Log in

View Full Version : Thiệp cưới Tăng Thanh Hà dính lỗi chính tả?


jojolotus
11-09-2012, 02:02
Không đầy 3 ngày nữa, người đẹp "Mỹ nhân kế" sẽ chính thức lên xe hoa và chấm dứt cuộc sống độc thân. Dù bận rộn cách mấy cô cũng kịp tranh thủ lên mạng xă hội chia sẻ t́nh h́nh với các fan.

Nội dung câu status ngắn gọn 'Thiệt là bận rộn chỉ vài ngày nữa thôi là lên xe hoa' đă nhanh chóng 'làm mưa, làm gió' trên trang mạng xă hội của nữ diễn viên Bỗng dưng muốn khóc. Nhiều fan đă ghé vào b́nh luận, gửi lời chúc đến vợ chồng Tăng Thanh Hà - Louis Nguyễn, và kèm theo đó là hàng ngàn lượt người nhấn 'like' cho status 'cô Trúc' đă viết.

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tanjpg1352386353.jpg

Ḍng chia sẻ của Tăng Thanh Hà.

Có vẻ như Tăng Thanh Hà đang rất bận rộn để chuẩn bị cho ngày cưới sắp tới. Những ngày qua, cô đă sang Philippines (quê chú rể Louis Nguyễn) làm lễ cưới tại nhà thờ. Những người bạn thân của cô dâu như Thân Thúy Hà, Quốc Cường, Hứa Vĩ Văn... đều có mặt chung vui.

Hiện tại, Tăng Thanh Hà đă trở về TP.HCM tiếp tục chuẩn bị các công đoạn cuối cùng cho ngày trong đại của đời ḿnh vào ngày 11/11.

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tan1jpg1352386353.jp g

Ảnh cưới hiếm hoi của cặp đôi.

Ngắm h́nh ảnh của 'cô Trúc' trong váy áo cô dâu khi làm mẫu cho một thương hiệu áo cưới:

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tan2jpg1352386354.jp g

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tan3jpg1352386354.jp g

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tan4jpg1352386355.jp g

Tăng Thanh Hà được trông đợi sẽ đẹp rạng rỡ trong ngày cưới.

Đám cưới của 'ngọc nữ' showbiz Việt và bạn trai lâu năm được ví là một trong những sự kiện hot nhất của làng giải trí năm nay. Thế nên ngay cả cái thiệp cưới của cặp đôi cũng được lan truyền nhanh chóng và dân t́nh 'soi' rất kỹ.

Hôn nhân của Hà Tăng có 'yếu tố nước ngoài' - chú rể là Louis Nguyễn có mẹ người Philippines - nên thiệp cưới được in song ngữ Việt - Anh. Khi tấm thiệp được lan truyền, cư dân mạng cho rằng có một lỗi chuyển ngữ đáng tiếc. Cụ thể là ở ḍng chữ: 'Trân trọng báo tin lễ thành hôn và lễ vu quy của con chúng tôi', thay v́ chuyển ngữ là 'our children' cho khớp với chữ 'con chúng tôi', trên thiệp lại ghi là 'their children' (con của họ).

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tan5jpg1352386355.jp g

Hai điểm nghi vấn (tô viền đỏ) trong thiệp cưới của Tăng Thanh Hà.

Thêm nữa, ở phần thời gian tổ chức (tiếng Việt), thiệp chỉ ghi: 'Cử hành vào lúc 9 sáng chủ nhật' - phần thông này bị thiếu chữ 'giờ'.

Tuy nhiên, từ 'their children' khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.

Cùng xem thêm một số thiệp cưới khác để thấy rơ điều này:

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tan6jpg1352386356.jp g

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tan7jpg1352386356.jp g

http://img.ngoisao.vn/news/2012/11/8/49/tan8jpg1352386357.jp g

Các mẫu thiệp cưới


Thanh Niên

phamdinhted
11-09-2012, 02:15
Trời ơi, lấy tên tiếng Anh cho hay, mà sao lại cẩu thả quá. Tấm thiệp nói nên phong cách, tư chất của người mời và tầm quan trọng của ngày hôn-lễ mà sao lại có những thiếu sót lớn vậy ??? Hay là cặp đôi này muốn "chơi" khác người, coi thường khách mời, hay là khả năng hiểu biết của "hai-họ" chỉ tới đó mà thôi ??? uhmmm Đáng suy nghĩ ...

phokhuya
11-09-2012, 02:17
Tuy nhiên, từ 'their children' khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.

