Log in

View Full Version : Lỗi tại Google Translate, không phải do lănh đạo VC dốt Anh văn


sunshine1104
06-03-2016, 05:52
Google Translate đă trở thành công cụ hỗ trợ đắc lực cho người muốn hiểu một số ngôn ngữ xa lạ. Phụ thuộc quá nhiều vào nó cũng gây ra các t́nh huống dở khóc dở cười. Hăy cùng vietbf khám phá nha!

http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=892982&stc=1&d=1464933061

Trên mạng xă hội xuất hiện tờ giấy khen học sinh giỏi được cho là của trường THCS Trần Quốc Toản, TP Hạ Long (Quảng Ninh). Tờ giấy khen không có quốc huy giống mẫu thường dùng. Đặc biệt, phần ghi chữ tiếng Anh được cho là không chuẩn, gây tranh căi.

Một phụ huynh có con học lớp 7 trường THCS Trần Quốc Toản, Hồng Hà, TP Hạ Long (Quảng Ninh) cho biết, mới đây con chị cầm về một tờ giấy khen của trường khen tặng thành tích học sinh giỏi của học sinh. Chị thấy hơi lạ v́ tờ giấy khen có thiết kế hiện đại và lạ v́ được viết bằng hai ngôn ngữ Anh - Việt.

Trước đây, giấy khen có Quốc huy nhưng tờ giấy khen này không có. Bên phải giấy khen là phần ghi tiếng Việt có ḍng chữ Cộng hoà xă hội chủ nghĩa Việt Nam/ Độc lập tự do hạnh phúc. Dưới đó ghi Trường THCS Trần Quốc Toản - TP Hạ Long tặng giấy khen cho em N.T.T lớp 7 đạt danh hiệu học sinh giỏi năm học 2015-2016.

Đóng dấu, kư tên là Hiệu trưởng Đàm Thị Thanh Tâm. Phần này ngoài việc không có Quốc huy nội dung cơ bản không khác các giấy khen vẫn dùng.

Tuy nhiên, điều đáng nói là phần ghi tiếng Anh trong tờ giấy khen này đang gây tranh căi bởi rất nhiều ư kiến khẳng định là không chuẩn, dịch khá máy móc từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Việc dịch này nhiều người cho rằng không đúng v́ người nước ngoài không dùng từ Dean's List để gọi tên giấy khen, hay bằng khen mà dùng Certificate.

Trong tiếng Anh có một từ chỉ việc trao giấy khen, bằng khen, giấy chứng nhận như award, certify... Họ không dùng từ "Donate" như trên tờ giấy khen được cho là của trường THCS Trần Quốc Toản.

Chị Hoàng Thanh Nhàn, vốn là thư kư của một vị tổng giám đốc người nước ngoài, rất bất ngờ khi nh́n tờ giấy khen này. Chị cho biết, đây là cách dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh nên không chuẩn v́ dịch theo cách "word by word" (Chỉ dịch từ ngữ sang từ ngữ mà không đúng chuẩn ngữ pháp). Nhất là để làm giấy khen th́ càng không chuẩn. Nếu muốn có một tờ giấy khen song ngữ th́ nhất thiết phải dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. V́ dịch từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài họ không hiểu và có cảm giác buồn cười.

Chị Nhàn ví dụ, trong tờ giấy khen có từ in some register book (là vào sổ khen thưởng) ở ḍng cuối cùng tờ giấy khen phần chữ tiếng Anh, người nước ngoài đọc sẽ không hiểu... Chị Nhàn c̣n rất cẩn thận dịch lại nội dung tờ giấy khen theo cách chuẩn nhất mà người nước ngoài họ vẫn thường làm để đối chiếu với tờ giấy khen của trường THCS Trần Quốc Toản.

Trên mạng xă hội, một thành viên b́nh luận, bản dịch tiếng Anh của tờ giấy khen là sai cơ bản. Ở đây, chúng ta không bàn chuyện đúng sai bởi có thể nhà trường không biết mẫu làm giấy khen chuẩn theo tiếng nước ngoài. Không biết th́ sửa, theo tôi, không quá nặng nề chuyện này v́ chưa có mẫu quy định.

