PDA

View Full Version : Thảm họa dịch thuật... oái oăm hơn Google dịch


woaini1982
04-12-2013, 09:32
Cụm từ "Cây gạo đại thụ" được dịch là "Plant rice university acceptance" (!), và năm Giáp Thân được "phóng tác" thành "Body Armor"!

Dân mạng đang truyền nhau bức ảnh chụp tấm bia công nhận cây gạo cổ thụ hơn 700 tuổi ở khu vực đền Mõ (thôn Nghi Dương, xã Ngũ Phúc, H.Kiến Thụy, Hải Phòng) với lỗi dịch thuật oái oăm.

http://Images.danviet.vn/CMSImage/Resources/Uploaded/Auto/12_04_tham-hoa-dich-thuat-tren-tam-bia-cay-gao-700-tuoi_e2dd85322a5e4a2 b80b7965b60c5ad62.jp g
Tấm bia đầy rẫy tiếng Anh "giả cầy".

Bức ảnh trên nằm trong mục "Phóng sự ảnh" của trang "Diễn đàn trí thức Thủ đô" (husta.org.vn) của Liên hiệp các Hội khoa học và kỹ thuật thành phố Hà Nội.

Tuy nhiên, điều khiến các cư dân mạng bàn tán xôn xao chính là những từ chuyển ngữtiếng Anh rất ngây ngô trên in trên tấm bia.

Cụ thể, cụm từ "Cây gạo đại thụ" được dịch là "Plant rice university acceptance" (!), và năm Giáp Thân được "phóng tác" thành "Body Armor"!

Không khó để nhận ra rằng giữa cụm từ tiếng Việt và phần chuyển ngữ tiếng Anh khác xa nhau "vời vợi" như thế nào. Tuy nhiên, điều đáng nói hơn chính là sự cẩu thả đến mức khó chấp nhận đối với một công trình có tính biểu tượng cao như tấm bia nói trên.

http://Images.danviet.vn/CMSImage/Resources/Uploaded/Auto/12_04_tham-hoa-dich-thuat-tren-tam-bia-cay-gao-700-tuoi_9480a9d0824d483 4a17627ad6ec3598e.jp g

Cây gạo đại thụ trồng từ năm 1284 ngay giữa sân đền Mõ.

Dưới đây là "thành quả giải mật" tấm bia của các cư dân mạng:* Giáp thân = "Body Armour" .

"giáp = áo giáp => Armour" và "thân = thân thể => body".

Suy ra "Giáp thân" có nghĩa là Năm con khỉ, mà trở thành "áo giáp chống đạn toàn thân".

* "Cây gạo đại thụ" = "Plant rice university acceptance " .

cây = plant - gạo= rice - đại = đại học = university - thụ= thu nhận = acceptance

Theo Thanh Niên

sac_nguyensinh
04-12-2013, 09:36
Dịch theo kiểu Thông dịch viên Lại văn Sâm.

5com
04-12-2013, 09:48
Cái này là ''dịch đốc''. Thằng dịt này là '' thằng thông dịch đốc''

qthinh
04-12-2013, 10:30
hehehhehe quá đã.

eaglevn
04-12-2013, 14:17
Dịch theo kiểu Thông dịch viên Lại văn Sâm.
:hafppy::hafppy::haf ppy::hafppy::hafppy: :hafppy:
Cái này là ''dịch đốc''. Thằng dịt này là '' thằng thông dịch đốc''
:hafppy::hafppy::haf ppy::hafppy::hafppy:

hehehhehe quá đã.

Là do đồng chí "dịt" nên đ/c cười toe toét phải không?

Dưới đây là "thành quả giải mật" tấm bia của các cư dân mạng:* Giáp thân = "Body Armour" .

"giáp = áo giáp => Armour" và "thân = thân thể => body".

Suy ra "Giáp thân" có nghĩa là Năm con khỉ, mà trở thành "áo giáp chống đạn toàn thân".

