sunshine1104
01-21-2021, 06:55
Joe Biden kêu gọi đất nước đoàn kết để vượt qua "những thử thách của thời đại" khi phát biểu nhậm chức tại Đồi Capitol ngày 20/1.
Thưa Chánh án Ṭa án Tối cao John Roberts, Phó tổng thống Harris, Chủ tịch Quốc hội Pelosi, Lănh đạo Schumer, Lănh đạo McConnell, Phó tổng thống Pence. Thưa các vị khách quư, cũng những đồng bào Mỹ của tôi.
Đây là ngày của nước Mỹ. Đây là ngày của dân chủ. Ngày của lịch sử và hy vọng, của đổi mới và quyết tâm. Trải qua ḷ lửa thử thách của thời đại, nước Mỹ đă được thử thách và nước Mỹ đă vượt qua. Hôm nay chúng ta không ăn mừng chiến thắng của một ứng viên mà là của một lư tưởng, lư tưởng dân chủ. Người dân, ư chí của nhân dân, đă được lắng nghe và đă được thực hiện.
https://www.intermati.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1729132&stc=1&d=1611212120
Joe Biden phát biểu tại lễ nhậm chức ở Đồi Capitol ngày 20/1. Ảnh: Reuters.
Chúng ta một lần nữa học được rằng nền dân chủ rất quư giá nhưng cũng rất mong manh và vào thời điểm này, dân chủ đă chiến thắng. V́ vậy, ở trên vùng đất linh thiêng này, nơi mà chỉ cách đây vài ngày bạo lực đă t́m cách làm rung chuyển nền tảng của Đồi Capitol, chúng ta cùng đoàn kết như một quốc gia dưới Chúa, không thể chia rẽ, để thực hiện quá tŕnh chuyển giao quyền lực ḥa b́nh như đă làm suốt hơn 200 năm qua.
Khi chúng ta nh́n về phía trước theo cách độc đáo của Mỹ, không ngừng nghỉ, quyết liệt, lạc quan và đặt mục tiêu về một quốc gia mà chúng ta có thể và phải hướng tới, tôi cảm ơn những người tiền nhiệm ở cả hai đảng. Tôi cảm ơn họ từ tận đáy ḷng. Tôi biết sự bền bỉ của Hiến pháp Mỹ cũng như sức mạnh, sức mạnh của đất nước chúng ta, cũng như Tổng thống Carter, người tôi nói chuyện tối qua và không thể đến đây, nhưng chúng ta cảm ơn v́ cuộc đời phụng sự của ông ấy.
Tôi vừa đọc lời tuyên thệ mà những người yêu nước đó từng đọc. Lời tuyên thệ được đọc lần đầu bởi George Washington. Nhưng câu chuyện của Mỹ không chỉ phụ thuộc vào từng người hoặc nhiều người trong số chúng ta, mà phụ thuộc vào tất cả chúng ta. Đây là một quốc gia vĩ đại, chúng ta là người tốt. Trong suốt hàng thế kỷ, chúng ta đă vượt qua nhiều băo tố và xung đột trong thời b́nh và thời chiến. Nhưng chúng ta vẫn c̣n chặng đường dài phía trước.
Chúng ta sẽ không ngừng tiến lên phía trước với tốc độ và sự cấp thiết v́ vẫn c̣n nhiều điều phải thực hiện trong mùa đông hiểm họa này. Vẫn c̣n nhiều việc phải làm, khôi phục, hàn gắn, nhiều điều phải xây dựng và nhiều điều phải đạt được. Rất ít thời điểm trong lịch sử, nước ta từng bị thách thức hoặc gặp khó khăn hơn với mức hiện nay của chúng ta. Một loại virus trăm năm có một đang âm thầm ŕnh rập đất nước, cướp đi số mạng người trong một năm bằng cả số người Mỹ chết trong Thế chiến II.
Hàng triệu việc làm đă mất. Hàng trăm ngh́n doanh nghiệp phải đóng cửa. Lời kêu gọi công bằng chủng tộc, một số đă có lịch sử 400 năm, đă thúc đẩy chúng ta. Giấc mơ về công bằng cho tất cả sẽ không tŕ hoăn nữa. Lời cầu cứu đến từ chính hành tinh này, điều đang trở nên không thể khẩn thiết hay rơ ràng hơn nữa. Sự trỗi dậy của cực đoan chính trị, chủ nghĩa da trắng thượng đẳng, khủng bố nội địa, là những thứ mà chúng ta phải đối mặt và đánh bại.
Để vượt qua những thách thức đó, để khôi phục linh hồn và bảo đảm tương lai của nước Mỹ, cần nhiều hơn lời nói. Nó cần thứ khó nắm bắt nhất trong một nền dân chủ, đó là sự đoàn kết. Trong một ngày tháng 1/1863, Abraham Lincoln đă kư Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ. Khi đặt bút lên giấy, ông đă nói "nếu tên tuổi tôi đi vào lịch sử, nó sẽ nhờ hành động này và toàn bộ tâm hồn tôi đều trong đó".
