PDA

View Full Version : Sách dạy tiếng Anh cũng dịch từ... Trung Quốc


Romano
03-27-2013, 22:59
Tại sao sách dạy tiếng Anh cho người VN lại chỉ tập trung giới thiệu tour du lịch Trung Quốc? Bạn đọc Hạnh Xuân - giảng viên đại học - đă đặt câu hỏi như thế.

http://media.tinmoi.vn//2013/03/27/sach-giao-khoa.jpg
Các cuốn sách tiếng Anh cho ngành du lịch với nội dung trọng tâm là du lịch Trung Quốc - Ảnh: Thuận Thắng
Từ phản ánh của bạn đọc, ngày 25/3 phóng viên đă làm cuộc khảo sát tại các nhà sách ở Q.1, Q.5, Q.10, TP.HCM. Chỉ trong ba giờ, chúng tôi nhận thấy có bốn đầu sách với nhan đề tiếng Anh dành cho ngành du lịch nói chung nhưng nội dung nghiêng hẳn về thông tin du lịch Trung Quốc.
Lịch tŕnh thông thường của hướng dẫn viên du lịch?
Trong các cuốn sách chúng tôi t́m đọc, mật độ "thông tin về Trung Quốc" dày đặc nhất thuộc về quyển Đàm thoại tiếng Anh thực dụng cho ngành du lịch do tác giả Lê Huy Lâm - Phạm Văn Thuận biên soạn, Nhà xuất bản (NXB) Tổng Hợp TP.HCM xuất bản năm 2005, thực hiện liên doanh là nhà sách Minh Tâm, dày 478 trang. Mặc dù tựa sách là vậy nhưng toàn bộ nội dung đều nói về những vấn đề liên quan đến du lịch Trung Quốc: từ món ăn đến nhà hàng, rồi các điểm tham quan cũng là những danh thắng của nước này: Hàng Châu, Cố Cung, Vạn Lư Trường Thành, quảng trường Thiên An Môn... Tất tần tật đều là những thông tin về Trung Quốc.
Một cuốn sách cũng của hai tác giả nói trên do NXB TP.HCM xuất bản năm 2008, dày 326 trang có tên là Thực hành đàm thoại tiếng Anh ngành du lịch. Phần Danh thắng (từ trang 180-218) của quyển này chỉ đề cập đến một nước là Trung Quốc, từ tham quan nhà trẻ đến đại học, hoàng cung. Những phần c̣n lại tuy không có "nồng độ" đậm đặc như vậy, nhưng rải rác đều là những từ vựng liên quan đến nước này: đồ gốm sứ, tên các món ăn, danh lam, thói quen ẩm thực...
Một quyển sách khác có mật độ thông tin cũng dày đặc về Trung Quốc là sách của tác giả Tri Thức Việt, NXB Đồng Nai liên kết với nhà sách Thành Nghĩa, xuất bản quư 2-2012, dày 273 trang. Sách hoàn toàn có thể được xem như quyển sách dành riêng cho hướng dẫn viên hướng dẫn du khách đi du lịch Trung Quốc với toàn bộ nội dung nói về quá tŕnh đi lại, ăn ở du lịch ở đất nước này nhưng tên sách lại là 3600 tiếng Anh dành cho hướng dẫn viên du lịch. B́a sau của sách ghi: "Sách giới thiệu chi tiết lịch tŕnh thông thường của công việc hướng dẫn du lịch. Sách rất cần thiết cho hướng dẫn viên du lịch khi đón tiếp các đoàn du lịch nước ngoài". Hướng dẫn viên khi dẫn đoàn đi nước ngoài có nghĩa là đi du lịch Trung Quốc?
Không chỉ vậy, quyển Giao tiếp tiếng Anh trong dịch vụ văn hóa bảo tàng của tác giả Vương Hồng do NXB Hồng Đức xuất bản quư 4/2008 (kèm thông tin phát hành tại nhà sách Huy Hoàng và nhà sách Thành Vinh) lại giới thiệu toàn bộ là danh lam thắng cảnh bảo tàng của Trung Quốc suốt 199 trang sách, từ bảo tàng trang phục dân tộc đến bảo tàng văn hóa Thượng Hải.
Những dấu hỏi đặt ra
Không có ǵ sai khi các tác giả biên soạn những quyển sách cung cấp nội dung thông tin liên quan đến du lịch, văn hóa Trung Quốc. Nhưng thay v́ Đàm thoại tiếng Anh thực dụng cho ngành du lịch, nếu như tên sách là Đàm thoại tiếng Anh thực dụng khi đi du lịch Trung Quốc th́ sẽ chẳng ai có ư kiến ǵ. Và cũng chẳng cần có ư kiến nếu đấy là những cuốn sách dạy tiếng Anh cho người Trung Quốc (nên tất yếu sẽ quảng bá danh lam thắng cảnh của Trung Quốc).
Thế nhưng, xem bốn quyển sách nói trên có thể thấy ngay rằng người làm sách không ṣng phẳng với độc giả khi tên sách một đằng mà nội dung một nẻo. Một loạt câu hỏi theo đó cũng được đặt ra: rằng đây là những quyển sách do người VN thực hiện hay là sách mua bản quyền và dịch sang tiếng Việt để dùng cho người Việt? Nếu sách được viết th́ tại sao lại có nội dung hoàn toàn là Trung Quốc thế kia? Nếu là sách dịch th́ tại sao không ghi rơ tác giả, bản quyền, tựa sách gốc? Trách nhiệm của các NXB ở đâu trong vấn đề cấp phép xuất bản cho những quyển sách này?
Khảo sát nhanh đă có bốn cuốn sách du lịch gây thắc mắc và nghi ngại trong người đọc. C̣n bao nhiêu cuốn sách có chất lượng đáng ngờ tương tự, có lẽ chỉ những người làm sách mới có câu trả lời.
Theo Xahoi.com

chu9chin
03-27-2013, 23:03
Việt Nam ngày nay có hơn 5 triệu Lê Chiêu Thống . ( 3 triệu Đảng viên và gia đ́nh gịng họ chúng nó )

Minhrau
03-27-2013, 23:04
dịch từ sách cuă trung cuốc cho tiện lợi khỏi mất thời giờ

queebee
03-27-2013, 23:35
China or Nth Vietnam they're same clone anyway , What China understands Nth Vietnam follow up

jfkkfc
03-28-2013, 01:25
Sách dạy tiếng Anh cũng dịch từ... Trung Quốc , v́ đảng cộng sản Việt Nam cần ăn ngủ cóc luân hồi của trung+

mumble
03-28-2013, 04:34
trung cộng đồng hoá dân việt ! hay ở chỗ do chính việt cộng thực hiện âm mưu đồng hoá của trung cộng. Nhục !