PDA

View Full Version : Việt kiều là ai?


saigon75
09-18-2011, 15:04
Việt kiều là ai?

Posted by LTSA

http://1.bp.blogspot.com/-C6mAx6ImQsU/ThdKbJhLyeI/AAAAAAAAHsE/FGG7oZNso1E/s400/hn_060711_hn.gif (http://1.bp.blogspot.com/-C6mAx6ImQsU/ThdKbJhLyeI/AAAAAAAAHsE/FGG7oZNso1E/s1600/hn_060711_hn.gif)
Việt kiều là ai? Không phải người Việt Tỵ nạn VC!


Một số khác, khoảng nửa triệu người, phần đông là từ vĩ tuyến 17 trở ra miền Bắc, cũng t́m cách trốn chạy cộng sản bằng đủ mọi phương cách khác với phương cách TỴ NẠN CỘNG SẢN, như “xuất khẩu lao nô”, lấy vợ, lấy chồng, du sinh, nghiên cứu sinh v.v… qua các nước Đông Âu và Nga sinh sống và không muốn quay về. Vài trăm ngàn người, phần đông từ dưới vĩ tuyến 17 vào Miền Nam đến tận mũi đất cuối cùng của quê hương: Cà Mâu, đă t́m qua các nước Á châu: làm dâu Đại Hàn, Đài Loan, Nhật, Thái Lan, Singapore, Philippines, Indosenia, Malaysia, Cambodia và ngay cả Trung cộng qua hiện tượng buôn người, buôn thân xác phụ nữ, trẻ em. Họ rời bỏ chốn địa ngục trên quê hương để bước vào những địa ngục trần gian khác, tàn bạo không kém. Một số khác nữa, xuất khẩu lao nô” đi “ở đợ” (làm đầy tớ, Việt cộng gọi là “Ôsin”) bên các xứ Trung Đông: Iran , IraQ, Libanon, Saudi Arabia, v.v…

Những người nầy vẫn c̣n là thân phận “Việt kiều”: mang quốc tịch Việt cộng, xử dụng thông hành CHXHCNVN (Chẳng Hề Xấu Hổ Chút Nào V́ Ngu), do Việt cộng cấp, vẫn c̣n là công dân của cái gọi là CHXHCNVN, sinh sống ở nước ngoài (Nga, Đông Âu và Á châu), vẫn bị khống chế bởi NHỮNG “Ổ CHUỘT CHÙ” NGOẠI GIAO VIỆT GIAN CỘNG SẢN có tên gọi là “Ṭa Đại sứ” hay “Ṭa Tổng lănh sự Việt cộng”.

V́ thế, họ đành im lặng, chỉ lo cho đời sống cá nhân và gia đ́nh, hoàn toàn không dám vọng động một phần bởi tâm thức sợ hăi chế độ gian manh Việt gian cộng sản c̣n đeo đẳng; phần khác, v́ bị nhồi sọ và tiêm nhiễm quá lâu chủ thuyết vô luân cộng sản, không biết ǵ về lịch sử hào hùng của dân tộc và hoàn toàn không có một chút ư thức ǵ về quê hương, dân tộc, đất nước (tất nhiên trừ một số biệt lệ). Đây đích thị là những VIỆT KIỀU (những người mang quốc tịch Việt cộng và Thông hành do Việt cộng cấp,) theo đúng nghĩa đen của danh từ nầy.

Ở đây xin mở dấu ngoặc để nói về danh từ “Việt kiều”: Việt cộng gọi cộng đồng gốc Việt TỰ DO – TỴ NẠN CỘNG SẢN là “Việt kiều” là theo chính sách cô hữu, mập mờ đánh lận con đen, gian manh, bịp bợm, và ngay cả do bản chất ngu dốt của loài quái vật cộng sản (không hiểu danh từ hán-việt “Việt kiều”) theo đó, “Việt” là người VẪN C̉N MANG quốc tịch Việt cộng, công dân Việt cộng, mang thông hành Việt cộng, “kiều” là người nước này TẠM NGỤ CƯ ở một nước khác v́ một lư do nào đó, như nhân viên của chế độ trong các cơ cở ngoại giao — ổ chuột chù ngoại giao Việt cộng,– du sinh, thương gia Việt cộng đi giao dịch thương mại trong một thời gian 5, 7 tháng, v.v…

Tóm tắt, bất kỳ người Việt nào C̉N MANG QUỐC TỊCH VIỆT CỘNG, MANG THÔNG HÀNH VIỆT CỘNG, TẠM THỜI NGỤ CƯ Ở NƯỚC KHÁC (ngoài Việt Nam,) gọi là NGOẠI TRÚ NHÂN th́ mới gọi là Việt kiều.

C̣n những người GỐC VIỆT TỴ NẠN CỘNG SẢN, lúc ở trại tỵ nạn đă khai là “stateless” (vô quốc tịch), lúc nhập cư vào quốc gia tỵ nạn trở thành “thường trú nhân” của xứ đó (khác với đám Việt kiều nói trên là ngoại trú nhân là công dân Việt cộng tạm ngụ cư).