Toàn bộ linh hồn tôi cũng ở trong ngày hôm nay, ngày tháng 1 này. Toàn bộ linh hồn tôi ở trong đó. Đưa nước Mỹ xích lại với nhau, đoàn kết người dân và quốc gia. Tôi kêu gọi toàn bộ người dân Mỹ tham gia vào lư tưởng này. Đoàn kết để chống lại những kẻ thù chúng ta đang đối mặt như sự giận dữ, tiếc nuối và căm ghét. Chủ nghĩa cực đoan, vô luật pháp, bạo lực, bệnh tật, thất nghiệp và vô vọng.
Với sự đoàn kết, chúng ta có thể làm những điều quan trọng và vĩ đại. Chúng ta có thể sửa chữa sai lầm, để người dân làm những công việc tốt đẹp, dạy dỗ trẻ em trong những ngôi trường an toàn. Chúng ta có thể vượt qua virus chết người, tái xây dựng việc làm, tái xây dựng tầng lớp trung lưu và bảo đảm công việc, chúng ta có thể bảo đảm công bằng chủng tộc và một lần nữa biến Mỹ trở thành lực lượng dẫn đầu những điều tốt đẹp trên thế giới.
Tôi biết rằng nói về sự đoàn kết có vẻ là ảo mộng ngu ngốc vào thời điểm nay. Tôi biết những thế lực chia rẽ chúng ta là thâm căn cố đế và có thực. Nhưng tôi cũng biết chúng không mới mẻ. Lịch sử của chúng ta luôn là cuộc đấu tranh không nghỉ giữa lư tưởng của Mỹ, rằng chúng ta sinh ra b́nh đẳng, với thực tế xấu xí phũ phàng rằng phân biệt chủng tộc, chủ nghĩa bài ngoại và nỗi sợ đă chia rẽ chúng ta. Cuộc chiến đă kéo dài rất lâu và chiến thắng chưa bao giờ được bảo đảm.
Qua cuộc nội chiến, Đại suy thoái, Thế chiến, vụ khủng bố 9/11, qua đấu tranh, hy sinh và thất bại, những thiên thần tốt đẹp của chúng ta luôn chiến thắng. Trong mỗi khoảnh khắc luôn có đủ người đoàn kết để đưa chúng ta tiến lên và chúng ta có thể làm điều đó ngay lúc này. Lịch sử, đức tin và lư lẽ cho thấy con đường, con đường của sự đoàn kết.
Chúng ta có thể coi nhau không phải đối thủ mà là hàng xóm của nhau. Chúng ta có thể đối xử với nhau bằng phẩm giá và sự tôn trọng. Chúng ta có thể hợp lực, ngừng la hét và hạ nhiệt t́nh h́nh. Nếu không có đoàn kết, sẽ không có ḥa b́nh, chỉ c̣n cay đắng và giận giữ. Không có tiến bộ, chỉ c̣n phẫn nộ và kiệt quệ. Không có quốc gia, chỉ c̣n t́nh trạng hỗn loạn. Đây là thời khắc lịch sử của khủng hoảng và thách thức. Đoàn kết là con đường phía trước. Chúng ta phải bắt kịp thời đại với tư cách là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
Nếu chúng ta làm được điều đó, tôi đảm bảo chúng ta sẽ không thất bại. Chúng ta chưa từng thất bại tại Mỹ khi hành động cùng nhau. V́ thế hôm nay, vào lúc này, ở nơi này, chúng ta hăy bắt đầu lại. Hăy lắng nghe nhau, thấu hiểu nhau, thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau. Chính trị không nhất thiết phải là ngọn lửa cuồng nộ phá hủy mọi thứ trên đường đi của nó. Mọi bất đồng không nhất thiết phải là nguyên nhân dẫn đến chiến tranh tổng lực và chúng ta phải từ chối thứ văn hóa trong đó các sự kiện bị thao túng và thậm chí là bịa đặt.
Hỡi đồng bào Mỹ của tôi, chúng ta phải khác hơn thế này. Chúng ta phải tốt hơn thế này và tôi tin rằng nước Mỹ c̣n tốt hơn thế này rất nhiều. Chỉ cần nh́n xung quanh. Chúng ta đang đứng dưới bóng mái ṿm ṭa nhà Quốc hội Mỹ. Như đă nhắc tới trước đó, công tŕnh này được hoàn thành trong bóng đêm của Nội chiến Mỹ, khi liên minh đang trong thế ngàn cân treo sợi tóc. Chúng ta đă chống chọi và chiến thắng. Chúng ta đang đứng đây, nh́n ra công viên Quảng trường Quốc gia, nơi tiến sĩ King nói về ước mơ của ông.
Tại nơi chúng ta đang đứng, trong lễ nhậm chức khác cách đây 108 năm, hàng ngh́n người biểu t́nh cố gắng chặn những phụ nữ dũng cảm tuần hành đ̣i quyền bầu cử. Hôm nay, chúng ta đánh dấu lần đầu tiên trong lịch sử một phụ nữ tuyên thệ nhậm chức Phó tổng thống, Kamala Harris. Đừng nói với tôi rằng mọi thứ không thể thay đổi. Tại nơi chúng ta đang đứng, những anh hùng đă cống hiến trọn đời đang yên nghỉ trong b́nh yên vĩnh cửu.
