Log in

View Full Version : Lại 1 luận án tiến sĩ việt đầy lỗi tiếng Anh ngớ ngẩn


Romano
04-26-2016, 10:50
VBF-Phải côgn nhận rằng tŕnh độ tiếng Anh của các tiến sĩ Việt quả thực quá yếu kém. Hầu hết là tŕnh độ tiếng Anh mơ hồ sau suốt bao năm dùi mài kinh sử để cuối cùng ra 1 bản luận án dính đầy lỗi thế này đây.Đây là bản tóm tắt bằng tiếng Anh Luận án Tiến sĩ “Hành vi nịnh trong tiếng Việt” của nghiên cứu sinh Nguyễn Thị Thanh Huệ, được đăng tải trên trang web của Học viện KHXH.
Xin khẳng định ngay rằng, bản tóm tắt này là không thể chấp nhận nổi v́ có chi chít những lỗi sai cả về diễn đạt lẫn thuật ngữ chuyên môn.
Về mặt diễn đạt, sử dụng từ ngữ thông dụng, thời thể của động từ, nếu nh́n qua đă thấy nhiều các lỗi sai rất cơ bản. Hầu như không có câu nào là không sai.
Chỉ xin đơn cử một vài ví dụ, ngay phần đầu tiên, “opening brief” là một lối diễn đạt khó hiểu, nếu không muốn nói là tối nghĩa.
Thực chất, tác giả dịch một cách máy móc từ cụm từ “tóm tắt mở đầu”, một cụm từ mà ngay trong tiếng Việt cũng… tối nghĩa nốt.

http://intermati.com/forum/attachment.php?attac hmentid=878901&stc=1&d=1461667825

Tương tự, “thông tin tóm tắt những đóng góp mới của luận án” bị dịch thành “Bulletin (?!) brief (?!) on new contributions of the thesis” th́ đúng là “cao thủ” tiếng Anh phải… vái bằng sư tổ.
Hay như thời thể của động từ trong câu được dùng một cách lộn xộn và thiếu chính xác.
Nhưng nếu có ai đó c̣n muốn biện hộ rằng đấy chỉ là những lỗi về diễn đạt, không phải là các lỗi về tiếng Anh chuyên ngành, chuyên môn th́ chúng tôi xin khẳng định thêm, đây là một bản tóm tắt tiếng Anh của người chưa nắm vững các thuật ngữ chuyên ngành của ngành học mà họ đang nghiên cứu.

http://intermati.com/forum/attachment.php?attac hmentid=878902&stc=1&d=1461667825