Sau một thời gian “làm thường trú nhân” 3 năm (ở Gia Nă Đại, Úc Đại Lợi – Canada, Australia,) hay 5 năm (Mỹ) th́ được xin nhập tịch trở thành công dân chính thức của quốc gia tị nạn, họ là công dân tại quốc gia tỵ nạn có gốc gác VIỆT TỴ NẠN CỘNG SẢN, thí dụ Công dân Mỹ GỐC VIỆT, công dân Canada GỐC VIỆT, công dân Úc GỐC VIỆT, v.v… (US citizen Vietnam origin, Candian citizen Vietnam origin, Australian citizen Vietnam origin, etc.,) chứ không bao giờ họ là Việt kiều như Việt cộng vẫn gọi một cách ù ĺ, đần độn, ngu dốt, trơ trẽn, lưu manh và mập mờ, v́ Việt cộng hay chế độ Việt gian cộng sản cũng chỉ gồm toàn những CON VẬT MANG MẶT NẠ DA NGƯỜI, chứ chúng không phải là người nên chúng không phân biệt được tiếng người hay ư nghĩa chữ viết của loài người nên không hiểu hay chỉ hiểu một cách lờ mờ, u mê, đần độn cộng với bản chất lưu manh bịp bợm muôn thưở, cố t́nh mập mờ một cách trơ tráo.

Một số người, ngay cả những người gọi là trí thức, nhà báo không để ư hay thành phần trẻ không hiểu tiếng hán-việt, vẫn lặp lại những từ ngữ Việt cộng thường dùng trong đó có danh từ “Việt kiều” khi nói về cộng đồng người tỵ nạn cộng sản gốc Việt. Việt cộng là loài dă thú không hiểu tiếng người, không đáng trách – Đáng trách chăng là chính chúng ta v́ chúng ta lặp lại theo chúng trên các phương tiện truyền thông của ta. V́ vậy, chúng ta nên hết sức quan tâm TRÁNH XỬ DỤNG hay LẶP ĐI LẶP LẠI những từ ngữ sai lầm của Việt cộng!

Xin đóng ngoặc ở đây.

Việt kiều là ai? (http://lytuongnguoiviet.blo gspot.com/2011/07/viet-kieu-la-ai.html)

ez4me
09-18-2011, 17:52
cái này phải gọi là dịt ḱu mới đúng. thật ra chỉ 1 số ít là về v́ c̣n người thân ruột thịt để take care, phần lớn là về để " xả stress" đú dỡn ăn thịt gà móng đỏ mà quên đi cái nhục trong chính bản thân ḿnh

tinhusa
09-19-2011, 12:26
bài viết quá hay

nguyen.minhdung
09-19-2011, 23:56
Bài viết chính xác . .................

tomvly
09-20-2011, 00:14
Xin hỏi những người ti nạn cộng sản năm 75 (bây giờ là người Mỹ gốc Việt) nếu có về VN thăm GD th́ người nhà gọi họ là ǵ? xin cho biết.
Cám ơn nhiều.

spotterfl
09-20-2011, 00:48
ohljgjkhhuhjmbjhjenn yggdygdhoj

Da_Khach
09-20-2011, 08:08
Xin hỏi những người ti nạn cộng sản năm 75 (bây giờ là người Mỹ gốc Việt) nếu có về VN thăm GD th́ người nhà gọi họ là ǵ? xin cho biết.
Cám ơn nhiều.

Vẫn gọi nhau bằng quan hệ gia đ́nh như thông thường, chẳng hạn anh hai ḿnh th́ vẫn là anh hai, má, ba, chị tư, v.v... Nhưng khi giới thiệu với người chung quanh th́ là "Ba má tôi sống ở Mỹ, về thăm gia đ́nh tôi, dĩ nhiên không cần phải giới thiệu rằng bây giờ họ mang quốc tịch Mỹ làm ǵ!" Chắc chắn họ không phải là Việt Kiều v́ Việt Kiều là Kiều bào (kiều bào = người nước ngoài) quốc tịch Việt (dưới dự bảo trợ và kiểm soát của ṭa Đại Sứ/Lănh Sự/Sứ Quán Việt Nam) đang sống ở nước ngoài (1). Nói một cách khác, chúng ta không gọi Người Mỹ chính gốc đang sống ở nước ngoài (như Hong Kong, French, etc.) khi họ về lại Mỹ là "Mỹ Kiều"! Họ chỉ được gọi khi họ đang sống ở các nước ngoài mà thôi!

Chẳng hạn, khi một gia đ́nh người Mỹ sống ở Paris, mọi người sẽ bảo là có gia đ́nh kiều bào người Mỹ hay "Mỹ kiều" đang sống ở Paris, khi họ về lại Mỹ (thăm hay ở) th́ người trong nước Mỹ không gọi họ là Kiều bào hay "Mỹ kiều" nữa! Một thí dụ nữa, một sinh viên VN đi du học Singapor, khi lưu trú ở Sing để học, họ là Việt Kiều đối với dân cư ở đó và đối với Ṭa đại sứ VN ở đó. Nhưng khi học xong về lại VN, họ không c̣n là Việt Kiều nữa! (đối với Ṭa ĐS cũng như Singapor). Trong thời gian học, sinh viên về thăm nhà (VN) th́ họ được gọi là sinh viên đang du học, không phải (Việt Kiều! xem đinh nghĩa (1) ở trên).