Chúng ta đang đứng tại nơi chỉ vài ngày trước một đám đông bạo loạn nghĩ rằng họ có thể dùng vũ lực để bắt ư chí của nhân dân phải câm lặng, ngăn chặn công việc của nền dân chủ của chúng ta, để trục xuất chúng ta khỏi mảnh đất thiêng liêng này. Điều đó không xảy ra và sẽ không bao giờ xảy ra, không phải hôm nay, không phải ngày mai mà là không bao giờ.
Đối với những ai ủng hộ chiến dịch của chúng tôi, tôi cảm thấy rất nhỏ bé trước niềm tin mà các bạn đặt vào chúng tôi. Đối với những ai không ủng hộ chúng tôi, hăy để tôi nói điều này. Hăy lắng nghe tôi khi chúng ta tiến lên phía trước.
Nếu bạn vẫn không đồng ư, hăy cứ như vậy. Đó là dân chủ, đó là nước Mỹ. Quyền bất đồng chính kiến một cách ôn ḥa trong hàng rào bảo vệ nền dân chủ của chúng ta có lẽ là sức mạnh lớn nhất của đất nước này. Hăy nghe rơ lời tôi, bất đồng không được dẫn đến bất ḥa. Tôi cam kết điều này với các bạn, tôi sẽ là tổng thống của tất cả người dân Mỹ. Tôi hứa với các bạn sẽ đấu tranh hết ḿnh cho những người không ủng hộ tôi lẫn những ai đă làm như vậy
Nhiều thế kỷ trước, St. Augustine, vị thánh tại nhà thờ của tôi, đă viết rằng một dân tộc được xác định bởi những người cùng yêu những điều ǵ đó. Người Mỹ chúng ta cùng yêu điều ǵ? Những điều xác định chúng ta là người Mỹ là ǵ? Tôi nghĩ rằng chúng ta đều biết. Cơ hội, an ninh, tự do, nhân phẩm, tôn trọng, danh dự và sự thật.
Những tháng và tuần gần đây dạy cho chúng ta bài học đau đớn. Sự thật và dối lừa cùng tồn tại. Dối lừa v́ quyền lực và lợi ích. Mỗi chúng ta đều có bổn phận và trách nhiệm với tư cách là công dân nước Mỹ, đặc biệt với tư cách lănh đạo. Các lănh đạo cam kết tôn trọng Hiến pháp của chúng ta để bảo vệ đất nước của ḿnh, bảo vệ sự thật và đánh bại dối trá.
Nh́n mà xem, tôi hiểu rằng nhiều người dân Mỹ của tôi đang nghĩ về tương lai với nỗi sợ hăi. Tôi hiểu họ lo lắng cho công việc của ḿnh. Tôi hiểu mỗi đêm họ vẫn đặt lưng lên giường, trằn trọc nh́n trần nhà và tự hỏi: "Liệu ḿnh có thể chăm sóc sức khỏe bản thân? Liệu ḿnh có xoay sở đủ các khoản nợ hay không?".
Tôi đảm bảo tôi hiểu mọi điều đó. Nhưng hướng giải quyết của chúng ta không phải là thu hẹp ḷng ḿnh lại, đứng về phía bất ḥa, hoài nghi những người khác ḿnh hay không cùng tín ngưỡng.
Chúng ta phải chấm dứt cuộc chiến thô lỗ này, cuộc chiến giữa đỏ với xanh, nông thôn với thành thị, bảo thủ với tự do. Chúng ta có thể làm được điều này nếu chịu mở ḷng ḿnh thay v́ giữ trái tim sắt đá, nếu chịu khoan dung, khiêm tốn và sẵn sàng đặt ḿnh vào vị trí của người khác, dù chỉ trong giây lát.
Cuộc sống là như vậy. Không ai biết được số phận ḿnh sẽ ra sao. Có những ngày bạn sẽ cần giúp đỡ và cũng có khi chúng tôi được kêu gọi giúp một tay. Đó là cách vận hành, cách chúng ta có thể làm cho nhau. Nếu chúng ta thực hiện được điều đó, đất nước sẽ hùng mạnh hơn, thịnh vượng hơn và sẵn sàng tiến tới tương lai hơn.
Hỡi đồng bào Mỹ của tôi, trong công việc phía trước, chúng ta sẽ cần có nhau. Chúng ta cần dốc sức để kiên tŕ vượt qua mùa đông đen tối này. Chúng ta đang bước vào thời kỳ có thể là đen tối và chết chóc nhất của virus. Chúng ta phải gạt chính trị sang một bên và đối phó với đại dịch này với tư cách là một quốc gia, một dân tộc. Tôi xin đảm bảo điều này, như Kinh Thánh nói "Nỗi đau chịu đựng trong đêm, niềm vui sẽ đến vào buổi sớm". Chúng ta sẽ vượt qua điều này, cùng nhau.
Gửi tới các cộng sự trong Hạ viện và Thượng viện, chúng ta đều hiểu cả thế giới đang dơi theo, dơi theo chúng ta ngày hôm nay. V́ vậy, đây là thông điệp tôi gửi tới bên ngoài biên giới. Nước Mỹ đă trải qua thử thách và chúng tôi trở nên mạnh mẽ hơn. Chúng tôi sẽ hàn gắn các liên minh và một lần nữa ḥa nhịp với thế giới. Không phải chỉ để khắc phục thách thức hôm qua mà để vượt qua cả thách thức hôm nay và mai sau. Chúng ta sẽ dẫn dầu, không chỉ nhờ tấm gương về sức mạnh, mà c̣n nhờ sức mạnh của làm gương.
