Log in

View Full Version : V́ sao lại gọi là "băi tha ma"? Nguồn gốc của từ này khác xa những ǵ bạn tưởng!


Cupcake01
05-05-2023, 03:11
Nguồn gốc của từ này sẽ khiến bạn bất ngờ!

Chắc hẳn bạn đă từng một lần nghe thấy từ "băi tha ma". Theo Từ điển - Lê Văn Đức, "băi tha ma" có nghĩa là: "Nghĩa địa, cánh đồng có đầy mồ mả; nơi vắng vẻ, u tịch". Theo Từ điển mở - Hồ Ngọc Đức và Từ điển - Nguyễn Lân, "băi tha ma" là: "Nơi có nhiều mồ mả ở giữa cánh đồng". C̣n theo Từ điển - Thanh Nghị, "băi tha ma" là băi đất chôn người chết.

Về nghĩa th́ là như vậy nhưng bạn có biết, nguồn gốc của từ này từ đâu mà ra không? Một số người cho rằng, "ma" trong "tha ma" là... "con ma", "tha ma" là "tha con ma về". "Băi tha ma" là nơi tập trung ma, linh hồn người chết. Nhưng thực chất, suy nghĩ này là sai.

"Tha ma" vốn là biến âm của từ "thâm ma". Đây là hai chữ đầu trong cụm từ "thâm ma xá na" (深魔舍那- shēn mó shě nà). Đây là cách người Hoa phiên âm từ “śmaśāna” trong tiếng Phạn, có nghĩa là "nghĩa địa", nơi vứt xác người chết. Như vậy, "tha ma" chỉ là một từ gốc Sankrit mà tiếng Việt đă mượn thông qua tiếng Hán.

https://www.intermati.com/forum/attachment.php?attac hmentid=2215144&stc=1&d=1683256279
Băi tha ma.

Từ "thâm ma xá na" chuyển sang "tha ma" có thể bắt nguồn từ việc các nhà sư hoặc thầy cúng trong quá tŕnh phát âm đă đồng hóa "â" của "thâm" theo "a" của "ma", "xá" và "na" nên h́nh thức gốc đă trở thành "tham ma xá na", sau rút gọn thành "tham ma", và cuối cùng, do sự “gặp nhau” giữa – m cuối của tham và m- đầu của ma nên đă xảy ra dị hóa mà thành từ "tha ma" như hiện nay.

Như vậy, từ "ma" trong "băi tha ma", vốn chẳng liên quan ǵ đến "ma quỷ". Trong Tiếng Việt, cũng có một số từ khác có chứa chữ "ma", vốn cũng không liên quan đến "ma quỷ" những vẫn hay bị hiểu nhầm. Chẳng hạn "ma lanh" là phiên âm tiếng Pháp của “malin”, nghĩa là “khôn ngoan, thông minh”. Hay "ma tuư” vốn có Hán tự là 麻醉, trong đó ma (麻) có nghĩa là “tê dại”, c̣n "tuư" ( 醉) có nghĩa là "say".

VietBF@Sưu tầm

koorlie
05-05-2023, 07:03
"thâm ma xá na" (深魔舍那- shēn mó shě nà). Đây là cách người Hoa phiên âm từ “śmaśāna” trong tiếng Phạn, có nghĩa là "nghĩa địa", nơi vứt xác người chết
Chữ XÁ (舍) hoặc cũng gọi là chữ XẢ như ân xá, xả bỏ, buông rời bỏ ra, tha hết bỏ ra ngoài không vướng mắc ǵ nữa... cũng có một chữ Việt trại ra từ đó lâu đời là chữ XÓA. Nên chữ XÓA gốc tích không phải thuần Việt nếu có ai nghĩ vậy.

Nhiều vùng bên Tây Tạng Tibet có tục điểu táng, đưa xác thân nhân lên đồi mà XÁ để lại nơi đó cho chim ăn, không c̣n vương vấn trần gian.

Chữ XÁ đó nghĩa là trân trọng giao cúng ra, không nên dịch một cách thô thiển là vứt ra, như trong câu trên: Vứt xác người chết.

Không có ai VỨT XÁC người nhà trong "thâm ma xá na" cả.