cha12 ba
07-17-2020, 01:27
07/16/20
The nation is in a downward spiral. Worse is still to come.
by George F. Will on Washington Post, on July 15, 2020
https://www.vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1620081&stc=1&d=1594949237
Bản dịch: Minh Phượng
V́ không thể tự kiềm chế được chính hành động của mình, những lời tuyên bố đao to búa lớn mà tổng thống đă dùng để bôi bác, thêu dệt về tất cả các sự việc giờ đă mất đi tính chất tinh xảo, chát chúa, hấp dẫn! Người “diễn viên để mua vui” giờ bỗng trở nên nhạt nhẽo, và muốn đoán trước sự thất bại của ông ta, chẳng c̣n cần nh́n đâu xa: Việc bầu cử sớm sẽ bắt đầu ở hai tiểu bang (Nam Dakota và Minnesota), 61 ngày kể từ Chủ nhật, 13/7/2020 tức là 107 ngày trước ngày bầu cử.
Because of his incontinent use of it, the rhetorical mustard that the president slathers on every subject has lost its tang. The entertainer has become a bore, and foretelling his defeat no longer involves peering into a distant future: Early voting begins in two states (South Dakota and Minnesota) 61 days from Sunday, which is 107 days before Election Day.
Chưa bao giờ Hoa Kỳ có một cuộc bầu cử vào thời điểm mà cả nước bị nhục như vậy. Vào tháng 4 năm 1970, Tổng thống Richard M. Nixon đă nói với toàn dân tên TV rằng sự tham chiến vô vọng ở Việt Nam sẽ khiến Hoa Kỳ, trong mắt thế giới, ngó như là một người khổng lồ đáng thương, bất lực. Nửa thế kỷ sau, nước Mỹ, lần đầu tiên trong lịch sử, bị các nước khác nh́n với cặp mắt thương hại.
Never has a U.S. election come at such a moment of national mortification. In April 1970, President Richard M. Nixon told a national television audience that futility in Vietnam would make the United States appear to the world as “a pitiful, helpless giant.” Half a century later, America, for the first time in its history, is pitied.
Ngay cả trong cuộc nội chiến đẫm máu bởi những xung đột liên quan đến các vấn đề to lớn, HK cũng chưa phải đón nhận sự khinh bỉ, bị nh́n bằng nửa con mắt như bây giờ, và điều này không phải không có lư do: Chủ nhật tuần trước, nước Đức (dân số 80,2 triệu người) chỉ có 159 thêm người bị nhiễm covid-19, trong khi Florida (dân số 21,5 triệu) bị dính hết 15.300 người.
Not even during the Civil War, when the country was blood-soaked by a conflict involving enormous issues, was it viewed with disdainful condescension as it now is, and not without reason: Last Sunday, Germany (population 80.2 million) had 159 new cases of covid-19; Florida (population 21.5 million) had 15,300.
Dưới thời mà một người láu cá, lấc lấc nhất thế giới lại giữ địa vị quan trọng nhất của quốc gia vĩ đại này, HK đang bị cuốn xoáy xuống vực sâu. Sự xóay xoay tụt xuống này chưa đến mức thấp nhất, nhưng ít ra nó đă đạt đến mức tệ mạt hơn là điều mà người ta đã nghĩ đến và có thể tiên liệu.
Under the most frivolous person ever to hold any great nation’s highest office, this nation is in a downward spiral. This spiral has not reached its nadir, but at least it has reached a point where worse is helpful, and worse can be confidently expected.
Sự thất bại, lúng túng trong việc điều hành của chính phủ trên toàn quốc hiện giờ được điều khiển bởi một chế độ y như xă hội đen. Sự kiện này cần phải được thấy rất rơ khi các cử tri tính tóan có nên gia hạn “hợp đồng thuê lại người làm chủ ṭa bạch ốc” hay không. Roger Stone đă dùng tiếng lóng của các bộ phim băng đảng hạ cấp, khi tuyên bố rằng ông ta sẽ không “tỉ tê, ta hát to hát nhỏ” bất cứ điều về Donald. Bằng cách giảm bớt tội, hay “đánh khẽ” Stone Stone, người huởng lợi sau rốt trong bộ phim rẻ tiền này đă thủ diễn vai tṛ của ḿnh, đă thể hiện ḷng biết ơn đối với cung cách omertà của Stone (nội quy về sự ngậm miệng của băng đảng), nghĩa là nói nhiều, nhưng nói dối dữ dội. V́ đại dịch, cả hai ứng cử viên tổng thống nảy không thể tung tăng đi tranh cử khắp nước, như bắp rang trong chảo, cử tri có thể tập trung vào những chuyện khác, bao gồm những bạn bè “chọn lọc” của Trump như Stone và Paul Manafort, những cặn bă từ đáy thùng của đảng Cộng ḥa.