Những đồng bào Mỹ đă nằm xuống, họ là những người cha, người mẹ, người con, người bạn, người hàng xóm và đồng nghiệp. Chúng ta sẽ tưởng nhớ họ và trở thành những con người, đất nước mà chúng ta có thể và nên trở thành. Tôi muốn đề nghị mọi người dành lời cầu nguyện cho những người đă nằm xuống, cho những người bị bỏ lại phía sau và cho đất nước của chúng ta. Amen.
Hỡi mọi người, đây là khoảng thời gian thử thách. Chúng ta phải đối mặt với một cuộc tấn công vào nền dân chủ, với một loại virus đang hoành hành, với nạn bất b́nh đẳng nhức nhối, phân biệt chủng tộc có hệ thống, khủng hoảng khí hậu và vai tṛ của Mỹ trên trường quốc tế. Bất kỳ điều ǵ trong số này cũng đủ để thách thức chúng ta, nhưng thực tế là ta phải đối mặt với tất cả chúng cùng một lúc. Giờ đây chúng ta sẽ trải qua thách thức. Chúng ta sẽ tiến lên chứ?
Đă đến lúc phải táo bạo v́ có rất nhiều việc phải làm. Đó là điều chắc chắn, tôi hứa với các bạn. Chúng ta, các bạn và tôi, sẽ được đánh giá dựa trên cách giải quyết những cuộc khủng hoảng chồng chất của thời đại chúng ta. Chúng ta sẽ vượt qua hoàn cảnh. Liệu chúng ta có làm chủ được giờ phút hiếm hoi và khó khăn này? Liệu chúng ta có thực hiện các nghĩa vụ của ḿnh và truyền lại cho con cháu một thế giới mới và tốt đẹp hơn hay không? Tôi tin chúng ta phải làm vậy và tôi chắc rằng các bạn cũng nghĩ vậy. Tôi tin rằng chúng ta sẽ làm được. Và bằng cách đó, chúng ta sẽ viết tiếp một chương tuyệt vời trong lịch sử Mỹ. Câu chuyện của người Mỹ.
Một câu chuyện nghe giống như một bài hát có ư nghĩa rất lớn đối với tôi, nó có tên là Quốc khánh Mỹ. Có một đoạn tôi cảm thấy rất ấn tượng:
"Nỗ lực làm việc và lời cầu nguyện của nhiều thế kỷ đă mang chúng ta đến ngày nay, đó sẽ là di sản của chúng ta, con cái chúng ta sau này sẽ nói ǵ?
Nước Mỹ, nước Mỹ, khi thời của tôi đă qua, hăy nói với tôi rằng tôi đă cống hiến hết sức ḿnh cho đất nước".
Chúng ta hăy thêm nỗ lực làm việc và lời cầu nguyện của chính ḿnh vào câu chuyện đang diễn ra của đất nước vĩ đại của chúng ta. Nếu làm vậy th́ khi thời của chúng ta đă qua, con cháu sẽ nói về chúng ta rằng: "Họ đă cống hiến hết sức ḿnh, họ đă làm đúng bổn phận của họ, họ đă hàn gắn một miền đất tan vỡ".
Hỡi đồng bào Mỹ của tôi ơi, tôi sẽ khép lại ngày hôm nay giống như cách tôi đă bắt đầu, bằng một lời tuyên thệ thiêng liêng. Trước Chúa và tất cả các bạn, tôi cam kết giữ lời. Tôi sẽ luôn luôn trung thực với các bạn. Tôi sẽ bảo vệ Hiến pháp, sẽ bảo vệ nền dân chủ của chúng ta. Tôi sẽ bảo vệ nước Mỹ và tôi sẽ cống hiến tất cả cho các bạn. Tôi sẽ không nghĩ về quyền lực mà về các khả năng, không v́ lợi ích cá nhân mà v́ lợi ích chung.
Cùng nhau, chúng ta sẽ viết nên một câu chuyện của người Mỹ về hy vọng chứ không phải sợ hăi, của sự đoàn kết chứ không phải chia rẽ, của ánh sáng chứ không phải bóng tối. Một câu chuyện về sự đàng hoàng và phẩm giá, t́nh yêu và sự hàn gắn, vĩ đại và tốt đẹp. Hăy để câu chuyện dẫn dắt, truyền cảm hứng cho chúng ta. Và chúng ta có thể kể cho đời sau rằng chúng ta đă trả lời tiếng gọi của lịch sử, đă gặp đúng thời điểm. Dân chủ và hy vọng, sự thật và công lư không chết trước mắt chúng ta mà c̣n phát triển mạnh mẽ.
Và chúng ta c̣n kể câu chuyện rằng Mỹ đă bảo đảm tự do ở trong nước và một lần nữa đứng vững như ngọn hải đăng của thế giới. Đó là những ǵ chúng ta nợ những người đi trước, nợ lẫn nhau và các thế hệ tiếp theo. V́ vậy, với ư chí và quyết tâm, chúng ta hướng tới những nhiệm vụ của thời đại chúng ta, được duy tŕ và thúc đẩy bởi niềm tin và cống hiến cho nhau và với đất nước chúng ta yêu bằng cả trái tim. Cầu Chúa phù hộ cho nước Mỹ và Chúa bảo vệ quân đội của chúng ta.