Cụ thể, rất nhiều thuật ngữ chuyên ngành đă bị dịch và hiểu sai hoàn toàn trong bản tóm tắt này. Chúng tôi chỉ xin lấy một số ví dụ điển h́nh nhất:
1. “Lư thuyết hành vi ngôn ngữ”: đây chính là cơ sở lí thuyết CHÍNH để tác giả nghiên cứu hành vị “nịnh”.
Đây là lư thuyết do nhà triết học và ngôn ngữ học John Austin xây dựng vào những năm 1960 và sau này được John Searle phát triển.
Lư thuyết hành vi ngôn ngữ (hay có người dịch chuẩn xác hơn là “lư thuyết hành động ngôn từ”) trong tiếng Anh là “Speech act Theory”. Tuy nhiên, bản tóm tắt này đă chuyển dịch một cách hoàn toàn sai thành “linguistic behaviour theory”.
Trong ngôn ngữ học, chưa bao giờ có một thứ gọi là “linguistic behaviour theory”.
2. “Lư thuyết hội thoại” được tác giả “biến” thành “dialogue theory”. Xin thưa với tân Tiến sĩ rằng, hội thoại trong ngôn ngữ học và trong trường hợp này cần phải được dịch là “conversation”.
“Dialogue” là nói đến những hội thoại có hai người tham gia (song thoại).
Lư thuyết về hội thoại có rất nhiều trường phái, nhưng chủ chốt là “Phân tích hội thoại” (Conversation Analysis – CA) và “Phân tích diễn ngôn” (Discourse Analysis - DA).
3. Hành vi “nịnh”: Đây là thuật ngữ chính của nội dung chính mà tác giả sử dụng trong luận án, nhưng bị dịch thành “Flattery Behavior” cũng là một sai sót không thể chấp nhận.
Cái sai này có nguồn gốc từ việc sử dụng và dịch sai cụm từ “hành vi ngôn ngữ” ở trên. Đáng lư ra, cần phải dùng Act, chứ không phải Behavior.
4. “Cở sở nhận diện” hành vi nịnh mà dịch thành “identity Foundation” th́ chúng tôi dám chắc người dịch vừa không thạo tiếng Anh lại vừa không thạo của chuyên môn ngữ dụng học. Đấy là chưa kể tự nhiên viết hoa chữ F (chắc do… lỗi đánh máy).
5. “Sử dụng biểu thức đánh giá cao, sử dụng từ ngữ xưng hô; sử dụng thành phần rào đón”: đây là những thuật ngữ dùng để chỉ ra các chiến lược sử dụng hành vi ngôn ngữ.
Hăy xem tác giả dịch: “Sử dụng biểu thức đánh giá cao” thành “Utilizing expression appreciation” – đúng quả là một kiểu dịch vô cùng ngô nghê theo kiểu Google Translate.
“Sử dụng từ ngữ xưng hô” thành “Utilizing addressing words” th́ cũng chỉ khá hơn chút đỉnh là v́ không sai về cấu trúc ngữ pháp.
Thế nhưng, thuật ngữ “từ ngữ xưng hô” hay “từ xưng hô” th́ cần phải dịch là “address terms” hay “terms of address”.
“Sử dụng thành phần rào đón” thành “Utilizing marker elements” th́ thêm một bằng chứng nữa thuyết phục về tŕnh độ tiếng Anh yếu kém của tác giả ngay đối với các thuật ngữ chuyên môn hẹp.
Khái niệm “thành phần rào đón” trong ngôn ngữ học đă được nghiên cứu rất nhiều trong tiếng Anh và được gọi là “hedging devices”.
6. “Biến xă hội” mà tác giả “phát kiến” thành “social elements” th́ cũng quả hết chỗ nói. Xin nói để tác giả biết “biến xă hội”, thuật ngữ rất quan trong và quen thuộc của xă hội học và ngôn ngữ học xă hội phải được dịch tương đương là “social variables”.
Ở trên là chúng tôi chỉ điểm qua những sai sót cơ bản về cách dịch và sử dụng thuật ngữ ngôn ngữ học của TS Huệ.
Nếu phân tích kĩ thêm th́ chắc chắn c̣n nhiều những điều đáng nói nữa. Nhưng nếu chỉ đ̣i hỏi TS có cái gọi là “đầu ra B2” tiếng Anh th́ chúng tôi nghĩ thế này là… chấp nhận được rồi!

dzuca
04-26-2016, 11:10
tiến sĩ chui

Blue_bonnet
04-26-2016, 11:49
Tiến sỉ Trường Sơn...

kuti
04-26-2016, 12:29
Ừ ,thật ra hiện bây giờ ở Vn trong tiếng Việt , bọn nó đă viết sai , hoặc hiểu sai , nói sai rồi....nên bọn nó dịch ra 1 cách theo tiếng Việt rất mơ hồ , thí dụ : cốt lỗi , bám trụ , cơ chế , hay giải đặc cách...v..v....nghe qua những từ trên đă thấy mơ hồ rồi , chắc chắn hơn 1 nữa số người vn chẳng hiểu chính xác nghĩa là ǵ? huống hồ chi dịch tiếng Anh c̣n đi xa hơn.....đa số những từ mới ra đời sau này toàn là bọn Bắc Kỳ trẻ trâu hiểu biết nông cạn , đem trâu ghép vào ḅ cho ra 1 con dê , thêm cái thí dụ này , cái nhà th́ nó gọi là biệt thự , th́ đủ hiểu khoảng cách xa của sự hiểu biết rồi , hay con cá rô sống trong ruộng nước phèn th́ đương nhiên màu vàng , nó gọi là cá Lạ......

koorlie
04-26-2016, 14:51
Chữ nghĩa XHCN bị phăng ra hay cắt ngắn một cách ghê rợn.

Người Tàu được gọi là người Trung, tiếng tàu là tiếng Trung. Vậy là chỉ có người Bắc người Nam mới là người Việt.

Người da đen Phi Châu th́ được gọi là người Phi. Trở thành lộn với dân Philippines.

Hàn Quốc bỏ 1 chữ, chỉ c̣n chữ Hàn th́ họa may c̣n hiểu được v́ không bị trùng.

Chứ Trung Quốc và Phi Châu mà bỏ bớt chữ th́ quả là trí tuệ đỉnh cao loài lợn, chỉ giỏi dùng mă tấu là nhuần nhuyễn...

cha12 ba
04-26-2016, 16:58
bọn tiến sĩ Trường sơn thay y = i như lí luận, lí tưởng.
Vậy Trung Tâm Văn Công Thúy Nga sẽ viết lại là Thúi Nga, thâm thúy sẽ viết là thâm thúi sao mà dịch cho đúng đây!!!!!!