DK nghĩ rằng bạn đă xử dụng đúng danh xưng cho người thân của bạn khi viết (bây giờ là người Mỹ gốc Việt)!

Chỉ là đóng góp đáng 2 xu của DK!

angel158870
09-20-2011, 13:46
Vẫn gọi nhau bằng quan hệ gia đ́nh như thông thường, chẳng hạn anh hai ḿnh th́ vẫn là anh hai, má, ba, chị tư, v.v... Nhưng khi giới thiệu với người chung quanh th́ là "Ba má tôi sống ở Mỹ, về thăm gia đ́nh tôi, dĩ nhiên không cần phải giới thiệu rằng bây giờ họ mang quốc tịch Mỹ làm ǵ!" Chắc chắn họ không phải là Việt Kiều v́ Việt Kiều là Kiều bào (kiều bào = người nước ngoài) quốc tịch Việt (dưới dự bảo trợ và kiểm soát của ṭa Đại Sứ/Lănh Sự/Sứ Quán Việt Nam) đang sống ở nước ngoài (1). Nói một cách khác, chúng ta không gọi Người Mỹ chính gốc đang sống ở nước ngoài (như Hong Kong, French, etc.) khi họ về lại Mỹ là "Mỹ Kiều"! Họ chỉ được gọi khi họ đang sống ở các nước ngoài mà thôi!

Chẳng hạn, khi một gia đ́nh người Mỹ sống ở Paris, mọi người sẽ bảo là có gia đ́nh kiều bào người Mỹ hay "Mỹ kiều" đang sống ở Paris, khi họ về lại Mỹ (thăm hay ở) th́ người trong nước Mỹ không gọi họ là Kiều bào hay "Mỹ kiều" nữa! Một thí dụ nữa, một sinh viên VN đi du học Singapor, khi lưu trú ở Sing để học, họ là Việt Kiều đối với dân cư ở đó và đối với Ṭa đại sứ VN ở đó. Nhưng khi học xong về lại VN, họ không c̣n là Việt Kiều nữa! (đối với Ṭa ĐS cũng như Singapor). Trong thời gian học, sinh viên về thăm nhà (VN) th́ họ được gọi là sinh viên đang du học, không phải (Việt Kiều! xem đinh nghĩa (1) ở trên).

DK nghĩ rằng bạn đă xử dụng đúng danh xưng cho người thân của bạn khi viết (bây giờ là người Mỹ gốc Việt)!

Chỉ là đóng góp đáng 2 xu của DK!
trả lời quá hay, hy vọng tôm ǵ ǵ đó hiểu được ti tí. Cũng có người ngộ nhận dziệt ḱu khi kiu nhưng chúng ta phải hiểu chứ, ngoại trừ cái đám tị nạn kinh tế thuộc diện cocc th́ ko bàn tới.

5com
09-20-2011, 14:59
Vẫn gọi nhau bằng quan hệ gia đ́nh như thông thường, chẳng hạn anh hai ḿnh th́ vẫn là anh hai, má, ba, chị tư, v.v... Nhưng khi giới thiệu với người chung quanh th́ là "Ba má tôi sống ở Mỹ, về thăm gia đ́nh tôi, dĩ nhiên không cần phải giới thiệu rằng bây giờ họ mang quốc tịch Mỹ làm ǵ!" Chắc chắn họ không phải là Việt Kiều v́ Việt Kiều là Kiều bào (kiều bào = người nước ngoài) quốc tịch Việt (dưới dự bảo trợ và kiểm soát của ṭa Đại Sứ/Lănh Sự/Sứ Quán Việt Nam) đang sống ở nước ngoài (1). Nói một cách khác, chúng ta không gọi Người Mỹ chính gốc đang sống ở nước ngoài (như Hong Kong, French, etc.) khi họ về lại Mỹ là "Mỹ Kiều"! Họ chỉ được gọi khi họ đang sống ở các nước ngoài mà thôi!

Chẳng hạn, khi một gia đ́nh người Mỹ sống ở Paris, mọi người sẽ bảo là có gia đ́nh kiều bào người Mỹ hay "Mỹ kiều" đang sống ở Paris, khi họ về lại Mỹ (thăm hay ở) th́ người trong nước Mỹ không gọi họ là Kiều bào hay "Mỹ kiều" nữa! Một thí dụ nữa, một sinh viên VN đi du học Singapor, khi lưu trú ở Sing để học, họ là Việt Kiều đối với dân cư ở đó và đối với Ṭa đại sứ VN ở đó. Nhưng khi học xong về lại VN, họ không c̣n là Việt Kiều nữa! (đối với Ṭa ĐS cũng như Singapor). Trong thời gian học, sinh viên về thăm nhà (VN) th́ họ được gọi là sinh viên đang du học, không phải (Việt Kiều! xem đinh nghĩa (1) ở trên).

