PDA

View Full Version : Nguyên tắc lịch sự trong giao tiếp


vuitoichat
08-13-2011, 16:20
Vấn đề cuối cùng trong văn hóa giao tiếp của người Việt là vấn đề lịch sự.

Xă hội nào cũng có những nguyên tắc lịch sự nhất định. Các nguyên tắc ấy chi phối không những hành vi mà c̣n toàn bộ các loại h́nh ngôn ngữ, từ ngôn ngữ bằng lời (verbal language) đến ngôn ngữ không lời (nonverbal language), bao gồm cả bàng-ngôn ngữ (paralanguage) và ngoại-ngôn ngữ (extralanguage), trong đó có ngôn ngữ thân thể.

Theo Penelope Brown và Stephen Levinson, ư niệm về lịch sự bao giờ cũng gắn liền với ư niệm về thể diện vốn có tính phổ quát trong nhân loại (1). Nhưng ư niệm về thể diện th́ bao giờ cũng gắn liền với những niềm tin và những bảng giá trị nhất định; các niềm tin và bảng giá trị này thay đổi theo từng nền văn hóa, và trong mỗi nền văn hóa, thay đổi theo từng giai đoạn lịch sử, do đó, nhiều khi cái được xem là lịch sự ở văn hóa này lại trở thành bất lịch sự ở nơi khác; hoặc lịch sự ở lúc này nhưng lại trở thành bất lịch sử ở thời điểm lịch sử khác.

Bởi vậy, hơn đâu hết, để có thể tiếp xúc liên văn hóa, người ta cần phải t́m hiểu, ngay từ đầu, các nguyên tắc lịch sự của cái ngôn ngữ mà ḿnh đang học. Đó là lư do chính tại sao từ khoảng vài thập niên cuối cùng của thế kỷ 20 đến nay, đặc biệt sau khi cuốn Politeness của Brown và Levinson được xuất bản (1978), giới nghiên cứu tập trung thật nhiều công sức vào việc khai thác ư niệm lịch sự từ các nền văn hóa khác nhau.

Nhưng lịch sự là ǵ?

Về phương diện từ nguyên, nguồn gốc của chữ "polite" trong tiếng Anh hiện nay có thể là từ chữ "poli" (thành thị) hoặc "politizmos" (văn minh) trong tiếng Hy Lạp cổ hoặc từ chữ "politus" (chải chuốt) trong tiếng Latin. Thật ra, tất cả những từ gốc ấy đều có một số điểm giống nhau, và tất cả đều được phản ánh trong nội hàm khái niệm politeness hiện đang được sử dụng: đó là những sự giao tiếp có phong thái đẹp và có giáo dục, là dấu chỉ của người có văn minh và văn hóa. Trong tiếng Việt, chữ "lịch sự" đă xuất hiện từ lâu (trong Từ điển Việt Bồ La của Alexandre de Rhodes xuất bản năm 1651 đă có), tuy nhiên, tôi ngờ, thoạt đầu, nó chỉ có nghĩa là từng trải, có nhiều kinh nghiệm sống, biết cách giao thiệp. Vậy thôi. Để chỉ khái niệm lịch sự như chúng ta hiểu hiện nay, người xưa dùng chữ lễ phép. Chữ "lễ" trong lễ phép mang ba nội dung chính: một, đó là những khuôn phép và là những quy phạm có tính bắt buộc; hai, mang nặng ảnh hưởng của Nho giáo; và ba, như là hệ quả của nội dung thứ hai vừa nêu, thường chỉ có một chiều: từ dưới lên. Nói cách khác, trong sự tương tác giữa người bề trên và người bề dưới (về mọi phương diện: tuổi tác và đẳng cấp trong gia đ́nh cũng như trong xă hội), chỉ có người bề dưới mới cần lễ phép, người bề trên th́ được miễn. Sau này, chữ "lễ phép" thường chỉ được dùng trong quan hệ gia đ́nh và học đường; chữ "lịch sự" dần dần chiếm ưu thế khi chỉ các mối quan hệ xă hội. Tuy nhiên, trong cách nh́n của người Việt Nam, lịch sự vẫn chủ yếu là cách hành xử của người dưới đối với người trên hơn là ngược lại.

Trong phạm vi ngôn ngữ, nguyên tắc lịch sự của người Việt Nam thường được thể hiện ở mấy khía cạnh chính:

Một, cách xưng hô: phải đúng chức vụ, vai vế và tuổi tác.

Hai, sử dụng các từ thưa gửi ở đầu câu: Dạ/vâng/thưa/xin (ngày xưa c̣n có "bẩm" và "tŕnh").

Ba, sử dụng ngữ khí từ ở cuối câu: “ạ” (So sánh hai kiểu nói: "Chào bác" và "Chào bác ạ".)

Bốn, lặp lại đại từ nhân xưng ở cuối câu (Ví dụ: "Bác khỏe không, bác?")

Chú ư: cả bốn biện pháp ngôn ngữ trên chỉ được áp dụng với người dưới. Với người bề trên hay cấp trên, tất cả các biện pháp ấy đều không cần thiết. Nói cách khác, trong tiếng Việt, lịch sự, với người dưới, là lễ phép, phải là lễ phép; với người trên, chỉ cần thân thiện.

***
Chú thích:

1. Penelope Brown và Stephen Levison (1978), Politess: Some Universals in Language Use, Port Melbourne: Cambridge University Press.

* Blog Nguyễn Hưng Quốc (VOA)

dk302005
08-13-2011, 21:07
NÓi tới phép lịch sự trong ngoại giao của csVN thôi th́ "mắc cỡ" hết chổ chê,xin dơn cử 1 trong những phép lịch sự của csVN với tàu chiến Hoa Kỳ ghé thăm hữu nghị tại Miền Trung năm 2010. Khi tàu chiến của Hoa Kỳ chủng bị cập bến th́ các dồng chí ta cố t́nh "gây" sự cố khi thấy cờ csVn treo thấp hơn cờ Mỹ,nên hỗng cho dế quốc Mỹ vào và ḍi phải treo cờ csVN cao hơn cờ Mỹ.Mặc cho các thủy thủ của tàu chiến Mỹ giải thích thế nào các dồng chí ta cũng ...lắc dâu! Phái Mỹ giải thích là nguyên tắc ngoại giao là khi các tàu chiến thăm hữu nghị bất ḱ nước nào,th́ trên tàu phải treo cờ của quốc gia dó thấp hơn hoặc ngang hàng chớ không thể treo cờ của quốc gia dó cao hơn cờ của tàu chiến Mỹ.Cuối cùng th́ phía Mỹ phải dồng ư treo cờ csVN ngang tầm cờ Hoa Kỳ ....hoan hô các dồng chí ta 1 lần nữa dại thắng dế quốc Mỹ trong phép ngoại giao!!! Không biết khi tàu chiến Trung Cộng hoặc Liên Xô ghé bến VN có bị làm khó dễ diều này không hỉ ?MỚi nghe tưởng các dồng chí nước ta có sĩ diện và tôn trọng lá cờ dỏ sao vàng lắm,nhưng nh́n những cuộc biểu t́nh xuống dường của người dân cầm cờ cho khí thế,ấy mà cũng bị các dồng chí công an dựt xé ngang như nùi dẽ. Cờ cũng bị dàn áp như người dân...mới hay lần dó các dồng chí nước ta "làm khó" Hoa Kỳ là v́ Hoa Kỳ không chịu nh́n nhận VN cũng là một siêu cường tầm cỡ !!!