Vấn đề là sau câu chuyện này, trên cả nước làm thế nào để không bao giờ xảy ra chuyện dở cười dở khóc như tờ giấy khen của trường THCS Trần Quốc Toản nữa. Để mỗi tờ giấy, văn bản tôn vinh cá nhân, tập thể được thể hiện bằng tiếng nước ngoài phải chuẩn mực phù hợp với thông lệ quốc tế chứ không phải chỉ là một tờ giấy được viết sai, gây phản cảm và làm giá trị khen thưởng tôn vinh trở nên kém giá trị đi dù giá trị là lớn nhỏ thế nào...

Trao đổi với PV Infonet, ông Mai Quang Vinh, Phó pḥng Giáo dục Đào tạo TP Hạ Long cho biết, ông chưa nghe có thông tin về việc có giấy khen song ngữ v́ không có quy định nào cho phép được viết giấy khen hoặc bằng khen có tiếng nước ngoài. V́, chương tŕnh dạy và học là tiếng Việt. Việc có trường làm giấy khen không đúng quy định ông chưa nắm được...

Để có thông tin hai chiều về tờ giấy khen gây tranh căi, PV đă liên lạc với bà Đàm Thị Thanh Tâm, Hiệu trưởng Trường THCS Trần Quốc Toản để hỏi về việc ai quy định và thiết kế mẫu giấy khen như trên và có biết đă bị dịch sai...? Tuy nhiên, chúng tôi không liên lạc được với bà Hiệu trưởng.



Vietbf @ sưu tầm

dnguyen1
06-03-2016, 11:35
Lỗi cái my arse... ko biết th́ lấy lớp học, trên đời này ko ai nói ḿnh ngu. Ko ai sinh ra là biết hết. There is no "Stupid Question" dumb VC

nhattran03
06-03-2016, 13:04
Khỉ ts hội nhập gú gồ quá hay cho đám dịch vật........

laingo10
06-03-2016, 14:00
Lỗi tại Google Translate, không phải do lănh đạo VC dốt Anh văn



LOL!!!

laughster
06-03-2016, 14:12
người viết bài này công nhận ngu kinh khủng, đọc ra là thấy phát "sôt" hahaha

1/ chỉ là 1 trường tiểu học thôi,giấy khen cần ǵ phải chêm theo tiếng anh để "nổ" với dân để ḷi ra cái dở của ḿnh?? mà một khi đả quyết định chơi nổi lều bều lềnh bềnh haha (think of phân haha) dùng tiếng anh để loè người, tại sao không mướn người việt kiều hay những ai giỏi tiếng anh để dịch, mà phải dùng computer (google auto translate)? - chứng tỏ lảnh đạo làm biếng haha

2/ không một ai chuyên môn mọi mặt. Có người giỏi việt văn, làm thơ phú nhưng dở toán, hoặc giỏi toán th́ dở ngoại ngử, vv Ngu không phải là cái tội, nhưng tội đáng khinh hơn là lấp liếm, "cải dóng" haha để che lấp cái ngu của ḿnh, đổ thừa này nọ - chứng tỏ lănh đạo chỉ biết sỉ diện quèn và không biết phục thiện!

yêu cầu sunshine1104 về báo lại với xếp lảnh đạo nha, để rút (hầm cầu) kinh nghiệm về sau, đừng làm tṛ hề cho mọi người nửa

BTW, they use kid as em in the "dean's list" hahaha. Imagine, trên giấy khen để kid: Nguyễn Văn A" too funny!

I am not sure how google translate works v́ tiếng việt ḿnh chỉ có monosyllabic words nên ráp 2 chử lại là nghỉa hoàn toàn khác nhau. Nếu dịch từ tiếng anh ra tiếng việt chắc chính xác hơn? I have never used it before today to be honest. I just tested these 2 words haha "đi chợ" and "đỉ chó" and google translate returns the same answer - "go to market" hahahahha

I tried using "đàm thị thanh tâm" and google returns "heart talk radio market"??? WTF ?? hahaha; shouldn't it be "phlegm gold apple green soul"?? hahahah LMAO :hafppy::hafppy::haf ppy::hafppy: :nana: :nana:

caole
06-03-2016, 14:28
Lỗi tại Google Translate, không phải do lănh đạo VC dốt Anh văn

Trời ơi!

http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=893097&stc=1&d=1464964079

laughster
06-03-2016, 14:30
Lỗi tại Google Translate, không phải do lănh đạo VC dốt Anh văn

Trời ơi!

http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=893097&stc=1&d=1464964079

hahahahahaha :hafppy::hafppy::haf ppy::eek::eek::thank you::handshake:

dnguyen1
06-03-2016, 14:40
http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=893105&stc=1&d=1464964769

