johnnydan9
09-22-2013, 16:47
Các bộ phim bom tấn như sống động hơn với sự góp giọng của Trấn Thành, Mr Đàm, Minh Hằng hay mới đây nhất là Đông Nhi.
Phim bom tấn + sao Việt = hấp dẫn khán giả
Tháng 4/2011, Megastar phối hợp với Hăng 20th Century Fox đă thực hiện lồng tiếng Việt cho bộ phim hoạt h́nh 3D Rio theo tiêu chuẩn Hollywood để "trợ giúp" những khán giả gặp khó khăn trong việc đọc phụ đề (trẻ em và người lớn tuổi) có thể xem phim thoải mái. Đảm nhận trách nhiệm chính trong dự án này là Minh Tiệp, Minh Hằng và Đại Nghĩa.
Nối gót Rio, The Smurfs (X́ trum) được lồng tiếng với sự góp mặt của “phù thủy sân khấu” Thành Lộc cùng lúc nói cho hai nhân vật Tí Vụng Về và lăo phù thủy Gà Mên hiểm ác. Phiên bản lồng tiếng Việt của The Smurfs rất thành công, thêm một lần nữa cho thấy hướng đi đúng đắn và kịp thời của các nhà nhập khẩu phim ngoại. Không chỉ trẻ em, người lớn tuổi, mà nhiều bạn trẻ có thể đọc phụ đề rào rào vẫn mê phim lồng tiếng v́ hiệu quả âm thanh sống động như thật.
Ở Mỹ, những bộ phim hoạt h́nh bom tấn luôn là sân chơi của các siêu sao, hay ngôi sao đang nổi tiếng khắp toàn cầu. Bởi vậy, phiên bản lồng tiếng Việt cũng chủ yếu mời các ca sĩ, diễn viên đang được khán giả yêu thích và danh sách ngày càng được nối dài: ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng, diễn viên Ốc Thanh Vân, Thanh Thủy và Đại Nghĩa trong Mèo đi hia; Bảo Thy và Hữu Châu trong phim Công chúa tóc xù; bộ phim Thần Lorax phiên bản lồng tiếng Việt có sự tham gia góp giọng của MC Thanh Bạch và ca sĩ Đông Nhi; diễn viên Vân Trang và ca sĩ Issac lồng tiếng phim The Croods và mới nhất là MC Nguyên Khang và ca sĩ Đông Nhi trong Cloudy With A Chance of Meatballs 2 (Cơn mưa thịt viên 2).
Chuyện phía sau màn ảnh của các ngôi sao "nói thay"
Chuyện lồng tiếng Việt cho bom tấn hoạt h́nh Hollywood không giống như việc lồng tiếng phim Việt hay lồng tiếng phim truyền h́nh. Quy tŕnh để chọn diễn viên lồng tiếng bắt buộc phải theo chuẩn Hollywood, khắt khe hơn rất nhiều.
Bước đầu tiên nhà phát hành chọn những gương mặt nghệ sĩ phù hợp và gửi thông tin đến hăng sản xuất. Các bản thu âm diễn xuất lồng tiếng của các nghệ sĩ Việt Nam được chính đạo diễn của phim gốc trực tiếp casting để chọn giọng phù hợp nhất. Sau khi được chọn, hợp đồng bảo mật thông tin về bộ phim cũng được kư kết v́ các diễn viên lồng tiếng này sẽ là những người đầu tiên trên thế giới được tiếp xúc với bản phim trước khi chính thức được ra mắt, chỉ một ṛ rỉ nhỏ nhất cũng có thể gây hậu quả nghiêm trọng.
Trong quá tŕnh lồng tiếng, những bản thu âm mẫu, thu âm chính thức được thực hiện tỉ mỉ công phu. Đặc biệt, công đoạn lồng tiếng tại Việt Nam được chuyên gia giám sát lồng tiếng từ Hollywood hoặc từ studio của hăng trong khu vực sẽ bay sang trực tiếp hướng dẫn. Thiết bị ở pḥng thu đều được trang bị cho đúng tiêu chuẩn của các studio tên tuổi trên toàn cầu.
Sự khác biệt về ngôn ngữ cũng là điểm khó, làm sao khớp khẩu h́nh khi dịch thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghệ sĩ lồng tiếng cũng phải vừa thoại vừa diễn xuất trong giọng nói. Bởi vậy, nghệ sĩ phải khớp miệng từng chi tiết một, rồi những cử chỉ, hành động của nhân vật. Nữ diễn viên Minh Hằng cho biết: “Bước chân vào pḥng thu để lồng tiếng phim Rio, Hằng bỡ ngỡ vô cùng v́ ḿnh không phải là dân chuyên nghiệp. Ngoài ra, có những câu tiếng Anh chỉ có 2 từ nhưng dịch qua tiếng Việt phải 5, 6 từ mới thể hiện hết nghĩa".
http://vietsn.com/forum/attachment.php?attac hmentid=518677&stc=1&d=1379868412
Đàm Vĩnh Hưng lồng tiếng cho chú mèo Puss trong phim Mèo đi hia.
