Romano
08-28-2018, 02:42
Hôm qua lời vĩnh biệt của Thượng nghị sỹ John McCain đă được truyền tới mọi người bởi Ông Rick Davis, cựu quản lư Ban vận động tranh cử tổng thống của cố Thượng nghị sỹ John McCain. Lời vĩnh biệt này được thực hiện tại Điện Capitol của tiểu bang Arizona ở Phoenix. Dưới đây là nội dung chính của bài viết.
“Gửi đến những đồng bào Mỹ, những người mà tôi đă phục vụ với tất cả ḷng biết ơn trong 60 năm, và nhất là những đồng hương Arizona của tôi:
Cám ơn đă cho tôi đặc ân được phụng sự mọi người và cám ơn v́ cuộc đời viên măn của những năm tháng phục vụ trong quân ngũ và trong cơ quan chính quyền. Tôi đă cố gắng phục vụ đất nước với danh dự. Tôi có phạm sai lầm, nhưng tôi hy vọng rằng t́nh yêu của tôi đối với nước Mỹ sẽ giúp khỏa lấp những sai lầm đó.
Tôi vẫn thường suy ngẫm rằng tôi là người may mắn nhất trên Quả đất. Tôi cảm nhận rằng ngay cả lúc này khi tôi chuẩn bị từ giă cơi đời, tôi vẫn trân quư cuộc sống của ḿnh – trân quư hết thảy cuộc đời đó. Tôi đă có những trải nghiệm, những cuộc phiêu lưu và t́nh bằng hữu đủ cho mười kiếp sống viên măn, và tôi tràn đầy ḷng biết ơn. Cũng như hết thảy mọi người, tôi cũng có những hối tiếc. Nhưng tôi sẽ không đánh đổi một ngày nào trong đời tôi, cho dù trong lúc vui hay lúc buồn, để lấy ngày hạnh phúc nhất của bất kỳ người nào khác.
Chính t́nh yêu thương của gia đ́nh đă cho tôi sự măn nguyện đó. Không có người đàn ông nào có được người vợ và những đứa con yêu dấu mà ông thật sự tự hào như tôi. Và chính nước Mỹ đă cho tôi sự măn nguyện đó. Được gắn kết với những chính nghĩa của nước Mỹ - tự do, công lư b́nh đẳng, tôn trọng phẩm giá của tất cả mọi người – là điều đem đến hạnh phúc tuyệt diệu hơn cả những thú vui phù du trong cuộc đời. Bản sắc và giá trị của chúng ta không hề bị giới hạn mà là được nâng tầm khi chúng ta cống hiến đời ḿnh cho những chính nghĩa vượt khỏi bản thân mỗi chúng ta.
‘Đồng bào’ – mối liên hệ đó đối với tôi có ư nghĩa nhiều hơn đối với bất cứ ai. Tôi đă sống và chết trong cuộc đời của một người Mỹ kiêu hănh. Chúng ta là những công dân của nền cộng ḥa vĩ đại nhất thế giới, một quốc gia của lư tưởng chứ không phải huyết thống và lănh thổ. Chúng ta có được ơn huệ đó và đem đến ơn huệ đó cho nhân loại khi chúng tôi giương cao và thúc đẩy những lư tưởng đó ở trong nước và trên thế giới. Chúng ta đă giúp giải phóng nhiều người ra khỏi những chế độ chuyên chế và đói nghèo hơn bất kỳ thời điểm nào trước đây trong lịch sử. Cũng nhờ đó chúng ta đă có được sự phồn vinh và quyền lực to lớn.
Chúng ta sẽ làm tổn thương sự vĩ đại của ḿnh nếu chúng ta nhầm lẫn giữa ḷng yêu nước với sự thù nghịch sắc tộc mà vốn dĩ đă gieo rắc sự bất b́nh, ḷng thù hận và bạo lực ở khắp nơi trên thế giới. Chúng ta sẽ không c̣n vĩ đại như trước nếu chúng ta nấp ḿnh sau những bức tường thay v́ phá bỏ chúng, khi chúng ta nghi ngờ về sức mạnh của những lư tưởng của chúng ta, thay v́ tin tưởng rằng những lư tưởng đó là nguồn lực mạnh mẽ đem đến sự thay đổi như từ trước đến giờ.
Chúng ta là ba-trăm-hai-mươi-lăm-triệu con người có ư kiến riêng và lúc nào cũng quyết liệt. Chúng ta tranh căi, ganh đua và đôi khi phỉ báng lẫn nhau trong những cuộc tranh luận công khai đến khản cả cổ. Nhưng chúng ta luôn có nhiều điểm chung hơn là bất đồng. Phải chi chúng ta nhớ rằng và để cho đối phương cũng nghĩ rằng tất cả chúng ta đều yêu quư đất nước của ḿnh, chúng ta sẽ vượt qua những thời khắc đầy thách thức. Chúng ta sẽ vượt qua và trở nên mạnh mẽ hơn lúc trước. Chúng ta luôn như vậy.
Mười năm trước, tôi đă có đặc ân thừa nhận thất bại trong cuộc bầu cử tổng thống. Tôi muốn kết thúc lời vĩnh biệt mọi người với niềm tin tận đáy ḷng vào người Mỹ - một niềm tin mà tôi cảm thấy dâng trào vào buổi tối hôm đó khi tôi thừa nhận thất bại.
Giờ đây tôi vẫn c̣n cảm thấy niềm tin mạnh mẽ như vậy.