DK nghĩ rằng bạn đă xử dụng đúng danh xưng cho người thân của bạn khi viết (bây giờ là người Mỹ gốc Việt)!

Chỉ là đóng góp đáng 2 xu của DK!


RẤT hay

anhtuan999
09-20-2011, 20:25
Dung la mot bon ruoi muoi ngu xuan , neu buon dit thi vao nha cau ma dit chu dit lung tung the nay thui lam.......((không biết ǵ về lịch sử hào hùng của dân tộc và hoàn toàn không có một chút ư thức ǵ về quê hương, dân tộc, đất nước (tất nhiên trừ một số biệt lệ))""NGU XUAN!!!!!!!!!!!!""

anhtuan999
09-20-2011, 20:34
Ong Ching tri gia oi!!!!Ong an lung tung thi duoc(Neu muon ong cung co the boc CUT de an) nhung ong viet toan loi le vo hoc the nay thi ong phai xem lai cai (DAU chua day PHAN) cua ong nhe!!!!!

yukon 1
09-20-2011, 20:38
Thank you cho 1 bài viết rất hay để mọi người có thể nhận rơ và phân biệt được và không bị bọn csvn giả mù sa mưa và lợi dụng để tuyên truyền . c̣n theo tụi th́ những người gốc việt nam mang quốc tịch nước ngoài vẫn c̣n và đang cố t́nh để csvn lợi dụng hay chơi thân với csvn chỉ v́ lợi lộc cá nhân th́ nên được gọi là :
VỊT KIỀU chứ không phải là việt kiều v́ sớm muộn họ sẽ trở thành những con VỊT quay béo bở nằm trên bàn ăn cuả các cán bộ csvn LOL

icemansg07
09-21-2011, 02:33
Dung la mot bon ruoi muoi ngu xuan , neu buon dit thi vao nha cau ma dit chu dit lung tung the nay thui lam.......((không biết ǵ về lịch sử hào hùng của dân tộc và hoàn toàn không có một chút ư thức ǵ về quê hương, dân tộc, đất nước (tất nhiên trừ một số biệt lệ))""NGU XUAN!!!!!!!!!!!!""
Nói ra là biết dốt nát...mà lời lẽ th́ vô học & xấc xược thế này chỉ có các cô cậu nhỏ sinh sau 75 , có cha ông "có công với cách mạng" mới hay nói ra kiểu này....Vậy mà các Admin cũng để đây sao?

icemansg07
09-21-2011, 02:34
Ong Ching tri gia oi!!!!Ong an lung tung thi duoc(Neu muon ong cung co the boc CUT de an) nhung ong viet toan loi le vo hoc the nay thi ong phai xem lai cai (DAU chua day PHAN) cua ong nhe!!!!!
Nói ra là biết dốt nát...mà lời lẽ th́ vô học & xấc xược thế này chỉ có các cô cậu nhỏ sinh sau 75 , có cha ông "có công với cách mạng" mới hay nói ra kiểu này....Vậy mà các Admin cũng để đây sao?

ez4me
09-21-2011, 13:00
cần ǵ, nh́n vào text chat là mọi người đă biết chúng là con ǵ rồi, đúng ko? hơi sức đâu mà lo bạn ui.

hagan
09-21-2011, 15:20
Nói ra là biết dốt nát...mà lời lẽ th́ vô học & xấc xược thế này chỉ có các cô cậu nhỏ sinh sau 75 , có cha ông "có công với cách mạng" mới hay nói ra kiểu này....Vậy mà các Admin cũng để đây sao?

Tự do ngôn luận mà bạn hiền ơi đừng nóng, cứ để cho nó phát biểu để khoe trương hết cái sự thông minh của "lủ" nó ra cho mọi người thưởng thức mờ !!! LOL

anhtuan999
09-21-2011, 15:55
Toi xin chao cac Chinh Tri gia!!!!!Toi thay 1 van de rat vo ly la cac chinh tri gia nhu cac Ong danh gia nguoi khac : Những người nầy vẫn c̣n là thân phận “Việt kiều”: mang quốc tịch Việt cộng, xử dụng thông hành CHXHCNVN (Chẳng Hề Xấu Hổ Chút Nào V́ Ngu) thi loi le chang than trong ti nao,vay ma bi nguoi khac danh gia thi lai noi xung len nhu vay,that la vo ly qua.Cac Ngai dung quen rang cac Ngai dang dung tren quan diem "TU DO,DAN CHU" de danh gia nguoi khac thi cung phai chap nhan cai "TU DO NGON LUAN" cua doc gia chu!Hay la cac Ngai cung chi la nhung chiec THUNG RONG chi keu to thoi.Theo toi thi bat ke 1 nguoi nao da sinh ra la nguoi VIETNAM thi deu co nhung so phan ham hiu nhu nhau vi da sinh vao thoi loan lac nhu bay gio vay tot hon het la hay "THUONG YEU NHAU" hay thong cam cho nhau chu dung kieu "GA NHA CAN NHAU" chang giai quyet duoc van de gi ma chi sinh ra mau thuan bat dong nhau thoi.((((BAU OI THUONG LAY BI CUNG,TUY RANG KHAC GIONG NMHUNG CHUNG MOT GIAN))))) do moi la chan ly ,moi la cach song cua nguoi VIETNAM.