* "Cây gạo đại thụ" = "Plant rice university acceptance " .

cây = plant - gạo= rice - đại = đại học = university - thụ= thu nhận = acceptance

kingsway
04-12-2013, 19:23
No - Star - Where =>>> Không sao đâu ! ha ha ha

guy19
04-12-2013, 20:24
trong này có con súc vật hay lấy tên en lit đó thì nó củng ngu như cái tụi bên VN thôi cứ tưởng lấy tên en lit là được thành người ..hahah cuối cùng súc vật vẩn là súc vật , cuthun từ đó giờ bưng bô bây giờ vẩn là bưng bô đó không thấy sau hahaha

dyspepsia
04-12-2013, 20:32
trong này có con súc vật hay lấy tên en lit đó thì nó củng ngu như cái tụi bên VN thôi cứ tưởng lấy tên en lit là được thành người ..hahah cuối cùng súc vật vẩn là súc vật , cuthun từ đó giờ bưng bô bây giờ vẩn là bưng bô đó không thấy sau hahaha

Ê hê thằng già súc vật chó đéo! Lạy tao chưa mày? Nếm "bốn lù" chưa? Hay "bắc cụ" tao cũng đươc. Thằng già mà ngu như heo! Hehehe!!!

qthinh
04-13-2013, 00:52
hehehehe

tuhientram
04-13-2013, 03:00
Ê hê thằng già súc vật chó đéo! Lạy tao chưa mày? Nếm "bốn lù" chưa? Hay "bắc cụ" tao cũng đươc. Thằng già mà ngu như heo! Hehehe!!!

Giỏi! dám chửi Hồ Chó Mao ngu muội là có tiến bộ rồi đó con. Ráng trồi ra khỏi bô Ba Đình học khôn với người ta cho biết trời cao đất rộng. Rúc trong bô Ba Đình gặm nhấm mấy thú trong đó riết chỉ có khôn liền thôi

http://i1171.photobucket.co m/albums/r544/phokhuya/untitled3_zps05de47e 9.jpg?t=1349321770

tuhientram
04-13-2013, 03:01
Đã nói là tiếng Anh theo kiểu ngu dân Bắc Cụ mà.

haithuyensatcong
04-13-2013, 07:21
tiếng việt nam của miền nam mà mang vào goole dịch còn chưa ra được câu văn nghe xuôi tai ....còn tiếng vẹm mang vào dịch thì ra tiếng người hành tinh khác...
you onion summer my ear.......mày hành hạ cái lỗ tai tao


*** bạn hãy nhờ bạn là người trong đảng hèn hay bắc cụ cho đảng hèn....và đừng tự mình làn mình hèn thêm***

viethanh84
04-13-2013, 08:11
Xin Qui Vi bot nong mot chut . Cac " Dinh cao tri tue loai nguoi " dich thuat day .
Nhung TIEN SI cua do VN dao tao ra day. Bot nong va bot cuoi mot chut , co duoc
khong nao ?!!!!!

cc4cc
04-13-2013, 13:57
hehehhehe quá đã.

hehehehe


Hết lời để nói khi hết TIẾT CANH đầu tháng để ăn hay sao vậy ?
Cuộc đời và cuộc sống của mi mãi mãi vẩn là loài súc vật Chồn Lùi cho nên chỉ có vài lập đi lập lại để cho thiên hạ Chửi và Thọt vô ĐỒN con mẹ mi .

Súc vật cũng cảm thấy xấu hổ khi biết mi cùng đồng loại với chúng .
Ra mặt đi tên Việt Cộng Chồn Lùi .

qthinh
04-13-2013, 15:06
hehehehe đọc thấy ngu quá
Hết lời để nói khi hết TIẾT CANH đầu tháng để ăn hay sao vậy ?
Cuộc đời và cuộc sống của mi mãi mãi vẩn là loài súc vật Chồn Lùi cho nên chỉ có vài lập đi lập lại để cho thiên hạ Chửi và Thọt vô ĐỒN con mẹ mi .

Súc vật cũng cảm thấy xấu hổ khi biết mi cùng đồng loại với chúng .
Ra mặt đi tên Việt Cộng Chồn Lùi .