Khi “nói” giọng chú mèo Puss trong phim Mèo đi hia, Đàm Vĩnh Hưng hào hứng: “Thực sự mọi thứ quá mới mẻ, đôi lúc khiến Hưng phải ngỡ ngàng và vô cùng phấn khích. Phải công nhận lồng tiếng là một công việc không dễ dàng, nhưng chuyên viên giám sát lồng tiếng của DreamWorks Animation đă giúp Hưng nhận ra một điều, mọi cố gắng vươn đến sự hoàn hảo sẽ được đền đáp xứng đáng bằng sự đón nhận của khán giả khi ra rạp xem phim, nên dù phải thu đi thu lại rất nhiều lần Hưng cũng không hề cảm thấy mệt mỏi”.
Đă từng lồng tiếng cho rất nhiều vai diễn nhưng Ốc Thanh Vân chia sẻ: “Điều lớn nhất mà Vân học được từ các chuyên gia Hollywood là tính chuyên nghiệp và ḷng quyết tâm. Nhiều khi Vân muốn bỏ cuộc v́ ḿnh c̣n có con nhỏ, không thể toàn tâm toàn ư khi ở trong pḥng thu, nhưng nghĩ đến những tràng pháo tay của khán giả, ḿnh lại có động lực để cố gắng và cố gắng".
Ngoài sự vất vả trong quy tŕnh thực hiện, kinh phí dành cho việc lồng tiếng Việt theo tiêu chuẩn Hollywood này tăng 61 lần so với chi phí làm phụ đề bản phim nhựa 35 mm và gấp ngàn lần so với chi phí thuyết minh phim. Tuy nhiên, hầu hết những bản phim lồng tiếng luôn thu hút khán giả v́ khi xem, họ không c̣n phải bận tâm "chạy" theo phụ đề, mà được thoải mái phóng tầm mắt chiêm ngưỡng những h́nh ảnh lộng lẫy, đầy màu sắc.
Phim bom tấn + sao Việt = hấp dẫn khán giả
Tháng 4/2011, Megastar phối hợp với Hăng 20th Century Fox đă thực hiện lồng tiếng Việt cho bộ phim hoạt h́nh 3D Rio theo tiêu chuẩn Hollywood để "trợ giúp" những khán giả gặp khó khăn trong việc đọc phụ đề (trẻ em và người lớn tuổi) có thể xem phim thoải mái. Đảm nhận trách nhiệm chính trong dự án này là Minh Tiệp, Minh Hằng và Đại Nghĩa.
Nối gót Rio, The Smurfs (X́ trum) được lồng tiếng với sự góp mặt của “phù thủy sân khấu” Thành Lộc cùng lúc nói cho hai nhân vật Tí Vụng Về và lăo phù thủy Gà Mên hiểm ác. Phiên bản lồng tiếng Việt của The Smurfs rất thành công, thêm một lần nữa cho thấy hướng đi đúng đắn và kịp thời của các nhà nhập khẩu phim ngoại. Không chỉ trẻ em, người lớn tuổi, mà nhiều bạn trẻ có thể đọc phụ đề rào rào vẫn mê phim lồng tiếng v́ hiệu quả âm thanh sống động như thật.
Ở Mỹ, những bộ phim hoạt h́nh bom tấn luôn là sân chơi của các siêu sao, hay ngôi sao đang nổi tiếng khắp toàn cầu. Bởi vậy, phiên bản lồng tiếng Việt cũng chủ yếu mời các ca sĩ, diễn viên đang được khán giả yêu thích và danh sách ngày càng được nối dài: ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng, diễn viên Ốc Thanh Vân, Thanh Thủy và Đại Nghĩa trong Mèo đi hia; Bảo Thy và Hữu Châu trong phim Công chúa tóc xù; bộ phim Thần Lorax phiên bản lồng tiếng Việt có sự tham gia góp giọng của MC Thanh Bạch và ca sĩ Đông Nhi; diễn viên Vân Trang và ca sĩ Issac lồng tiếng phim The Croods và mới nhất là MC Nguyên Khang và ca sĩ Đông Nhi trong Cloudy With A Chance of Meatballs 2 (Cơn mưa thịt viên 2).