Xin cám ơn, nước Mỹ.
Thưa Chánh án Ṭa án Tối cao John Roberts, Phó tổng thống Harris, Chủ tịch Quốc hội Pelosi, Lănh đạo Schumer, Lănh đạo McConnell, Phó tổng thống Pence. Thưa các vị khách quư, cũng những đồng bào Mỹ của tôi.
Đây là ngày của nước Mỹ. Đây là ngày của dân chủ. Ngày của lịch sử và hy vọng, của đổi mới và quyết tâm. Trải qua ḷ lửa thử thách của thời đại, nước Mỹ đă được thử thách và nước Mỹ đă vượt qua. Hôm nay chúng ta không ăn mừng chiến thắng của một ứng viên mà là của một lư tưởng, lư tưởng dân chủ. Người dân, ư chí của nhân dân, đă được lắng nghe và đă được thực hiện.
https://www.intermati.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1729132&stc=1&d=1611212120
Joe Biden phát biểu tại lễ nhậm chức ở Đồi Capitol ngày 20/1. Ảnh: Reuters.
Chúng ta một lần nữa học được rằng nền dân chủ rất quư giá nhưng cũng rất mong manh và vào thời điểm này, dân chủ đă chiến thắng. V́ vậy, ở trên vùng đất linh thiêng này, nơi mà chỉ cách đây vài ngày bạo lực đă t́m cách làm rung chuyển nền tảng của Đồi Capitol, chúng ta cùng đoàn kết như một quốc gia dưới Chúa, không thể chia rẽ, để thực hiện quá tŕnh chuyển giao quyền lực ḥa b́nh như đă làm suốt hơn 200 năm qua.
Khi chúng ta nh́n về phía trước theo cách độc đáo của Mỹ, không ngừng nghỉ, quyết liệt, lạc quan và đặt mục tiêu về một quốc gia mà chúng ta có thể và phải hướng tới, tôi cảm ơn những người tiền nhiệm ở cả hai đảng. Tôi cảm ơn họ từ tận đáy ḷng. Tôi biết sự bền bỉ của Hiến pháp Mỹ cũng như sức mạnh, sức mạnh của đất nước chúng ta, cũng như Tổng thống Carter, người tôi nói chuyện tối qua và không thể đến đây, nhưng chúng ta cảm ơn v́ cuộc đời phụng sự của ông ấy.
Tôi vừa đọc lời tuyên thệ mà những người yêu nước đó từng đọc. Lời tuyên thệ được đọc lần đầu bởi George Washington. Nhưng câu chuyện của Mỹ không chỉ phụ thuộc vào từng người hoặc nhiều người trong số chúng ta, mà phụ thuộc vào tất cả chúng ta. Đây là một quốc gia vĩ đại, chúng ta là người tốt. Trong suốt hàng thế kỷ, chúng ta đă vượt qua nhiều băo tố và xung đột trong thời b́nh và thời chiến. Nhưng chúng ta vẫn c̣n chặng đường dài phía trước.
Chúng ta sẽ không ngừng tiến lên phía trước với tốc độ và sự cấp thiết v́ vẫn c̣n nhiều điều phải thực hiện trong mùa đông hiểm họa này. Vẫn c̣n nhiều việc phải làm, khôi phục, hàn gắn, nhiều điều phải xây dựng và nhiều điều phải đạt được. Rất ít thời điểm trong lịch sử, nước ta từng bị thách thức hoặc gặp khó khăn hơn với mức hiện nay của chúng ta. Một loại virus trăm năm có một đang âm thầm ŕnh rập đất nước, cướp đi số mạng người trong một năm bằng cả số người Mỹ chết trong Thế chiến II.
Hàng triệu việc làm đă mất. Hàng trăm ngh́n doanh nghiệp phải đóng cửa. Lời kêu gọi công bằng chủng tộc, một số đă có lịch sử 400 năm, đă thúc đẩy chúng ta. Giấc mơ về công bằng cho tất cả sẽ không tŕ hoăn nữa. Lời cầu cứu đến từ chính hành tinh này, điều đang trở nên không thể khẩn thiết hay rơ ràng hơn nữa. Sự trỗi dậy của cực đoan chính trị, chủ nghĩa da trắng thượng đẳng, khủng bố nội địa, là những thứ mà chúng ta phải đối mặt và đánh bại.
Để vượt qua những thách thức đó, để khôi phục linh hồn và bảo đảm tương lai của nước Mỹ, cần nhiều hơn lời nói. Nó cần thứ khó nắm bắt nhất trong một nền dân chủ, đó là sự đoàn kết. Trong một ngày tháng 1/1863, Abraham Lincoln đă kư Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ. Khi đặt bút lên giấy, ông đă nói "nếu tên tuổi tôi đi vào lịch sử, nó sẽ nhờ hành động này và toàn bộ tâm hồn tôi đều trong đó".
Toàn bộ linh hồn tôi cũng ở trong ngày hôm nay, ngày tháng 1 này. Toàn bộ linh hồn tôi ở trong đó. Đưa nước Mỹ xích lại với nhau, đoàn kết người dân và quốc gia. Tôi kêu gọi toàn bộ người dân Mỹ tham gia vào lư tưởng này. Đoàn kết để chống lại những kẻ thù chúng ta đang đối mặt như sự giận dữ, tiếc nuối và căm ghét. Chủ nghĩa cực đoan, vô luật pháp, bạo lực, bệnh tật, thất nghiệp và vô vọng.