hagan
09-21-2011, 18:30
Toi xin chao cac Chinh Tri gia!!!!!Toi thay 1 van de rat vo ly la cac chinh tri gia nhu cac Ong danh gia nguoi khac : Những người nầy vẫn c̣n là thân phận “Việt kiều”: mang quốc tịch Việt cộng, xử dụng thông hành CHXHCNVN (Chẳng Hề Xấu Hổ Chút Nào V́ Ngu) thi loi le chang than trong ti nao,vay ma bi nguoi khac danh gia thi lai noi xung len nhu vay,that la vo ly qua.Cac Ngai dung quen rang cac Ngai dang dung tren quan diem "TU DO,DAN CHU" de danh gia nguoi khac thi cung phai chap nhan cai "TU DO NGON LUAN" cua doc gia chu!Hay la cac Ngai cung chi la nhung chiec THUNG RONG chi keu to thoi.Theo toi thi bat ke 1 nguoi nao da sinh ra la nguoi VIETNAM thi deu co nhung so phan ham hiu nhu nhau vi da sinh vao thoi loan lac nhu bay gio vay tot hon het la hay "THUONG YEU NHAU" hay thong cam cho nhau chu dung kieu "GA NHA CAN NHAU" chang giai quyet duoc van de gi ma chi sinh ra mau thuan bat dong nhau thoi.((((BAU OI THUONG LAY BI CUNG,TUY RANG KHAC GIONG NMHUNG CHUNG MOT GIAN))))) do moi la chan ly ,moi la cach song cua nguoi VIETNAM.

Nói th́ đúng lắm nhưng ông làm th́ trật là v́ ông lên tiếng chửi rủa người ta trước mà khi viết th́ không có dấu lại sai từ quá lớn cùng giọng điệu có vẻ bênh vưc CS cho nên ông mới bị mọi người "tán' lại thôi

hagan
09-21-2011, 18:35
Ong Ching tri gia oi!!!!Ong an lung tung thi duoc(Neu muon ong cung co the boc CUT de an) nhung ong viet toan loi le vo hoc the nay thi ong phai xem lai cai (DAU chua day PHAN) cua ong nhe!!!!!

Với lời lẽ như thế này th́ ai là người "....củng có thể bóc CUT để ăn" (cức??) và ai là người phải xem lại "ĐẦU chứa đầy PHÂN"???? và ai là kẻ vô học....????
Ói!!!!

anhtuan999
09-21-2011, 19:57
Chao Ong "hagan"toi thay Ong cung chang khac gi may Ong Chinh tri gia o tren hay la Ong "saigon 75"Khong khac o cho cai Ong "saigon 75 hay 76"gi do da buong loi thoa ma ca 1 cong dong nguoi Viet o Dong Au thi du:(Chẳng Hề Xấu Hổ Chút Nào V́ Ngu)hay la ""phần khác, v́ bị nhồi sọ và tiêm nhiễm quá lâu chủ thuyết vô luân cộng sản, không biết ǵ về lịch sử hào hùng của dân tộc và hoàn toàn không có một chút ư thức ǵ về quê hương, dân tộc, đất nước (tất nhiên trừ một số biệt lệ)"" thi cac Ong Chinh Tri gia nhu Ong cho nhu do la binh thuong va con khen la viet hay con toi la 1 nguoi binh thuong ma cung la mot nguoi nam trong thanh phan nguoi Vietnam o Dong au tat nhien toi doc xong may loi le ""NGU XUAN """do thi thay minh bi xuc pham nen toi thay< rang khi cai Ong goi la ""saigon 75 """gi do da khong ton trong ca mot bo phan dong Dong Bao trong do co ca toi thi toi khong the tim ra loi le nao tot dep hon de danh cho Ong ay .Cac Ong lam chinh tri thi mac ke cac Ong ,cac Ong ghet che do thi la viec cua cac Ong nhung xuc pham nguoi khac nhu the thi toi nghi nhung loi le toi viet cung chang co gi la khong phai boi vi Ong thu dat ban than Ong vao hoan canh nhu tren xem ,neu Ong cung bi nguoi khac lang ma nhu vay thi Ong su xu nhu the nao????Tom lai la neu chui nguoi khac duoc thi cung phai dung cam de nghe nguoi khac chui lai .Chu cai ly thuyet chi thich chui nguoi khac ma nguoi khac phai hoi lai thi khong muon thi chinh cac Ong cung dang di theo con duong va ly thuyet cua may Ong CONG SAN do