Đừng tuyệt vọng trước những khó khăn hiện tại của chúng ta nhưng hăy luôn tin vào những hứa hẹn và sự vĩ đại của nước Mỹ, bởi v́ không có ǵ là tất yếu ở đây. Người Mỹ không bao giờ từ bỏ. Chúng ta không bao giờ đầu hàng. Chúng ta không bao giờ trốn tránh trước lịch sử. Chúng ta tạo nên lịch sử.
“Gửi đến những đồng bào Mỹ, những người mà tôi đă phục vụ với tất cả ḷng biết ơn trong 60 năm, và nhất là những đồng hương Arizona của tôi:
Cám ơn đă cho tôi đặc ân được phụng sự mọi người và cám ơn v́ cuộc đời viên măn của những năm tháng phục vụ trong quân ngũ và trong cơ quan chính quyền. Tôi đă cố gắng phục vụ đất nước với danh dự. Tôi có phạm sai lầm, nhưng tôi hy vọng rằng t́nh yêu của tôi đối với nước Mỹ sẽ giúp khỏa lấp những sai lầm đó.
Tôi vẫn thường suy ngẫm rằng tôi là người may mắn nhất trên Quả đất. Tôi cảm nhận rằng ngay cả lúc này khi tôi chuẩn bị từ giă cơi đời, tôi vẫn trân quư cuộc sống của ḿnh – trân quư hết thảy cuộc đời đó. Tôi đă có những trải nghiệm, những cuộc phiêu lưu và t́nh bằng hữu đủ cho mười kiếp sống viên măn, và tôi tràn đầy ḷng biết ơn. Cũng như hết thảy mọi người, tôi cũng có những hối tiếc. Nhưng tôi sẽ không đánh đổi một ngày nào trong đời tôi, cho dù trong lúc vui hay lúc buồn, để lấy ngày hạnh phúc nhất của bất kỳ người nào khác.
Chính t́nh yêu thương của gia đ́nh đă cho tôi sự măn nguyện đó. Không có người đàn ông nào có được người vợ và những đứa con yêu dấu mà ông thật sự tự hào như tôi. Và chính nước Mỹ đă cho tôi sự măn nguyện đó. Được gắn kết với những chính nghĩa của nước Mỹ - tự do, công lư b́nh đẳng, tôn trọng phẩm giá của tất cả mọi người – là điều đem đến hạnh phúc tuyệt diệu hơn cả những thú vui phù du trong cuộc đời. Bản sắc và giá trị của chúng ta không hề bị giới hạn mà là được nâng tầm khi chúng ta cống hiến đời ḿnh cho những chính nghĩa vượt khỏi bản thân mỗi chúng ta.
‘Đồng bào’ – mối liên hệ đó đối với tôi có ư nghĩa nhiều hơn đối với bất cứ ai. Tôi đă sống và chết trong cuộc đời của một người Mỹ kiêu hănh. Chúng ta là những công dân của nền cộng ḥa vĩ đại nhất thế giới, một quốc gia của lư tưởng chứ không phải huyết thống và lănh thổ. Chúng ta có được ơn huệ đó và đem đến ơn huệ đó cho nhân loại khi chúng tôi giương cao và thúc đẩy những lư tưởng đó ở trong nước và trên thế giới. Chúng ta đă giúp giải phóng nhiều người ra khỏi những chế độ chuyên chế và đói nghèo hơn bất kỳ thời điểm nào trước đây trong lịch sử. Cũng nhờ đó chúng ta đă có được sự phồn vinh và quyền lực to lớn.
Chúng ta sẽ làm tổn thương sự vĩ đại của ḿnh nếu chúng ta nhầm lẫn giữa ḷng yêu nước với sự thù nghịch sắc tộc mà vốn dĩ đă gieo rắc sự bất b́nh, ḷng thù hận và bạo lực ở khắp nơi trên thế giới. Chúng ta sẽ không c̣n vĩ đại như trước nếu chúng ta nấp ḿnh sau những bức tường thay v́ phá bỏ chúng, khi chúng ta nghi ngờ về sức mạnh của những lư tưởng của chúng ta, thay v́ tin tưởng rằng những lư tưởng đó là nguồn lực mạnh mẽ đem đến sự thay đổi như từ trước đến giờ.
Chúng ta là ba-trăm-hai-mươi-lăm-triệu con người có ư kiến riêng và lúc nào cũng quyết liệt. Chúng ta tranh căi, ganh đua và đôi khi phỉ báng lẫn nhau trong những cuộc tranh luận công khai đến khản cả cổ. Nhưng chúng ta luôn có nhiều điểm chung hơn là bất đồng. Phải chi chúng ta nhớ rằng và để cho đối phương cũng nghĩ rằng tất cả chúng ta đều yêu quư đất nước của ḿnh, chúng ta sẽ vượt qua những thời khắc đầy thách thức. Chúng ta sẽ vượt qua và trở nên mạnh mẽ hơn lúc trước. Chúng ta luôn như vậy.
Mười năm trước, tôi đă có đặc ân thừa nhận thất bại trong cuộc bầu cử tổng thống. Tôi muốn kết thúc lời vĩnh biệt mọi người với niềm tin tận đáy ḷng vào người Mỹ - một niềm tin mà tôi cảm thấy dâng trào vào buổi tối hôm đó khi tôi thừa nhận thất bại.
Giờ đây tôi vẫn c̣n cảm thấy niềm tin mạnh mẽ như vậy.
Đừng tuyệt vọng trước những khó khăn hiện tại của chúng ta nhưng hăy luôn tin vào những hứa hẹn và sự vĩ đại của nước Mỹ, bởi v́ không có ǵ là tất yếu ở đây. Người Mỹ không bao giờ từ bỏ. Chúng ta không bao giờ đầu hàng. Chúng ta không bao giờ trốn tránh trước lịch sử. Chúng ta tạo nên lịch sử.