Chuẩn? Chuẩn cái đầu thằng NGU nào nói đúng "Văn Phong" tiếng Anh.
Thứ nhất "Their Children" có nghĩa là "Con của người ta" chứ không phải là "Our Children"(Con của chúng tôi)
Thứ nh́ là "Văn Phạm" không phải văn phong hay văn pḥng ǵ hết. Một cái xă hội ngu dốt mà cứ đ̣i chơi chữ. Chữ Mẹ đẻ viết không suông mà tối ngày cứ lấy tên ngoại quốc rồi đánh vần trớt quớt. .Cũng hên là không để thành thật "Chia Buồn" cùng 2 họ.

jfkkfc
11-09-2012, 02:34
các bác nó thông cảm , không những tiếng Anh mà ngay cả tŕnh độ cũng vậy, ở trường sơn mà được cở đó là khá lắm rồi

angel158870
11-09-2012, 02:52
Trời ơi, lấy tên tiếng Anh cho hay, mà sao lại cẩu thả quá. Tấm thiệp nói nên phong cách, tư chất của người mời và tầm quan trọng của ngày hôn-lễ mà sao lại có những thiếu sót lớn vậy ??? Hay là cặp đôi này muốn "chơi" khác người, coi thường khách mời, hay là khả năng hiểu biết của "hai-họ" chỉ tới đó mà thôi ??? uhmmm Đáng suy nghĩ ...

Tuy nhiên, từ 'their children' khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.

Chuẩn? Chuẩn cái đầu thằng NGU nào nói đúng "Văn Phong" tiếng Anh.
Thứ nhất "Their Children" có nghĩa là "Con của người ta" chứ không phải là "Our Children"(Con của chúng tôi)
Thứ nh́ là "Văn Phạm" không phải văn phong hay văn pḥng ǵ hết. Một cái xă hội ngu dốt mà cứ đ̣i chơi chữ. Chữ Mẹ đẻ viết không suông mà tối ngày cứ lấy tên ngoại quốc rồi đánh vần trớt quớt. .Cũng hên là không để thành thật "Chia Buồn" cùng 2 họ.

:hafppy::hafppy::haf ppy::hafppy::hafppy: :hafppy::):):):):):)

sonhoang
11-09-2012, 04:06
Chử Anh chử em ǵ đó viết là lạ một chút ai đọc hiểu được th́ hiểu không hiểu th́ cũng không sao ở không hả, rảnh hả, rách việc Mẹ nó lo cơm lo gạo không lo, lo chuyện tào lào. VN là vậy đó, Cầu sập bởi tin đồn mà Cộng sản đeo có sập tại không có ai dám đồn

mangdoinganngo
11-09-2012, 21:25
Tuy nhiên, từ 'their children' khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.

Chuẩn? Chuẩn cái đầu thằng NGU nào nói đúng "Văn Phong" tiếng Anh.
Thứ nhất "Their Children" có nghĩa là "Con của người ta" chứ không phải là "Our Children"(Con của chúng tôi)
Thứ nh́ là "Văn Phạm" không phải văn phong hay văn pḥng ǵ hết. Một cái xă hội ngu dốt mà cứ đ̣i chơi chữ. Chữ Mẹ đẻ viết không suông mà tối ngày cứ lấy tên ngoại quốc rồi đánh vần trớt quớt. .Cũng hên là không để thành thật "Chia Buồn" cùng 2 họ.

Nhận xét của bạn quá chính xác.
Thế mới biết "trưởng giả học làm sang"

RauAnhBay
11-10-2012, 02:32
Tuy nhiên, từ 'their children' khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.

Chuẩn? Chuẩn cái đầu thằng NGU nào nói đúng "Văn Phong" tiếng Anh.
Thứ nhất "Their Children" có nghĩa là "Con của người ta" chứ không phải là "Our Children"(Con của chúng tôi)
Thứ nh́ là "Văn Phạm" không phải văn phong hay văn pḥng ǵ hết. Một cái xă hội ngu dốt mà cứ đ̣i chơi chữ. Chữ Mẹ đẻ viết không suông mà tối ngày cứ lấy tên ngoại quốc rồi đánh vần trớt quớt. .Cũng hên là không để thành thật "Chia Buồn" cùng 2 họ.

Nhận xét của bạn quá chính xác.
Thế mới biết "trưởng giả học làm sang"

Quá chính xác.:hafppy::hafppy:

nhuquynh_1986
11-10-2012, 17:01
Thằng nào mà làm tấm thiệp nầy bằng photo shop o nhà rồi đi in - nhà in dâu có bị tội
Nói thiệt chứ dân làm quảng cáo o Mỹ - khi san phẫm tới tay khách hàng phải qua biết bao nhiêu công phu
Cho đáng cái tội ngườ gởi thiệp và người nhận thiệt một lủ một lủ mù chử

funnyboy_vbf
11-10-2012, 18:54
khi dot tap lam nguoi

xoluon
11-11-2012, 01:32
Đúng là mấy tên "khóc đám cưới, cười đám ma".