PDA

View Full Version : Cười ra nước mắt với mốt dùng tiếng Anh "chan" tiếng Việt của VC


sunshine1104
06-28-2016, 11:40
Nhiều giới trẻ Việt có thói quen nói chuyện chêm vài ba câu tiếng Anh. Họ coi rằng đó là mốt và hay. Nhưng kỳ thực lại chẳng ra ǵ. Nhà văn Nguyễn Quang Lập từng “chọc quê” tŕnh độ tiếng Anh của nhà văn Trung Trung Đỉnh.

http://vietbf.com/forum/attachment.php?attachmentid=903565&stc=1&d=1467113872

Trong lần cùng đoàn nhà văn sang Mỹ, ở sân bay nước người, bỗng lạc mất nhà thơ Lâm Thị Mỹ Dạ, Trung Trung Đỉnh cuống lên bèn lại gần một nhân viên sân bay đề nghị giúp đỡ, với câu nói bừa: For me alo… Thế mà vị nhân viên đó cũng hiểu. Nguyễn Quang Lập kể, kèm lời b́nh: “hi hi”. Đến lượt Trung Trung Đỉnh “chọc” nhà phê b́nh Phạm Xuân Nguyên về “khoản” ngoại ngữ: “Đọc không thông nhưng dịch th́ rất thạo”. Đó là những câu chuyện vui của các nhà văn lớp trước.

Mới đây, dư luận được dịp lao xao về đoạn video ghi lại cảnh cô Hoa hậu Đông Nam Á, khi làm giám khảo cuộc thi Mister International 2015, có màn đặt câu hỏi bằng tiếng Anh, khiến MC, lẫn thí sinh và tất cả những người có mặt ngác ngơ không hiểu ǵ. Đủ mọi lời chỉ trích dành cho nàng: “Yếu c̣n ra gió”, sao không nói tiếng Việt, để người ta dịch cho? V.v… Kể ra cũng tội nghiệp, có lẽ cô cũng chỉ định hùa theo trào lưu đám đông, nói vài câu ngoại ngữ cho “oai”.
Bây giờ ở khắp nơi người ta đều dùng tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt như một thứ “mốt” (mà chắc ǵ đă nói/viết đúng?), không chỉ ở trên mạng “ảo”, mà ở trong công việc, lẫn cuộc sống đời thường, đều thịnh hành. Chương tŕnh truyền h́nh thu hút khán giả “The Voice” - Giọng hát Việt, từng bị không ít khán giả phản đối v́ sự chơi trội thích hát tiếng Anh, Pháp, Ư… thay v́ tiếng Việt.
Có độc giả b́nh luận: “Đây chính xác là cuộc thi giọng hét Việt, hét từ đầu tới cuối, hét tiếng Việt chưa đă, chuyển qua hét tiếng Anh cho người nghe khỏi biết ǵ luôn”… Không ít ngôi sao giải trí của ta, cũng từng bị bóc mẽ v́ tiếng Anh có vấn đề. Mặc dù họ đều bị “ném đá” tới tấp sau những lần “vấp ngă” với tiếng Anh cũng không gióng thêm hồi chuông nào về t́nh trạng sử dụng tiếng Anh làm sang trong hoạt động văn hóa, văn nghệ và giải trí ở ta.
Không khó để t́m kiếm các ca khúc Việt được đặt tựa bằng tiếng Anh: Destiny, What is love? Bad boy, Just love, My everything, I’m sorry baby, Really love you, Hold me tonight… Về việc này, Hồ Ngọc Hà từng giải thích: “Những ca khúc có ca từ tiếng Anh giúp ca khúc dễ hát hơn và dễ được mọi người t́m kiếm trên mạng hơn”.
Cô cũng phản pháo: “Thế giới đang chuyển ḿnh và đất nước chúng ta cũng đang chuyển ḿnh (…). Nếu chúng ta cứ g̣ bó, bắt ép một bộ phận nào đấy cứ suốt ngày quanh quẩn trong một ao làng th́ măi măi ở trong ao làng và không phát triển lên được”.
Trao đổi với nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, Phó chủ tịch Hội nhà văn Việt Nam, một người có thể sử dụng tiếng Anh tốt, tại sao anh không đặt tên bài thơ của ḿnh bằng tiếng Anh, cho “mốt”? V́ sao anh không dùng tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt trong giao tiếp? Anh bảo: “Tôi nghĩ tiếng Việt đủ phong phú để truyền tải điều ḿnh cần”. Th́ cũng là một quan niệm.
Nhưng có phải - bởi đang ở thời “chuyển ḿnh”, cho nên điều ǵ cũng có thể diễn ra? Như trong âm nhạc, “Dạ cổ hoài lang” của Cao Văn Lầu bỗng dưng được remix thành nhạc dance, cũng chẳng có ǵ lạ?


Vietbf @ sưu tầm

QueMe
06-28-2016, 12:58
Ai đu tui đu theo (Có nghĩa là, ai làm tui làm theo!)

Nếu nói tiếng Ăng lê hoàn toàn th́:

Sugar you you go you go, sugar me me go me go!(Đường Em em đi em đi, đường Anh anh đi anh đi)

Nice huh?

NongDan
06-28-2016, 13:54
Người đời có câu "chửi cha không bằng pha tiếng"buồn cho những kẻ ít học không biết điều này.

laughster
06-28-2016, 14:00
old news, move on please!!!

tomay
12-11-2018, 23:46
con này và ông Ma-dze in VietNam cùng một họ