The nation’s floundering government is now administered by a gangster regime. It is helpful to have this made obvious as voters contemplate renewing the regime’s lease on the executive branch. Roger Stone adopted the argot of B-grade mobster movies when he said he would not “roll on” Donald Trump. By commuting Stone’s sentence, Stone’s beneficiary played his part in this down-market drama, showing gratitude for Stone’s version of omertà (the Mafia code of silence), which involved lots of speaking but much lying. Because pandemic prevents both presidential candidates from bouncing around the continent like popcorn in a skillet, the electorate can concentrate on other things, including Trump’s selection of friends such as Stone and Paul Manafort, dregs from the bottom of the Republican barrel.
“Những ước mơ to lớn là yếu tố tạo nên lịch sử, Don DeLillo đă viết trong cuốn tiểu thuyết nổi tiếng năm 1997 của ông, “Under Underworld”, về một nước Mỹ trong nửa đọan sau của thế kỷ 20. Ngày nay, trong thế kỷ 21, trước khi có đại dịch, và hai cuộc chiến không có hồi kết và cuộc Đại Suy Thoái năm 1929 đă tạo ra một nhu cầu, sự khao khát phổ cập là có được thoải mái, an lành; một sự kiện đã bắt đầu ngay sau một cuộc bầu cử tổng thống, với sự chênh lệch, khác biệt chỉ 537 phiếu bầu ở Florida, đă phải cần đến sự quyết định cuối cùng của Tối cao Pháp Viện, ngày 12/12/2000. Việc Trump nói láo bạt mạng, cộng thêm bản chất hèn nhát, không xương sống của hầu hết những nhà lập pháp thuộc đảng Cộng ḥa, điều vô cùng thiết yếu là kết quả bầu cử vào ngày 3 tháng 11 phải được công nhận thật rơ ràng, ngay vào tối hôm đó.
“Longing on a large scale is what makes history,” Don DeLillo wrote in his sprawling 1997 novel “Underworld” about the United States in the second half of the 20th century. Today, there is a vast longing for respite from the 21st century, which — before the pandemic, two inconclusive wars and the Great Recession — began with a presidential election that turned on 537 Florida votes and was not decided until a Dec. 12, 2000, Supreme Court decision. Given Trump’s reckless lying and the supine nature of most Republican officeholders, it is imperative that the Nov. 3 result be obvious that evening.
Năm nay, đại dịch sẽ là chất xúc tác, tăng thêm tốc độ cho các chiều hướng đă có sẵn: sẽ có nhiều người bỏ phiếu sớm và gửi qua thư. V́ thế, để có được sự quyết định không ai có thể phân vân, thắc mắc, để kết quả bầu cử có thể được xác định rơ ràng vào nửa đêm giờ miền Đông HK, ngày 3 tháng 11, (ngoài việc các tiểu bang yêu cầu tất cả phiếu được gửi qua bưu điện phải được ghi nhận trước ngày 31 tháng 10) chúng ta sẽ cần có một “cơn sóng thần” về những lá phiếu phổ biến, đủ mạnh, đủ con số, để chống lại sự DT kêu ca là “kết quả bầu cử do gian lận”, y một giọng như năm 2016. Năm đó, ông ta kêu ca là đă mất 2,9 triệu số phiếu phổ biến, v́ những người nhập cư không có giấy tờ đă bỏ phiếu chống lại ông ta. Để đánh tiếng trước, tấn công phủ đầu và chống lại niềm tin của người dân trong mùa bầu cử, chưa ǵ Trump đă tuyên bố rằng cuộc bầu cử năm 2020 sẽ là cuộc bầu cử “thối nát” nhất trong lịch sử Hoa Kỳ.