Vậy mà tao tưởng, chỉ có tao ngu như heo!

corumstation
06-03-2016, 15:22
Không có cần giải thích, CSVN không phải dốt Anh văn ... CSVN chỉ có dốt!

chickie
06-03-2016, 15:43
Đúng là ngu như ḅ, bày đặt

laughster
06-03-2016, 15:49
BTW, i just found a new toy google translator haha; i just tried to translate "dôt đặc cán mai", google returns "Tomorrow ignorant staff" ???

dot dac can mai = Tomorrow dot can dac ???

it'd be really funny if you type in dôt đặc cán mai and google translate returns "vietnamese communist" hahahahah LMAO

kidding aside, what's the moral of the story here? don't rely blindly on google translator. THERE IS NO SHORTCUT TO OBTAINING KNOWLEDGE; JUST DO IT!! NIKE hahahah

vinhduong68
06-03-2016, 16:21
Congsan's stupidness and blame to the others are in their blood; never Congsan's faults.

cha12 ba
06-03-2016, 17:06
yeah! tại Google:
http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=893174&stc=1&d=1464973481

laughster
06-03-2016, 17:14
yeah! tại Google:
http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=893174&stc=1&d=1464973481

OMG ông làm tui cười đau bụng hahahhaha LMAO; mực = ink hahahah

những món chên mê nhu haha ń tiềng việt tui c̣n chưa hiểu th́ mần răng tui hiểu the google translated virgin haha
what da heo i sờ mực nứng mọi and mực nứng một nắng?? sounds lai cờ câu nói lái hahaha

and mực hấp = ink carafts?? what đờ heo i sờ carafts? i sờ đát in gờ lish shờ?? LMAO

perry
06-03-2016, 18:19
nói nhiều cho mệt.

Wipe-out-VC
06-03-2016, 21:41
ai nói lănh đạo việt cộng dốt anh văn? thằng thủ tướng phúc nói như gió trong video không thấy sao?

phokhuya
06-03-2016, 23:17
Cái tựa bài càng "Tôn Vinh" thêm sự ngu ngốc của đám lănh đạo CSVN.
Nếu tụi nó khá Anh Văn th́ cần chó ǵ dùng google để dịch sang Anh Ngữ?
Và nếu tụi nó thực sự biết Anh Ngữ th́ cho dù là Google dịch hay ai dịch chúng cũng biết là đúng hay sai chứ.
Chỉ có mấy chữ thôi mà cũng không biết đúng sai th́ cầm cuốn sách lên dám nó cầm ngược để đọc quá. Dốt th́ là dốt, đính chính cái chó ǵ. CSVN th́ giờ ai cũng biết cả. Sai th́ sửa, mà sửa là phải sai. Ngu th́ cứ chối, mà càng chối lại càng ḷi ra cái ngu. Hết thuốc chữa.

phokhuya
06-03-2016, 23:20
yeah! tại Google:
http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=893174&stc=1&d=1464973481

Mực Nướng Mọi = Grilled All Ink....:hafppy::hafp py::hafppy:
Ink a sun baked ? Đúng là WTF....
Oh My Gods cứu con với.

vinhduong68
06-04-2016, 00:38
Trong tiếng Anh có một từ chỉ việc trao giấy khen, bằng khen, giấy chứng nhận như award, certify... Họ không dùng từ "Donate" như trên tờ giấy khen được cho là của trường THCS Trần Quốc Toản.
This writer is not even better; maybe, this writer is more close to HOI CHIT ME; First generation.
SEcond generation from Khi Truongson.
DEAN'S LIST became Donate lol.
Third generation from khi Truongson
Award became Dean's list.

haithuyensatcong
06-04-2016, 01:37
Anh văn của cán ngố tŕnh đội như những thằng đắt mối cho đĩ ngày xưa .. du bum bum. . Năm bờ oan bum bum .. dù năm bờ then

dnguyen1
06-04-2016, 08:53
Lỗi google? do từ trong máu của cái đám cán ngố lưu truyền lại, đánh Tây, đánh Mỹ, Ngụy nhào, chớ thực tế ra th́ trong nảo của cái đám khỉ Trường Sơn rổng tóet... chỉ hù dân đen!

Bà mẹ hơn 40 năm cái đám khỉ Trường Sơn, giờ đă lụm khụm. Chỉ có cái đám hậu bối đọc kinh rổng của thằng Chệt Hôi Chết Mẹ :hafppy:

http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=893407&stc=1&d=1465030121