Chuyện phía sau màn ảnh của các ngôi sao "nói thay"
Chuyện lồng tiếng Việt cho bom tấn hoạt h́nh Hollywood không giống như việc lồng tiếng phim Việt hay lồng tiếng phim truyền h́nh. Quy tŕnh để chọn diễn viên lồng tiếng bắt buộc phải theo chuẩn Hollywood, khắt khe hơn rất nhiều.
Bước đầu tiên nhà phát hành chọn những gương mặt nghệ sĩ phù hợp và gửi thông tin đến hăng sản xuất. Các bản thu âm diễn xuất lồng tiếng của các nghệ sĩ Việt Nam được chính đạo diễn của phim gốc trực tiếp casting để chọn giọng phù hợp nhất. Sau khi được chọn, hợp đồng bảo mật thông tin về bộ phim cũng được kư kết v́ các diễn viên lồng tiếng này sẽ là những người đầu tiên trên thế giới được tiếp xúc với bản phim trước khi chính thức được ra mắt, chỉ một ṛ rỉ nhỏ nhất cũng có thể gây hậu quả nghiêm trọng.
Trong quá tŕnh lồng tiếng, những bản thu âm mẫu, thu âm chính thức được thực hiện tỉ mỉ công phu. Đặc biệt, công đoạn lồng tiếng tại Việt Nam được chuyên gia giám sát lồng tiếng từ Hollywood hoặc từ studio của hăng trong khu vực sẽ bay sang trực tiếp hướng dẫn. Thiết bị ở pḥng thu đều được trang bị cho đúng tiêu chuẩn của các studio tên tuổi trên toàn cầu.
Sự khác biệt về ngôn ngữ cũng là điểm khó, làm sao khớp khẩu h́nh khi dịch thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghệ sĩ lồng tiếng cũng phải vừa thoại vừa diễn xuất trong giọng nói. Bởi vậy, nghệ sĩ phải khớp miệng từng chi tiết một, rồi những cử chỉ, hành động của nhân vật. Nữ diễn viên Minh Hằng cho biết: “Bước chân vào pḥng thu để lồng tiếng phim Rio, Hằng bỡ ngỡ vô cùng v́ ḿnh không phải là dân chuyên nghiệp. Ngoài ra, có những câu tiếng Anh chỉ có 2 từ nhưng dịch qua tiếng Việt phải 5, 6 từ mới thể hiện hết nghĩa".
http://vietsn.com/forum/attachment.php?attac hmentid=518677&stc=1&d=1379868412
Đàm Vĩnh Hưng lồng tiếng cho chú mèo Puss trong phim Mèo đi hia.
Khi “nói” giọng chú mèo Puss trong phim Mèo đi hia, Đàm Vĩnh Hưng hào hứng: “Thực sự mọi thứ quá mới mẻ, đôi lúc khiến Hưng phải ngỡ ngàng và vô cùng phấn khích. Phải công nhận lồng tiếng là một công việc không dễ dàng, nhưng chuyên viên giám sát lồng tiếng của DreamWorks Animation đă giúp Hưng nhận ra một điều, mọi cố gắng vươn đến sự hoàn hảo sẽ được đền đáp xứng đáng bằng sự đón nhận của khán giả khi ra rạp xem phim, nên dù phải thu đi thu lại rất nhiều lần Hưng cũng không hề cảm thấy mệt mỏi”.
Đă từng lồng tiếng cho rất nhiều vai diễn nhưng Ốc Thanh Vân chia sẻ: “Điều lớn nhất mà Vân học được từ các chuyên gia Hollywood là tính chuyên nghiệp và ḷng quyết tâm. Nhiều khi Vân muốn bỏ cuộc v́ ḿnh c̣n có con nhỏ, không thể toàn tâm toàn ư khi ở trong pḥng thu, nhưng nghĩ đến những tràng pháo tay của khán giả, ḿnh lại có động lực để cố gắng và cố gắng".
Ngoài sự vất vả trong quy tŕnh thực hiện, kinh phí dành cho việc lồng tiếng Việt theo tiêu chuẩn Hollywood này tăng 61 lần so với chi phí làm phụ đề bản phim nhựa 35 mm và gấp ngàn lần so với chi phí thuyết minh phim. Tuy nhiên, hầu hết những bản phim lồng tiếng luôn thu hút khán giả v́ khi xem, họ không c̣n phải bận tâm "chạy" theo phụ đề, mà được thoải mái phóng tầm mắt chiêm ngưỡng những h́nh ảnh lộng lẫy, đầy màu sắc.