Với sự đoàn kết, chúng ta có thể làm những điều quan trọng và vĩ đại. Chúng ta có thể sửa chữa sai lầm, để người dân làm những công việc tốt đẹp, dạy dỗ trẻ em trong những ngôi trường an toàn. Chúng ta có thể vượt qua virus chết người, tái xây dựng việc làm, tái xây dựng tầng lớp trung lưu và bảo đảm công việc, chúng ta có thể bảo đảm công bằng chủng tộc và một lần nữa biến Mỹ trở thành lực lượng dẫn đầu những điều tốt đẹp trên thế giới.
Tôi biết rằng nói về sự đoàn kết có vẻ là ảo mộng ngu ngốc vào thời điểm nay. Tôi biết những thế lực chia rẽ chúng ta là thâm căn cố đế và có thực. Nhưng tôi cũng biết chúng không mới mẻ. Lịch sử của chúng ta luôn là cuộc đấu tranh không nghỉ giữa lư tưởng của Mỹ, rằng chúng ta sinh ra b́nh đẳng, với thực tế xấu xí phũ phàng rằng phân biệt chủng tộc, chủ nghĩa bài ngoại và nỗi sợ đă chia rẽ chúng ta. Cuộc chiến đă kéo dài rất lâu và chiến thắng chưa bao giờ được bảo đảm.
Qua cuộc nội chiến, Đại suy thoái, Thế chiến, vụ khủng bố 9/11, qua đấu tranh, hy sinh và thất bại, những thiên thần tốt đẹp của chúng ta luôn chiến thắng. Trong mỗi khoảnh khắc luôn có đủ người đoàn kết để đưa chúng ta tiến lên và chúng ta có thể làm điều đó ngay lúc này. Lịch sử, đức tin và lư lẽ cho thấy con đường, con đường của sự đoàn kết.
Chúng ta có thể coi nhau không phải đối thủ mà là hàng xóm của nhau. Chúng ta có thể đối xử với nhau bằng phẩm giá và sự tôn trọng. Chúng ta có thể hợp lực, ngừng la hét và hạ nhiệt t́nh h́nh. Nếu không có đoàn kết, sẽ không có ḥa b́nh, chỉ c̣n cay đắng và giận giữ. Không có tiến bộ, chỉ c̣n phẫn nộ và kiệt quệ. Không có quốc gia, chỉ c̣n t́nh trạng hỗn loạn. Đây là thời khắc lịch sử của khủng hoảng và thách thức. Đoàn kết là con đường phía trước. Chúng ta phải bắt kịp thời đại với tư cách là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
Nếu chúng ta làm được điều đó, tôi đảm bảo chúng ta sẽ không thất bại. Chúng ta chưa từng thất bại tại Mỹ khi hành động cùng nhau. V́ thế hôm nay, vào lúc này, ở nơi này, chúng ta hăy bắt đầu lại. Hăy lắng nghe nhau, thấu hiểu nhau, thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau. Chính trị không nhất thiết phải là ngọn lửa cuồng nộ phá hủy mọi thứ trên đường đi của nó. Mọi bất đồng không nhất thiết phải là nguyên nhân dẫn đến chiến tranh tổng lực và chúng ta phải từ chối thứ văn hóa trong đó các sự kiện bị thao túng và thậm chí là bịa đặt.
Hỡi đồng bào Mỹ của tôi, chúng ta phải khác hơn thế này. Chúng ta phải tốt hơn thế này và tôi tin rằng nước Mỹ c̣n tốt hơn thế này rất nhiều. Chỉ cần nh́n xung quanh. Chúng ta đang đứng dưới bóng mái ṿm ṭa nhà Quốc hội Mỹ. Như đă nhắc tới trước đó, công tŕnh này được hoàn thành trong bóng đêm của Nội chiến Mỹ, khi liên minh đang trong thế ngàn cân treo sợi tóc. Chúng ta đă chống chọi và chiến thắng. Chúng ta đang đứng đây, nh́n ra công viên Quảng trường Quốc gia, nơi tiến sĩ King nói về ước mơ của ông.
Tại nơi chúng ta đang đứng, trong lễ nhậm chức khác cách đây 108 năm, hàng ngh́n người biểu t́nh cố gắng chặn những phụ nữ dũng cảm tuần hành đ̣i quyền bầu cử. Hôm nay, chúng ta đánh dấu lần đầu tiên trong lịch sử một phụ nữ tuyên thệ nhậm chức Phó tổng thống, Kamala Harris. Đừng nói với tôi rằng mọi thứ không thể thay đổi. Tại nơi chúng ta đang đứng, những anh hùng đă cống hiến trọn đời đang yên nghỉ trong b́nh yên vĩnh cửu.
Chúng ta đang đứng tại nơi chỉ vài ngày trước một đám đông bạo loạn nghĩ rằng họ có thể dùng vũ lực để bắt ư chí của nhân dân phải câm lặng, ngăn chặn công việc của nền dân chủ của chúng ta, để trục xuất chúng ta khỏi mảnh đất thiêng liêng này. Điều đó không xảy ra và sẽ không bao giờ xảy ra, không phải hôm nay, không phải ngày mai mà là không bao giờ.