This year, the pandemic will be an accelerant of preexisting trends: There will be a surge of early and mail voting. So, an unambiguous decision by midnight Eastern time Nov. 3 will require (in addition to state requirements that mailed ballots be postmarked, say, no later than Oct. 31) a popular-vote tsunami so large against the president that there will be a continentwide guffaw when he makes charges, as surely he will, akin to those he made in 2016. Then, he said he lost the popular vote by 2.9 million because “millions” of undocumented immigrants voted against him. Making a preemptive strike against civic confidence, Trump has announced that the 2020 election will be the “most corrupt” in U.S. history.
Quá tŕnh lựa chọn tổng thống năm 2020 đă bắt đầu với những cuộc họp luộm thuộm của đảng Dân chủ bên Iowa, kết quả tệ hại này không phải v́ tham nhũng mà do sự thiếu khả năng, một vấn nạn khá thịnh hành ngày nay. Điều không thể chấp nhận được là tại nhiều nơi, việc đi bầu đ̣i hỏi cử tri phải sắp hàng quá lâu, hằng bao nhiêu giờ. Larry Diamond của Học Viện Hoover, có khunh huớng bảo thủ, tại ĐH Stanford chỉ cho thấy thêm một điều tệ hại nữa:
The 2020 presidential selection process began with Iowa’s shambolic Democratic caucuses, a result not of corruption but incompetence, an abundant commodity nowadays. It is scandalous that in many places casting a ballot requires hours of standing in line. Larry Diamond of the conservative-leaning Hoover Institution at Stanford discerns another scandal:
Sự thật phũ phàng là có một làn sóng đàn áp cử tri, đă và đang gia tăng trong các cuộc bầu cử gần đây của Hoa Kỳ. Những hành động này – chẳng hạn như thanh trừng quá mức việc ghi danh đi bầu và cắt giảm việc bỏ phiếu sớm – trông có vẻ như đang thực thi các nguyên tắc trừu tượng cho việc bầu cử liêm chính- nhưng hậu quả (và ư định) rơ ràng chỉ là để tước bớt đi quyền đi bầu, hoặc giảm thiểu số cử tri thuộc thành phần da mày, thiểu số. Một ví dụ là quyết định của Ngoại trưởng Georgia (nay là Thống đốc), Brian Kemp, thuộc đảng Cộng ḥa. Năm 2018, Ông Brian Kemp đă đ́nh chỉ 53.000 đơn ghi danh đi bầu, đa số là cử tri người Mỹ đen v́ những tên của họ không giống y chang như tên được “lưu trữ” trên các hồ sơ khác.
“The hard truth is that there has been a rising tide of voter suppression in recent U.S. elections. These actions — such as overeager purging of electoral registers and reducing early voting — have the appearance of enforcing abstract principles of electoral integrity but the clear effect (and apparent intent) of disproportionately disenfranchising racial minorities. One example was the decision of Georgia’s Republican Secretary of State (now Governor) Brian Kemp to suspend 53,000 predominantly African-American voter registration applications in 2018 because the names did not produce an ‘exact match’ with other records.”
Đất nước này đă xây nên Ṭa Empire State, từ lúc khởi công cho đến này khánh thành, chỉ trong 410 ngày, trong thời kỳ đại suy thoái; và chỉ mất 16 tháng để hoàn thành Ngũ Giác Đài kiên cố trong thời chiến. Giờ đây, một quốc gia không c̣n đĩnh đạc, không thể chống lại một đại dịch, và thậm chí không thể tiến hành bầu cử một cách đáng tin tưởng. Đây là những biểu tượng của một quốc gia đang trên đà tuột hậu.
