cha12 ba
10-11-2019, 15:36
10/11/19
H́nh minh họa (dưới) cắt từ clip bài “quốc ca” của phong trào dân chủ Hồng Kông, phiên bản piano. Bài hát có tên “Glory to Hongkong”.
https://www.vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1467115&stc=1&d=1570808045
Trên cây đàn có treo tờ giấy ghi chữ tượng h́nh nh́n giống chữ này 閪 và ở dưới là chữ FREEDOM-HI.
Chữ 閪, tiếng Quảng đọc là hai (tiếng Anh viết là Hi), là từ dùng để chửi thề, chỉ bộ phận của phụ nữ.
Nhưng nh́n kỹ, chữ 閪 này đă được chế lại. Chữ đúng gồm bộ 門 (môn) ghép với chữ 西 (tây). Trong ảnh trên th́ bộ môn (門) được chế thành chữ 自由 (Tự Do). Đọc tiếng Quảng sẽ thành zi yau hai (tự do cái lờ), chơi chữ Quảng và tiếng Anh thành Freedom-hi.
Nguyên do là do cảnh sát Hồng Kông chửi người biểu t́nh là “tự do cái lờ” và bị ghi h́nh (ở Việt Nam th́ có vụ tương tự, công an bảo Tự do là con kẹc). Sự việc này khá kỳ quặc, siêu thị cho người biểu t́nh chạy vào rồi chặn cảnh sát đặc nhiệm không cho vào. Cảnh sát đặc nhiệm (Special Tactical Squad) đứng ngoài chửi để khiêu khích người biểu t́nh phải đi ra. Họ chửi: 出嚟呀,屌你老母!自由閪 (Đm chúng mày ra đây. Tự do cái l...n)!
Người Hồng Kông đă biến báo nó thành một thông điệp phản kháng: Freedom-Hi và một chữ Hán không có trong từ điển, nhưng ai nh́n cũng hiểu. Freedom-hi nghĩa là Chào Tự Do (tiếng Anh) hoặc pha tiếng Nhật (hai nghĩa là vâng) để trở thành: Vâng – Tự Do.
https://www.vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1467116&stc=1&d=1570808045
Cảnh sát Hồng Kông cũng chửi các nhà báo đang tác nghiệp 記你老母 (nhà báo cái đm mày). Tiếng Quảng chửi thề giống tiếng Việt, 老母 (lăo mẫu), là “mẹ mày”, nhưng ai cũng hiểu là “Đm mày”. Dân Hồng Công chế sang tiếng Anh chữ “Nhà báo Mẹ Mày” thành thành Journyourmum, và vẽ cả logo cho “Hiệp hội Nhà Báo Mẹ Mày Hồng Kông”:
https://www.vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1467114&stc=1&d=1570808045
Phong trào phản kháng ở HồngKông không chỉ có những nét ngôn ngữ độc đáo (pha trộn tiếng Anh và tiếng Quảng, hoặc chơi chữ diễu tiếng Bắc Kinh), mà c̣n hơn thế. Chất “nghệ” trong các h́nh thức thông điệp của người Hồng Kông sáng tạo và đẹp hơn các thông điệp chống Hồng Kông của phe Bắc Kinh. Người ta đă bắt đầu xếp các h́nh thức đấu tranh sáng tạo của Hồng Kông vào loại “political art”.
Bài hát Glory to Hong Kong (願榮光歸香港: Nguyện vinh quang quy Hương Cảng) là một tác phẩm như thế. Clip bài hát này, có luôn 1 triệu view trong ngày đầu tiên. Xem clip này, các bạn sẽ thấy phong trào phản kháng của người Hồng Kông như đến từ tương lai vậy. Cuối clip có câu khẩu hiệu tiếng Quảng: Quang Phục Hương Cảng – Thời Đại Cách Mệnh (光復香港 – 時代革命). Đây cũng là khẩu hiệu chính thức của phong trào phản kháng ở Hồng Kông.
Người Hồng Kông dịch khẩu hiệu 光復香港 – 時代革命 (Quang phục Hương cảng – Thời đại kách mệnh) sang tiếng Anh là: “Liberate Hong Kong – The revolution of our times”. Khẩu hiệu này hiện lên ở cuối clip trên.