Đối với những ai ủng hộ chiến dịch của chúng tôi, tôi cảm thấy rất nhỏ bé trước niềm tin mà các bạn đặt vào chúng tôi. Đối với những ai không ủng hộ chúng tôi, hăy để tôi nói điều này. Hăy lắng nghe tôi khi chúng ta tiến lên phía trước.
Nếu bạn vẫn không đồng ư, hăy cứ như vậy. Đó là dân chủ, đó là nước Mỹ. Quyền bất đồng chính kiến một cách ôn ḥa trong hàng rào bảo vệ nền dân chủ của chúng ta có lẽ là sức mạnh lớn nhất của đất nước này. Hăy nghe rơ lời tôi, bất đồng không được dẫn đến bất ḥa. Tôi cam kết điều này với các bạn, tôi sẽ là tổng thống của tất cả người dân Mỹ. Tôi hứa với các bạn sẽ đấu tranh hết ḿnh cho những người không ủng hộ tôi lẫn những ai đă làm như vậy
Nhiều thế kỷ trước, St. Augustine, vị thánh tại nhà thờ của tôi, đă viết rằng một dân tộc được xác định bởi những người cùng yêu những điều ǵ đó. Người Mỹ chúng ta cùng yêu điều ǵ? Những điều xác định chúng ta là người Mỹ là ǵ? Tôi nghĩ rằng chúng ta đều biết. Cơ hội, an ninh, tự do, nhân phẩm, tôn trọng, danh dự và sự thật.
Những tháng và tuần gần đây dạy cho chúng ta bài học đau đớn. Sự thật và dối lừa cùng tồn tại. Dối lừa v́ quyền lực và lợi ích. Mỗi chúng ta đều có bổn phận và trách nhiệm với tư cách là công dân nước Mỹ, đặc biệt với tư cách lănh đạo. Các lănh đạo cam kết tôn trọng Hiến pháp của chúng ta để bảo vệ đất nước của ḿnh, bảo vệ sự thật và đánh bại dối trá.
Nh́n mà xem, tôi hiểu rằng nhiều người dân Mỹ của tôi đang nghĩ về tương lai với nỗi sợ hăi. Tôi hiểu họ lo lắng cho công việc của ḿnh. Tôi hiểu mỗi đêm họ vẫn đặt lưng lên giường, trằn trọc nh́n trần nhà và tự hỏi: "Liệu ḿnh có thể chăm sóc sức khỏe bản thân? Liệu ḿnh có xoay sở đủ các khoản nợ hay không?".
Tôi đảm bảo tôi hiểu mọi điều đó. Nhưng hướng giải quyết của chúng ta không phải là thu hẹp ḷng ḿnh lại, đứng về phía bất ḥa, hoài nghi những người khác ḿnh hay không cùng tín ngưỡng.
Chúng ta phải chấm dứt cuộc chiến thô lỗ này, cuộc chiến giữa đỏ với xanh, nông thôn với thành thị, bảo thủ với tự do. Chúng ta có thể làm được điều này nếu chịu mở ḷng ḿnh thay v́ giữ trái tim sắt đá, nếu chịu khoan dung, khiêm tốn và sẵn sàng đặt ḿnh vào vị trí của người khác, dù chỉ trong giây lát.
Cuộc sống là như vậy. Không ai biết được số phận ḿnh sẽ ra sao. Có những ngày bạn sẽ cần giúp đỡ và cũng có khi chúng tôi được kêu gọi giúp một tay. Đó là cách vận hành, cách chúng ta có thể làm cho nhau. Nếu chúng ta thực hiện được điều đó, đất nước sẽ hùng mạnh hơn, thịnh vượng hơn và sẵn sàng tiến tới tương lai hơn.
Hỡi đồng bào Mỹ của tôi, trong công việc phía trước, chúng ta sẽ cần có nhau. Chúng ta cần dốc sức để kiên tŕ vượt qua mùa đông đen tối này. Chúng ta đang bước vào thời kỳ có thể là đen tối và chết chóc nhất của virus. Chúng ta phải gạt chính trị sang một bên và đối phó với đại dịch này với tư cách là một quốc gia, một dân tộc. Tôi xin đảm bảo điều này, như Kinh Thánh nói "Nỗi đau chịu đựng trong đêm, niềm vui sẽ đến vào buổi sớm". Chúng ta sẽ vượt qua điều này, cùng nhau.
Gửi tới các cộng sự trong Hạ viện và Thượng viện, chúng ta đều hiểu cả thế giới đang dơi theo, dơi theo chúng ta ngày hôm nay. V́ vậy, đây là thông điệp tôi gửi tới bên ngoài biên giới. Nước Mỹ đă trải qua thử thách và chúng tôi trở nên mạnh mẽ hơn. Chúng tôi sẽ hàn gắn các liên minh và một lần nữa ḥa nhịp với thế giới. Không phải chỉ để khắc phục thách thức hôm qua mà để vượt qua cả thách thức hôm nay và mai sau. Chúng ta sẽ dẫn dầu, không chỉ nhờ tấm gương về sức mạnh, mà c̣n nhờ sức mạnh của làm gương.