This nation built the Empire State Building, groundbreaking to official opening, in 410 days during the Depression, and the Pentagon in 16 months during wartime. Today’s less serious nation is unable to competently combat a pandemic, or even reliably conduct elections. This is what national decline looks like.
https://www.washingtonpost.c om/opinions/this-is-what-national-decline-looks-like/2020/07/14/ef499fd4-c5f0-11ea-b037-f9711f89ee46_story.h tml
:
The nation is in a downward spiral. Worse is still to come.
by George F. Will on Washington Post, on July 15, 2020
https://www.vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1620081&stc=1&d=1594949237
Bản dịch: Minh Phượng
V́ không thể tự kiềm chế được chính hành động của mình, những lời tuyên bố đao to búa lớn mà tổng thống đă dùng để bôi bác, thêu dệt về tất cả các sự việc giờ đă mất đi tính chất tinh xảo, chát chúa, hấp dẫn! Người “diễn viên để mua vui” giờ bỗng trở nên nhạt nhẽo, và muốn đoán trước sự thất bại của ông ta, chẳng c̣n cần nh́n đâu xa: Việc bầu cử sớm sẽ bắt đầu ở hai tiểu bang (Nam Dakota và Minnesota), 61 ngày kể từ Chủ nhật, 13/7/2020 tức là 107 ngày trước ngày bầu cử.
Because of his incontinent use of it, the rhetorical mustard that the president slathers on every subject has lost its tang. The entertainer has become a bore, and foretelling his defeat no longer involves peering into a distant future: Early voting begins in two states (South Dakota and Minnesota) 61 days from Sunday, which is 107 days before Election Day.
Chưa bao giờ Hoa Kỳ có một cuộc bầu cử vào thời điểm mà cả nước bị nhục như vậy. Vào tháng 4 năm 1970, Tổng thống Richard M. Nixon đă nói với toàn dân tên TV rằng sự tham chiến vô vọng ở Việt Nam sẽ khiến Hoa Kỳ, trong mắt thế giới, ngó như là một người khổng lồ đáng thương, bất lực. Nửa thế kỷ sau, nước Mỹ, lần đầu tiên trong lịch sử, bị các nước khác nh́n với cặp mắt thương hại.
Never has a U.S. election come at such a moment of national mortification. In April 1970, President Richard M. Nixon told a national television audience that futility in Vietnam would make the United States appear to the world as “a pitiful, helpless giant.” Half a century later, America, for the first time in its history, is pitied.
Ngay cả trong cuộc nội chiến đẫm máu bởi những xung đột liên quan đến các vấn đề to lớn, HK cũng chưa phải đón nhận sự khinh bỉ, bị nh́n bằng nửa con mắt như bây giờ, và điều này không phải không có lư do: Chủ nhật tuần trước, nước Đức (dân số 80,2 triệu người) chỉ có 159 thêm người bị nhiễm covid-19, trong khi Florida (dân số 21,5 triệu) bị dính hết 15.300 người.
Not even during the Civil War, when the country was blood-soaked by a conflict involving enormous issues, was it viewed with disdainful condescension as it now is, and not without reason: Last Sunday, Germany (population 80.2 million) had 159 new cases of covid-19; Florida (population 21.5 million) had 15,300.
Dưới thời mà một người láu cá, lấc lấc nhất thế giới lại giữ địa vị quan trọng nhất của quốc gia vĩ đại này, HK đang bị cuốn xoáy xuống vực sâu. Sự xóay xoay tụt xuống này chưa đến mức thấp nhất, nhưng ít ra nó đă đạt đến mức tệ mạt hơn là điều mà người ta đã nghĩ đến và có thể tiên liệu.
Under the most frivolous person ever to hold any great nation’s highest office, this nation is in a downward spiral. This spiral has not reached its nadir, but at least it has reached a point where worse is helpful, and worse can be confidently expected.
Sự thất bại, lúng túng trong việc điều hành của chính phủ trên toàn quốc hiện giờ được điều khiển bởi một chế độ y như xă hội đen. Sự kiện này cần phải được thấy rất rơ khi các cử tri tính tóan có nên gia hạn “hợp đồng thuê lại người làm chủ ṭa bạch ốc” hay không. Roger Stone đă dùng tiếng lóng của các bộ phim băng đảng hạ cấp, khi tuyên bố rằng ông ta sẽ không “tỉ tê, ta hát to hát nhỏ” bất cứ điều về Donald. Bằng cách giảm bớt tội, hay “đánh khẽ” Stone Stone, người huởng lợi sau rốt trong bộ phim rẻ tiền này đă thủ diễn vai tṛ của ḿnh, đă thể hiện ḷng biết ơn đối với cung cách omertà của Stone (nội quy về sự ngậm miệng của băng đảng), nghĩa là nói nhiều, nhưng nói dối dữ dội. V́ đại dịch, cả hai ứng cử viên tổng thống nảy không thể tung tăng đi tranh cử khắp nước, như bắp rang trong chảo, cử tri có thể tập trung vào những chuyện khác, bao gồm những bạn bè “chọn lọc” của Trump như Stone và Paul Manafort, những cặn bă từ đáy thùng của đảng Cộng ḥa.