Chữ “quang phục”, chữ “kách mệnh” gợi cho chúng ta tinh thần của người Việt hồi đầu thế kỷ với “Việt Nam Quang Phục Hội”
oUIDL4SB60g
Blog của Xu
H́nh minh họa (dưới) cắt từ clip bài “quốc ca” của phong trào dân chủ Hồng Kông, phiên bản piano. Bài hát có tên “Glory to Hongkong”.
https://www.vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1467115&stc=1&d=1570808045
Trên cây đàn có treo tờ giấy ghi chữ tượng h́nh nh́n giống chữ này 閪 và ở dưới là chữ FREEDOM-HI.
Chữ 閪, tiếng Quảng đọc là hai (tiếng Anh viết là Hi), là từ dùng để chửi thề, chỉ bộ phận của phụ nữ.
Nhưng nh́n kỹ, chữ 閪 này đă được chế lại. Chữ đúng gồm bộ 門 (môn) ghép với chữ 西 (tây). Trong ảnh trên th́ bộ môn (門) được chế thành chữ 自由 (Tự Do). Đọc tiếng Quảng sẽ thành zi yau hai (tự do cái lờ), chơi chữ Quảng và tiếng Anh thành Freedom-hi.
Nguyên do là do cảnh sát Hồng Kông chửi người biểu t́nh là “tự do cái lờ” và bị ghi h́nh (ở Việt Nam th́ có vụ tương tự, công an bảo Tự do là con kẹc). Sự việc này khá kỳ quặc, siêu thị cho người biểu t́nh chạy vào rồi chặn cảnh sát đặc nhiệm không cho vào. Cảnh sát đặc nhiệm (Special Tactical Squad) đứng ngoài chửi để khiêu khích người biểu t́nh phải đi ra. Họ chửi: 出嚟呀,屌你老母!自由閪 (Đm chúng mày ra đây. Tự do cái l...n)!
Người Hồng Kông đă biến báo nó thành một thông điệp phản kháng: Freedom-Hi và một chữ Hán không có trong từ điển, nhưng ai nh́n cũng hiểu. Freedom-hi nghĩa là Chào Tự Do (tiếng Anh) hoặc pha tiếng Nhật (hai nghĩa là vâng) để trở thành: Vâng – Tự Do.
https://www.vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1467116&stc=1&d=1570808045
Cảnh sát Hồng Kông cũng chửi các nhà báo đang tác nghiệp 記你老母 (nhà báo cái đm mày). Tiếng Quảng chửi thề giống tiếng Việt, 老母 (lăo mẫu), là “mẹ mày”, nhưng ai cũng hiểu là “Đm mày”. Dân Hồng Công chế sang tiếng Anh chữ “Nhà báo Mẹ Mày” thành thành Journyourmum, và vẽ cả logo cho “Hiệp hội Nhà Báo Mẹ Mày Hồng Kông”:
https://www.vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1467114&stc=1&d=1570808045
Phong trào phản kháng ở HồngKông không chỉ có những nét ngôn ngữ độc đáo (pha trộn tiếng Anh và tiếng Quảng, hoặc chơi chữ diễu tiếng Bắc Kinh), mà c̣n hơn thế. Chất “nghệ” trong các h́nh thức thông điệp của người Hồng Kông sáng tạo và đẹp hơn các thông điệp chống Hồng Kông của phe Bắc Kinh. Người ta đă bắt đầu xếp các h́nh thức đấu tranh sáng tạo của Hồng Kông vào loại “political art”.
Bài hát Glory to Hong Kong (願榮光歸香港: Nguyện vinh quang quy Hương Cảng) là một tác phẩm như thế. Clip bài hát này, có luôn 1 triệu view trong ngày đầu tiên. Xem clip này, các bạn sẽ thấy phong trào phản kháng của người Hồng Kông như đến từ tương lai vậy. Cuối clip có câu khẩu hiệu tiếng Quảng: Quang Phục Hương Cảng – Thời Đại Cách Mệnh (光復香港 – 時代革命). Đây cũng là khẩu hiệu chính thức của phong trào phản kháng ở Hồng Kông.
Người Hồng Kông dịch khẩu hiệu 光復香港 – 時代革命 (Quang phục Hương cảng – Thời đại kách mệnh) sang tiếng Anh là: “Liberate Hong Kong – The revolution of our times”. Khẩu hiệu này hiện lên ở cuối clip trên.
Chữ “quang phục”, chữ “kách mệnh” gợi cho chúng ta tinh thần của người Việt hồi đầu thế kỷ với “Việt Nam Quang Phục Hội”
oUIDL4SB60g
Blog của Xu