Những đồng bào Mỹ đă nằm xuống, họ là những người cha, người mẹ, người con, người bạn, người hàng xóm và đồng nghiệp. Chúng ta sẽ tưởng nhớ họ và trở thành những con người, đất nước mà chúng ta có thể và nên trở thành. Tôi muốn đề nghị mọi người dành lời cầu nguyện cho những người đă nằm xuống, cho những người bị bỏ lại phía sau và cho đất nước của chúng ta. Amen.
Hỡi mọi người, đây là khoảng thời gian thử thách. Chúng ta phải đối mặt với một cuộc tấn công vào nền dân chủ, với một loại virus đang hoành hành, với nạn bất b́nh đẳng nhức nhối, phân biệt chủng tộc có hệ thống, khủng hoảng khí hậu và vai tṛ của Mỹ trên trường quốc tế. Bất kỳ điều ǵ trong số này cũng đủ để thách thức chúng ta, nhưng thực tế là ta phải đối mặt với tất cả chúng cùng một lúc. Giờ đây chúng ta sẽ trải qua thách thức. Chúng ta sẽ tiến lên chứ?
Đă đến lúc phải táo bạo v́ có rất nhiều việc phải làm. Đó là điều chắc chắn, tôi hứa với các bạn. Chúng ta, các bạn và tôi, sẽ được đánh giá dựa trên cách giải quyết những cuộc khủng hoảng chồng chất của thời đại chúng ta. Chúng ta sẽ vượt qua hoàn cảnh. Liệu chúng ta có làm chủ được giờ phút hiếm hoi và khó khăn này? Liệu chúng ta có thực hiện các nghĩa vụ của ḿnh và truyền lại cho con cháu một thế giới mới và tốt đẹp hơn hay không? Tôi tin chúng ta phải làm vậy và tôi chắc rằng các bạn cũng nghĩ vậy. Tôi tin rằng chúng ta sẽ làm được. Và bằng cách đó, chúng ta sẽ viết tiếp một chương tuyệt vời trong lịch sử Mỹ. Câu chuyện của người Mỹ.
Một câu chuyện nghe giống như một bài hát có ư nghĩa rất lớn đối với tôi, nó có tên là Quốc khánh Mỹ. Có một đoạn tôi cảm thấy rất ấn tượng:
"Nỗ lực làm việc và lời cầu nguyện của nhiều thế kỷ đă mang chúng ta đến ngày nay, đó sẽ là di sản của chúng ta, con cái chúng ta sau này sẽ nói ǵ?
Nước Mỹ, nước Mỹ, khi thời của tôi đă qua, hăy nói với tôi rằng tôi đă cống hiến hết sức ḿnh cho đất nước".
Chúng ta hăy thêm nỗ lực làm việc và lời cầu nguyện của chính ḿnh vào câu chuyện đang diễn ra của đất nước vĩ đại của chúng ta. Nếu làm vậy th́ khi thời của chúng ta đă qua, con cháu sẽ nói về chúng ta rằng: "Họ đă cống hiến hết sức ḿnh, họ đă làm đúng bổn phận của họ, họ đă hàn gắn một miền đất tan vỡ".
Hỡi đồng bào Mỹ của tôi ơi, tôi sẽ khép lại ngày hôm nay giống như cách tôi đă bắt đầu, bằng một lời tuyên thệ thiêng liêng. Trước Chúa và tất cả các bạn, tôi cam kết giữ lời. Tôi sẽ luôn luôn trung thực với các bạn. Tôi sẽ bảo vệ Hiến pháp, sẽ bảo vệ nền dân chủ của chúng ta. Tôi sẽ bảo vệ nước Mỹ và tôi sẽ cống hiến tất cả cho các bạn. Tôi sẽ không nghĩ về quyền lực mà về các khả năng, không v́ lợi ích cá nhân mà v́ lợi ích chung.
Cùng nhau, chúng ta sẽ viết nên một câu chuyện của người Mỹ về hy vọng chứ không phải sợ hăi, của sự đoàn kết chứ không phải chia rẽ, của ánh sáng chứ không phải bóng tối. Một câu chuyện về sự đàng hoàng và phẩm giá, t́nh yêu và sự hàn gắn, vĩ đại và tốt đẹp. Hăy để câu chuyện dẫn dắt, truyền cảm hứng cho chúng ta. Và chúng ta có thể kể cho đời sau rằng chúng ta đă trả lời tiếng gọi của lịch sử, đă gặp đúng thời điểm. Dân chủ và hy vọng, sự thật và công lư không chết trước mắt chúng ta mà c̣n phát triển mạnh mẽ.
Và chúng ta c̣n kể câu chuyện rằng Mỹ đă bảo đảm tự do ở trong nước và một lần nữa đứng vững như ngọn hải đăng của thế giới. Đó là những ǵ chúng ta nợ những người đi trước, nợ lẫn nhau và các thế hệ tiếp theo. V́ vậy, với ư chí và quyết tâm, chúng ta hướng tới những nhiệm vụ của thời đại chúng ta, được duy tŕ và thúc đẩy bởi niềm tin và cống hiến cho nhau và với đất nước chúng ta yêu bằng cả trái tim. Cầu Chúa phù hộ cho nước Mỹ và Chúa bảo vệ quân đội của chúng ta.
Xin cám ơn, nước Mỹ.