The nation’s floundering government is now administered by a gangster regime. It is helpful to have this made obvious as voters contemplate renewing the regime’s lease on the executive branch. Roger Stone adopted the argot of B-grade mobster movies when he said he would not “roll on” Donald Trump. By commuting Stone’s sentence, Stone’s beneficiary played his part in this down-market drama, showing gratitude for Stone’s version of omertà (the Mafia code of silence), which involved lots of speaking but much lying. Because pandemic prevents both presidential candidates from bouncing around the continent like popcorn in a skillet, the electorate can concentrate on other things, including Trump’s selection of friends such as Stone and Paul Manafort, dregs from the bottom of the Republican barrel.
“Những ước mơ to lớn là yếu tố tạo nên lịch sử, Don DeLillo đă viết trong cuốn tiểu thuyết nổi tiếng năm 1997 của ông, “Under Underworld”, về một nước Mỹ trong nửa đọan sau của thế kỷ 20. Ngày nay, trong thế kỷ 21, trước khi có đại dịch, và hai cuộc chiến không có hồi kết và cuộc Đại Suy Thoái năm 1929 đă tạo ra một nhu cầu, sự khao khát phổ cập là có được thoải mái, an lành; một sự kiện đã bắt đầu ngay sau một cuộc bầu cử tổng thống, với sự chênh lệch, khác biệt chỉ 537 phiếu bầu ở Florida, đă phải cần đến sự quyết định cuối cùng của Tối cao Pháp Viện, ngày 12/12/2000. Việc Trump nói láo bạt mạng, cộng thêm bản chất hèn nhát, không xương sống của hầu hết những nhà lập pháp thuộc đảng Cộng ḥa, điều vô cùng thiết yếu là kết quả bầu cử vào ngày 3 tháng 11 phải được công nhận thật rơ ràng, ngay vào tối hôm đó.
“Longing on a large scale is what makes history,” Don DeLillo wrote in his sprawling 1997 novel “Underworld” about the United States in the second half of the 20th century. Today, there is a vast longing for respite from the 21st century, which — before the pandemic, two inconclusive wars and the Great Recession — began with a presidential election that turned on 537 Florida votes and was not decided until a Dec. 12, 2000, Supreme Court decision. Given Trump’s reckless lying and the supine nature of most Republican officeholders, it is imperative that the Nov. 3 result be obvious that evening.
Năm nay, đại dịch sẽ là chất xúc tác, tăng thêm tốc độ cho các chiều hướng đă có sẵn: sẽ có nhiều người bỏ phiếu sớm và gửi qua thư. V́ thế, để có được sự quyết định không ai có thể phân vân, thắc mắc, để kết quả bầu cử có thể được xác định rơ ràng vào nửa đêm giờ miền Đông HK, ngày 3 tháng 11, (ngoài việc các tiểu bang yêu cầu tất cả phiếu được gửi qua bưu điện phải được ghi nhận trước ngày 31 tháng 10) chúng ta sẽ cần có một “cơn sóng thần” về những lá phiếu phổ biến, đủ mạnh, đủ con số, để chống lại sự DT kêu ca là “kết quả bầu cử do gian lận”, y một giọng như năm 2016. Năm đó, ông ta kêu ca là đă mất 2,9 triệu số phiếu phổ biến, v́ những người nhập cư không có giấy tờ đă bỏ phiếu chống lại ông ta. Để đánh tiếng trước, tấn công phủ đầu và chống lại niềm tin của người dân trong mùa bầu cử, chưa ǵ Trump đă tuyên bố rằng cuộc bầu cử năm 2020 sẽ là cuộc bầu cử “thối nát” nhất trong lịch sử Hoa Kỳ.
