PDA

View Full Version : Sắp dẹp loạn chữ thiêng ở nhiều di tích


vuitoichat
12-11-2014, 15:07
Nhiều nhà nghiên cứu đề xuất cần đưa ra khỏi di tích: văn bia rác ghi danh người công đức đặt bừa băi tại nhiều di tích, lọ lộc b́nh gốm sứ Giang Tây nhan nhản các nơi thờ tự.

Thơ tục, chữ Hán sai nghiêm trọng

Không phải lần đầu các nhà nghiên cứu Hán Nôm bức xúc về hiện tượng loạn chữ, dùng sai chữ ở nhiều di tích, thậm chí các di tích được xếp hạng quốc gia. TS. Trần Trọng Dương, nhà nghiên cứu Hán Nôm, gần đây lên tiếng về “hiện tượng nhức nhối của chữ Hán, hỏng từ mỹ thuật đến chính tả, nội dung mà chưa có cơ quan văn hóa nào kiểm soát”.

Ông nêu hàng loạt ví dụ: Đền thờ Nguyễn Trăi, di tích cấp quốc gia, có bức hoành phi “Nhân giả thọ” (người nhân được thọ). Nguyễn Trăi chịu chém, như thế hóa ra nhạo báng người xưa. Đền thờ Trạng Tŕnh Nguyễn Bỉnh Khiêm muốn ghi công lao của ông trong dạy học, dùng ba chữ “Hối bất quyện” (dạy dỗ không biết mệt), nhưng dùng sai chữ “hối” thành ra Hối hận không nguôi. Tại ngôi đền này c̣n có lỗi sai ngớ ngẩn khác, biến chữ “thục” trong nghĩa trường học, thành “nấu chín nhừ”.

Hai câu thơ của Lư Bạch tả Dương Quư Phi trong Thanh b́nh điệu: “Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương/Vu sơn vân vũ uổng đoạn trường” (Một nhành hồng thắm móc ngưng hương/Chuyện mây mưa ở Vu Sơn vốn đoạn trường) đường hoàng ghi trên lọ lộc b́nh ở chính điện thờ Phật hoàng Trần Nhân Tông tại chùa Vân Tiêu, Yên Tử.

“Vu Sơn Vu Giáp là vị thần t́nh dục nổi tiếng của Trung Quốc mà chúng ta đưa lên non thiêng Yên Tử thế này là chết rồi. Thử tưởng tượng, khách du lịch quốc tế như Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc tham quan các di tích cấp quốc gia này sẽ nghĩ thế nào nếu họ đọc những câu chữ “toe toét” như thế? Chữ nghĩa là bộ mặt của trí tuệ quốc gia đó”, TS Dương nói.

Nhiều nhà nghiên cứu khác cũng đề xuất, một số thứ khác cần đưa ra khỏi di tích: văn bia rác ghi danh những người công đức đặt bừa băi tại nhiều di tích, những lọ lộc b́nh của gốm sứ Giang Tây nhan nhản các nơi thờ tự...
http://vietsn.com/forum/attachment.php?attac hmentid=705541&stc=1&d=1418310350
Đă di dời đôi lục b́nh chép thơ không phù hợp tại chùa Vân Tiêu.

Chữ quốc ngữ thay chữ Hán?

Bà Đặng Thị Bích Liên, Thứ trưởng Bộ VHTT&DL, nói rằng, sau hiện vật lạ, Bộ đang tính đến và tới đây trong thông tư mới sẽ quy định việc dùng tiếng Việt đối với những chùa xây mới.

“Cái đó nghe cũng hơi lạ. Đ́nh, chùa là kiến trúc truyền thống, nếu viết chữ quốc ngữ th́ xây dựng kiểu khác đi, c̣n xây truyền thống mà viết chữ quốc ngữ không ra sao”, GS Nguyễn Quang Ngọc, Chủ tịch Hội Sử học Hà Nội, nói.

Nhà nghiên cứu Trần Hậu Yên Thế cho rằng, chiều dài lịch sử Việt Nam gắn với chữ Hán cổ. “Việt Nam may mắn ở ngă ba đường. Thế mạnh Việt Nam là đa văn hóa. Thời Lư, Trần vẫn tự hào tiếp thu tinh hoa Bắc - Nam, không tội ǵ bỏ đi. Chúng ta có thể dùng chữ phồn thể, bên cạnh ghi chữ quốc ngữ, đấy là giải pháp tuyệt vời nhất. Trang trí phải thiết kế ngay từ đầu, dù nói rằng chùa mới nhưng đa số làm trên nền đất cũ, phải duy tŕ truyền thống”, ông nói.

