Log in

View Full Version : Canh mùi nước tiểu, xúc xích AIDS bán trong siêu thị?


tonycarter
03-21-2012, 03:07
(VTC News) - Tên các sản phẩm bán ở một số địa điểm như nhà hàng, cửa hàng, siêu thị đôi khi v́ vội vàng mà dẫn đến sai chính tả rất buồn cười.

<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/hot-dog-and-aids-499x375.jpg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center"> Xúc xích và AIDS, không hiểu người bán đang ghi ǵ</td> </tr> </tbody></table>

<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/imageskkl.jpg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center">"Hele soup smell of urine" - Món canh có mùi "nước tiểu"?</td> </tr> </tbody></table>

<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/4b6d6445e672d2a607.j pg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center"> Milk of adult là sữa của người lớn, nhưng liệu có nhà hàng nào bàn loại đồ uống đó, ở đây lẽ ra phải ghi là milk for adult (sữa cho người lớn)</td> </tr> </tbody></table>

<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/fe16be3374662aa905.j pg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center"> Trên ḍng quảng cáo có đoạn 'herpes which give...", herpes nghĩa là mụn giộp không lẽ nó được đưa vào món ăn?</td> </tr> </tbody></table>

<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/f38d2a63c722d70303.j pg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center"> "Chocolae Plague" - Socola thảm họa, ở đây người bán chắc muốn viết "Chocolate Prague" - Socola Praha nhưng viết nhầm?</td> </tr> </tbody></table>

<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/110925CLsaiten5.jpg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center"> Trong nhà hàng chỉ có món soup (súp) nhưng ở đây nhầm là Soap (Xà pḥng)</td> </tr> </tbody></table>

<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/110925CLsaiten12.jpg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center">"Nuclear Licorie" - Cam thảo hạt nhân ? có lẽ nhà sản xuất muốn nói là nhân cam thảo?</td> </tr> </tbody></table>

<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/110925CLsaiten17_1.j pg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center"> Big Win thực chất đúng phải là Big Wine</td> </tr> </tbody></table>
<table class="cms_table" align="center" width="1"><tbody><tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td">http://farm.vtc.vn/media2/vtcnews/2012/03/17/110925CLsaiten25.jpg</td> </tr> <tr class="cms_table_tr" valign="top"><td class="cms_table_td" align="center">"MEAT" là thịt gắn trên khay đậu</td> </tr> </tbody></table>

Thành Công (tổng hợp)