hagan
09-21-2011, 20:37
ông cứ bảo là ông "saigon75" lên tiếng thóa mạ nên ông lên tiếng thế th́ tôi có một thắc mắc là
Ông dốt nên đọc mà không hiểu??? hay là...
Ông đọc sơ qua rồi thấy mấy câu không hài ḷng nên ông phát điên lên rồi lo viết để chửi lại cho đă giận???? v́ Ông "saigon 75" chỉ là sứ giả đưa tin mà thôi. Ông nên đọc lại cho kỷ đi.
Tôi không phải là tác giả nên không hiểu tại sao tác giả lại cho họ là "không biết xấu hổ ..vv" nhưng tôi biết phần đông các ông khác khen bài này là do sự phân tich chính xác của từ Việt Kiều mà thôi.
Riêng tôi chẳn có ư kiến ǵ v́ đó là chuyên nhỏ đối với tôi, nhưng tôi nhào vô là v́ từ ngử tục tằng thiếu lể độ và kém học thức của ông mà những từ ngử này tôi thường được đọc qua khi nhửng người dân của CSVN "phát biểu"
C̣n vấn đề "không biết ǵ về lịch sử hào hùng của dân tộc.." thế ông biết sao??huống chi tác giả đă dùng câu một số biệt lệ
Ông đă quá giận mà mất khôn rồi chê người viết bài mà ông lại bộc lộ tư cách của ông như thế th́ c̣n tệ hơn kẻ viết bài nửa ông ơi.
Thôi uống ngụm nước lạnh vào cho nó nguội lại rồi suy nghỉ cho tường tận nhá.
Chào

anhtuan999
09-21-2011, 21:36
Chao Ong "hagan" !Cuoi cung ra thi Ong cung chi la mot nhan vat (A DUA A TONG ) thoi nhi!Ong bao toi la doc so qua roi khong hai long roi the nay the no nhung Ong thu nhin lai chinh ban than xem Ong da doc ky chua hay chinh Ong moi la nguoi doc qua loa roi phat bieu linh tinh.Ong bao Ong khomg phai la tac gia nen khong hieu sao tac gia lai viet the nay the no,vay toi khuyen Ong neu Ong khong hieu tac gia ho nuon viet cai gi thi Ong can cu vao dau?hay vao cai gi de Ong phan tich nay no?Con Ong cho la cac Ong khac khen la phan tich dung tu VIETKIEU gi do...Ong cho rang de phan tich 1 van de gi do ma du vo tinh hay co y da xuc pham den nhan pham hay danh du cua hang chuc nghin nguoi khac thi do cung chi la nhung thu de rach thoi ,Ong hieu chu??????Con cai Tac Gia la Ai di nua thi toi cung chang cam quan tam,cai thi chinh tri de rach khong dang mot xu nay thi ai cung co the viet duoc...Con cai cau :(((không biết ǵ về lịch sử hào hùng của dân tộc và hoàn toàn không có một chút ư thức ǵ về quê hương, dân tộc, đất nước (tất nhiên trừ một số biệt lệ)))) nay khong phai cua toi dau Ong phai doc ky lai di !Vi day chinh la loi le cua tac gia ma cac Ong khen la hay do,chinh cai cau van ""NGU XUAN " nay no lam choi nguoi ta kho chiu do Ong biet khong??????Con Ong bao toi gian ma mat khon thi Ong sai hoan toan do,Toi rat tinh tao va chinh vi Tinh Tao nen toi moi khong chap nhan duoc nhung loi binh luan ""NGU XUAN""nay Ong a.Toi Khuyen Ong nen doc ky lai 1 hoac vai lan nua di thi Ong moi thay het duoc cai su lao toet cua bai viet nay .Con Ong binh luan ve tu cach cua Toi thi Toi cung noi de Ong hay Toi chi la mot Cong nhan binh thuong ,Tu Cach qua thua nhung khong de danh cho nhung ke ""THEO DOM AN TAN"" hay ""A DUA A TONG""" Chao ONG!!!!!!!!!!

ThanYBoTay
09-22-2011, 08:25
Việt gian Việt cộng Việt kiêù
Ba thăǹg nhập lại tiêu điêù nước Nam

ThanhTra07
09-22-2011, 19:12
Hai tiếng "Việt kiều"
Tác giả: Dũng Vũ


Không biết hai tiếng "Việt kiều" đă ra đời bao giờ và ai là tác giả. Người ta chỉ biết nó đă được đẻ ra để chỉ người Việt sống ở hải ngoại. Lâu nay nó đă được dùng khắp xă hội như một cái tên gọi b́nh thường.
Thực ra, "Việt kiều" là một sản phẩm ngôn ngữ khác thường. Khác thường từ cú pháp (syntax) cho tới dụng ngôn (pragmatic), từ ngữ nghĩa (semantic) cho tới văn hóa.

Chữ "Việt" th́ ai cũng biết, c̣n "kiều" có nghĩa là ǵ ?

Kiều là một từ gốc Hán. Theo Từ điển Hán-Việt của Thiều Chửu và Hán-Việt từ điển của Đào Duy Anh[ii] (http://vnthuquan.net/diendan/post.aspx?do=add&forumid=76#_edn2), từ đồng âm này có nhiều nghĩa, ví dụ, cái cầu 橋, cái lông dài ở đuôi chim 翘, v.v… Nhưng dùng cho từ ghép "Việt kiều", th́ "kiều" 僑 có nghĩa là ở đậu, ở nhờ một làng, một nước nào đó.

Như vậy, "Việt kiều" có nghĩa là người Việt ở đậu, ở nhờ.

Về mặt cú pháp, tác giả của từ ghép "Việt kiều" đă rập khuôn từ ghép "Hoa kiều" 華僑 của tiếng Hoa.

Người Hoa giải thích, "kiều" trong "Hoa kiều" được hiểu là "kiều bào" 僑胞. Đúng ra là "Trung Hoa kiều bào" hay "Trung Quốc kiều bào", nhưng v́ nói tắt, mới thành ra "Hoa kiều". Cú pháp của nó không giống như cú pháp của một từ ghép Hán b́nh thường.

Sự giải thích ấy có lư, bởi lẽ "kiều" không thể đứng một ḿnh trong tư thế một vị từ (tức động từ, tính từ). Nó phải bổ nghĩa cho một từ khác, ví dụ, bổ nghĩa cho "bào" thành "kiều bào" 僑胞, bổ nghĩa cho "dân" thành "kiều dân" 僑民, bổ nghĩa cho "cư" thành "kiều cư" 僑居, v.v… Đây là cách bổ nghĩa của tiếng Hán, "phụ trước, chính sau", ngược với nguyên tắc "chính trước, phụ sau" của tiếng Việt[iii] (http://vnthuquan.net/diendan/post.aspx?do=add&forumid=76#_edn3).
Về mặt dụng ngôn, tác giả của từ "Việt kiều" cũng hiểu theo tinh thần ngữ nghĩa của từ "Hoa kiều", cho nên cũng khác thường.

Không cần kiến thức ngôn ngữ học, hẳn mỗi người đều biết một điều căn bản, ngữ nghĩa một từ của ngôn ngữ này có thể giống ngữ nghĩa một từ của ngôn ngữ kia, nhưng cách dụng ngôn có thể khác nhau tùy t́nh huống. Chữ "nóng" của tiếng Việt đồng nghĩa với "hot", "heiß" của tiếng Anh, tiếng Đức, nhưng không phải bao giờ cũng được sử dụng giống nhau. Gặp phụ nữ Tây phương mà dùng các tiếng ấy, e khó tránh khỏi phiền toái.

Nói theo khoa học, ngữ nghĩa không đơn thuần là ngữ nghĩa. Nó c̣n có sắc thái. Đặc điểm này trong ngôn ngữ học gọi là cực tính (polarity). Có cực tính tốt (positive polarity), có cực tính xấu (negative polarity), có cực tính trung ḥa (neutral polarity), phải biết tùy t́nh huống, quan niệm văn hóa mà sử dụng.

Đối với người Hoa, chữ "kiều" không mang cực tính xấu cho dù hàm nghĩa "ở nhờ". Người Hoa là một giống dân di trú nổi tiếng xưa nay. Có lẽ do đă quen ở nhờ nước khác, họ không cảm thấy điều đó là tiêu cực, miễn ăn ở đàng hoàng. Người Hoa ở Chợ Lớn vẫn tự nhận ḿnh là Hoa kiều.

Cực tính của chữ "kiều" đối với người Hoa là vậy nhưng đối với người Việt th́ khác. Trước 75 ở miền Nam, người Việt ít khi gọi người Hoa bằng Hoa kiều. Thỉnh thoảng mới nghe có người dùng cụm từ "bọn Hoa kiều" với tinh thần tiêu cực. Ngược lại, thỉnh thoảng giới báo chí lại dùng nó với tính trung ḥa.

Tuy vậy, người hiểu biết vẫn hiểu rằng từ "Hoa kiều" hàm chứa ư "ăn nhờ, ở đậu" chứ không phải "di trú". Nếu cần phân biệt tính cách cư trú, tiếng Việt có nhiều từ. Dân di trú được gọi là "di dân". Dân cư ngụ ở địa phương được gọi là "cư dân". Dân ở nhờ th́ được gọi là "kiều dân". Ba chữ "di", "cư", "kiều" khác hẳn nhau về ư nghĩa.
Người Sài G̣n thường gọi người Hoa sinh sống trong Chợ Lớn là người Hoa Chợ Lớn, hoặc người Tàu Chợ Lớn; hoặc ngắn gọn nữa là người Hoa, người Tàu để tránh một ngữ nghĩa mang tính phân biệt có thể làm buồn ḷng người khác. Trước 75, người miền Nam trong nước cũng không gọi người Việt sống ở nước ngoài là Việt kiều. Họ thường gọi là "kiều bào" hoặc "đồng bào hải ngoại". Tuy "kiều bào" vẫn hàm chứa nghĩa gốc là ở nhờ nơi khác, nhưng nghe vẫn nhẹ hơn "Việt kiều" nhờ chữ "bào", có nghĩa đen là cái bọc, nghĩa bóng là anh em, gần gũi với từ "đồng bào".

"Đồng bào hải ngoại" là từ hay nhất, dẫu hơi dài. Thế nhưng dài, ngắn không quan trọng, miễn hay. Cái hay thứ nhất là nó được người Việt nghĩ ra. Cái hay thứ hai là văn chương. Cái hay thứ ba là đúng cú pháp "chính trước, phụ sau" của tiếng Việt. Cái hay thứ tư và quan trọng nhất là nó không làm cho người nghe cảm thấy bị phân biệt, bị tổn thương. Đó là văn hóa.

"Hoa kiều" không phải là một từ thông dụng ở miền Nam trước 75. Sau 75, nó cũng không thông dụng hơn trong khi cái tên gọi "Việt kiều" th́ tràn lan khắp xă hội từ Nam chí Bắc. Nhiều người dùng từ "Việt kiều" do quen miệng. Ít ai biết hoặc quan tâm đến nguồn gốc của nó. Rất nhiều người Việt trong nước ngày nay mắc phải một quán tính là trên nói ǵ, dưới lặp y vậy, không cần suy ngẫm tốt, xấu, đúng, sai. Có biết bao sản phẩm ngôn ngữ vụng về, biến chất mà ngày nay từ giới có học cho tới giới b́nh dân lẫn giới truyền thông trong nước vẫn sử dụng và lạm dụng một cách tự nhiên, như "vi tính", "phần cứng", "phần mềm", "chí ít", "game thủ", "bèo", "di động", "điều ḥa", "vô tư", "siêu rẻ", "siêu nạc", "thấp điểm", "Hợp chủng quốc", "thánh Allah", "người Thiên Chúa", v.v. và v.v. Thực trạng cho thấy tŕnh độ Việt ngữ học của tác giả và người sử dụng thấp kém đến độ nào. Với tŕnh độ ấy, chẳng lạ ǵ, mỗi khi có một từ ngữ mới xuất hiện trong nước là người hiểu biết không khỏi lấy làm lo lắng và hoài nghi về phẩm chất của nó.

Nhưng, điều đó vẫn chưa đáng kể bằng cái sản phẩm được đẻ ra có thể làm tổn thương người khác. "Việt kiều" là hai tiếng mà đa số người Việt hải ngoại không ưa thích. Nó giống như mấy từ "ngụy", "tư sản mại bản", "văn hóa Mỹ-Ngụy",... mà người ta đă áp đặt lên dân ḿnh trong quá khứ. Hai tiếng "Việt kiều" khiến người Việt hải ngoại có cảm tưởng như ḿnh bị tách rời khỏi cộng đồng dân tộc. Nhiều người Việt đă về nước sinh sống vẫn bị gọi là "Việt kiều". Nhà nước Việt Nam cũng nhận thức được tâm lư này, cho nên có cơ quan ngôn luận đă chuyển sang dùng các từ ngữ như "kiều bào", "người Việt ở hải ngoại", "người Việt ở nước ngoài" thay cho "Việt kiều". Tuy vậy, hai tiếng "Việt kiều" vẫn được dùng phổ biến, và vẫn tiếp tục là từ ngữ gây tự ái, chia rẽ.

Giới văn hóa thông tin ở Việt Nam có tiếng xưa nay là tác giả của những từ ngữ khác thường. Không ai biết "Việt kiều" có phải là sản phẩm của họ không, nhưng biết chắc họ hay dùng. Là người làm văn hóa, họ luôn nhắc nhở người dân giữ ǵn "bản sắc dân tộc" trong khi chính họ lại quên mất một điều ông bà thường dặn: "Lời nói không mất tiền mua. Chọn lời mà nói cho vừa ḷng nhau".

Stuttgart, Giáng Sinh 2006

© 2007 talawas
______________

Thiều Chửu - Nguyễn Hữu Kha (1902 - 1954): Từ điển Hán-Việt Thiều Chửu. Thực hiện: Đặng Thế Kiệt, Lê Văn Đặng, Nguyễn Hữu Vinh, Nguyễn Doăn Vượng. Viện Việt học http://www.viethoc.org/hannom/tdtc_intro.php

[ii] (http://vnthuquan.net/diendan/post.aspx?do=add&forumid=76#_ednref2) Đào Duy Anh (1957), Hán-Việt từ điển. Trường Thi: Sài G̣n
[iii] (http://vnthuquan.net/diendan/post.aspx?do=add&forumid=76#_ednref3) Xem Sự tích bốn chữ “CHÍNH TRƯỚC PHỤ SAU” trong Việt ngữ học, Cao Xuân Hạo. talawas: http://www.talawas.org/talaDB/suche.php?res=4115&rb=06 (http://www.talawas.org/talaDB/suche.php?res=4115&rb=06)
Chính trước phụ sau, Dũng Vũ. talawas: http://www.talawas.org/talaDB/suche.php?res=3811&rb=06 (http://www.talawas.org/talaDB/suche.php?res=3811&rb=06)