Trước thực tế nhiều nơi dùng sai chữ Hán ở hoành phi, câu đối, một số người đề xuất thay chữ Hán bằng quốc ngữ. Họ cho rằng, chữ viết th́ phải đọc được, treo chữ thiêng mà không đọc được th́ c̣n ư nghĩa ǵ nữa, khác ǵ “bịt mắt nhân dân”, “đánh đố mọi người”. Luồng ư kiến khác: đă câu đối, hoành phi th́ phải viết chữ Hán. Câu đối mà viết bằng chữ quốc ngữ th́ không thấy thiêng.

“Mỗi quan điểm đều có sự cực đoan riêng. Làm mới hoành phi, câu đối (Hán Nôm hay Latin) nên tùy thuộc vào việc câu chữ đó đặt ở không gian nào. Nếu đặt ở một công tŕnh hoàn toàn xây mới, th́ có thể hoặc dùng toàn Hán hoặc toàn Nôm, hoặc toàn Latin để thống nhất chữ viết và mỹ thuật. Nếu đặt/cung tiến vào các di tích cổ vốn chỉ có các hoành phi, câu đối bằng chữ Hán chữ Nôm th́ không được dùng chữ Latin”, TS Dương kiến nghị.

Muộn hơn không

Nhiều chuyên gia chỉ ra, sự xáo loạn của chữ thiêng trong di tích xuất phát từ nhu cầu cung tiến của người dân, các thương gia thành đạt và quan chức. “Nhiều nơi, hoành phi câu đối do những “tín chủ quan trọng” cúng tiến thường được dùng để treo những vị trí quan trọng, thay thế những hiện vật cổ trước đó. Có khi các hoành phi, câu đối cổ đó bị xếp vào nhà kho, gác lên mái chùa. Thậm chí, dân buôn đồ cổ đă lợi dụng việc này để đánh tráo, ăn cắp các cổ vật này. V́ vậy, Bộ cần ban hành nội dung cụ thể: cấm di dời, thay đổi các câu đối, hoành phi cổ bằng các hoành phi mới”, TS Dương nói.

GS Nguyễn Quang Ngọc đồng quan điểm Bộ cần chấn chỉnh chữ Hán viết sai tại các di tích. “Viết cái ǵ phải do chuyên gia, nhiều chỗ cứ vẽ ba lăng nhăng thành ra lố bịch”, ông nói. Việc sản xuất hoành phi, câu đối mới phục vụ nhu cầu tín ngưỡng, hiện không có một cơ quan chức năng nào quản lư các làng nghề, nghệ nhân cả về mặt thư pháp lẫn nội dung.

Trước phản ứng của các chuyên gia, một số di tích kịp sửa sai. Đôi lục b́nh ghi thơ tục được di dời khỏi chùa Vân Tiêu. Tuy nhiên, đó mới chỉ là những nơi được các nhà nghiên cứu phát hiện. Nhà sử học Dương Trung Quốc nói, mọi thứ cứ thực hiện theo luật di sản. Điều này đ̣i hỏi trách nhiệm quản lư ở mỗi di tích, địa phương.

“Bộ có động thái chấn chỉnh chữ viết tại đ́nh chùa là việc tuy muộn song cần thiết, nhất là hiện nay loạn chữ thiêng tại hầu hết các di tích cấp quốc gia. Bộ nên có văn bản chính thức quy định đối với các làng nghề, các cơ quan/công ty trùng tu di tích. Bất cứ việc cung tiến, sửa sang, làm mới các linh vật có chữ thiêng (kể cả văn bia, văn chuông...) đều phải có sự kiểm duyệt của một cơ quan chuyên trách chuyên môn, đó là Viện Nghiên cứu Hán Nôm, thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Xă hội Việt Nam”, TS. Trần Trọng Dương nói.
Không cổ vũ xây chùa mới

GS. TS Nguyễn Quang Ngọc nói, không nên cổ vũ xây mới hoàn toàn đ́nh, đền, chùa.

“Nếu người ta xây dựng trên nền cũ, phải tôn trọng giá trị và phải thẩm định giá trị của di tích cũ đó. Làm mới hoàn toàn là không nên. Việc xây mới đ́nh chùa là văn hóa lố, không thể để một làng cho xây vài cái chùa, đ́nh”, ông nói.

Theo Toan Toan/Tiền phong