This year, the pandemic will be an accelerant of preexisting trends: There will be a surge of early and mail voting. So, an unambiguous decision by midnight Eastern time Nov. 3 will require (in addition to state requirements that mailed ballots be postmarked, say, no later than Oct. 31) a popular-vote tsunami so large against the president that there will be a continentwide guffaw when he makes charges, as surely he will, akin to those he made in 2016. Then, he said he lost the popular vote by 2.9 million because “millions” of undocumented immigrants voted against him. Making a preemptive strike against civic confidence, Trump has announced that the 2020 election will be the “most corrupt” in U.S. history.
Quá tŕnh lựa chọn tổng thống năm 2020 đă bắt đầu với những cuộc họp luộm thuộm của đảng Dân chủ bên Iowa, kết quả tệ hại này không phải v́ tham nhũng mà do sự thiếu khả năng, một vấn nạn khá thịnh hành ngày nay. Điều không thể chấp nhận được là tại nhiều nơi, việc đi bầu đ̣i hỏi cử tri phải sắp hàng quá lâu, hằng bao nhiêu giờ. Larry Diamond của Học Viện Hoover, có khunh huớng bảo thủ, tại ĐH Stanford chỉ cho thấy thêm một điều tệ hại nữa:
The 2020 presidential selection process began with Iowa’s shambolic Democratic caucuses, a result not of corruption but incompetence, an abundant commodity nowadays. It is scandalous that in many places casting a ballot requires hours of standing in line. Larry Diamond of the conservative-leaning Hoover Institution at Stanford discerns another scandal:
Sự thật phũ phàng là có một làn sóng đàn áp cử tri, đă và đang gia tăng trong các cuộc bầu cử gần đây của Hoa Kỳ. Những hành động này – chẳng hạn như thanh trừng quá mức việc ghi danh đi bầu và cắt giảm việc bỏ phiếu sớm – trông có vẻ như đang thực thi các nguyên tắc trừu tượng cho việc bầu cử liêm chính- nhưng hậu quả (và ư định) rơ ràng chỉ là để tước bớt đi quyền đi bầu, hoặc giảm thiểu số cử tri thuộc thành phần da mày, thiểu số. Một ví dụ là quyết định của Ngoại trưởng Georgia (nay là Thống đốc), Brian Kemp, thuộc đảng Cộng ḥa. Năm 2018, Ông Brian Kemp đă đ́nh chỉ 53.000 đơn ghi danh đi bầu, đa số là cử tri người Mỹ đen v́ những tên của họ không giống y chang như tên được “lưu trữ” trên các hồ sơ khác.
“The hard truth is that there has been a rising tide of voter suppression in recent U.S. elections. These actions — such as overeager purging of electoral registers and reducing early voting — have the appearance of enforcing abstract principles of electoral integrity but the clear effect (and apparent intent) of disproportionately disenfranchising racial minorities. One example was the decision of Georgia’s Republican Secretary of State (now Governor) Brian Kemp to suspend 53,000 predominantly African-American voter registration applications in 2018 because the names did not produce an ‘exact match’ with other records.”
Đất nước này đă xây nên Ṭa Empire State, từ lúc khởi công cho đến này khánh thành, chỉ trong 410 ngày, trong thời kỳ đại suy thoái; và chỉ mất 16 tháng để hoàn thành Ngũ Giác Đài kiên cố trong thời chiến. Giờ đây, một quốc gia không c̣n đĩnh đạc, không thể chống lại một đại dịch, và thậm chí không thể tiến hành bầu cử một cách đáng tin tưởng. Đây là những biểu tượng của một quốc gia đang trên đà tuột hậu.
This nation built the Empire State Building, groundbreaking to official opening, in 410 days during the Depression, and the Pentagon in 16 months during wartime. Today’s less serious nation is unable to competently combat a pandemic, or even reliably conduct elections. This is what national decline looks like.
https://www.washingtonpost.c om/opinions/this-is-what-national-decline-looks-like/2020/07/14/ef499fd4-c5f0-11ea-b037-f9711f89ee46_story.h tml
: