VietBF

VietBF (https://www.vietbf.com/forum/index.php)
-   Stories, Books | Chuyện, Sách (https://www.vietbf.com/forum/forumdisplay.php?f=240)
-   -   Người Việt nói tiếng Anh (https://www.vietbf.com/forum/showthread.php?t=1259827)

florida80 07-10-2019 19:04

Người Việt nói tiếng Anh
 
1 Attachment(s)
Đời sống có những huyền bí mà những người đạo Thiên Chúa Giáo nếu chịu khó đọc Kinh Thánh sẽ t́m ra câu trả lời. Tại sao Xe đ̣ Hoàng có xe bus chạy nối liền Orange County-Los Angeles- San Jose? V́ Kinh Thánh Mác đoạn 16 câu 15 Chúa phán với loài người: “Hăy đi khắp thế gian…”. Tại sao bố mẹ ḿnh đẻ như vịt, gia đ́nh Việt Nam lúc nào cũng đông lúc nhúc? – V́ Sáng Thế Kư đoạn 9 câu 1 nói: “Đức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê và các con trai của Nô-ê, rồi nói với người rằng: Hăy sanh sản thêm nhiều, làm cho đầy dẫy trên trái đất”. Tại sao đàn bà đau đớn khi sinh đẻ? V́ Eva nghe lời con rắn phạm tội nên Chúa phạt trong Sáng Thế Kư đoạn 3 câu 16: “Ta sẽ thêm điều cực khổ bội phần trong cơn thai nghén; ngươi sẽ chịu đau đớn mỗi khi sanh con”. Tại sao mỗi quốc gia nói một thứ tiếng? V́ thiên hạ muốn xây tháp Babel cao tận trời nên Chúa phạt cho mỗi người nói một thứ tiếng khác nhau, không ai hiểu ai do dó không thể nào tiến hành cuộc xây cất. Sáng Thế Kư đoạn 11 câu 7 Chúa phán: “Chúng ta hăy xuống trần làm lộn xộn tiếng nói để chúng nó không hiểu nhau”.

Thế nhưng có một điều Kinh Thánh, hay ông Đạo Dừa, hoặc Chiêm Tinh Gia Huỳnh Liên không thể nào giải thích được: Tại sao người Mỹ, người Anh nói tiếng Anh? Tại sao người Pháp nói tiếng Pháp? Tại sao người Việt nói tiếng Việt Nam?

Tiếng Pháp, tuy không độc vận như tiếng Việt, nhưng dễ phát âm v́ thấy sao nói vậy. Trong khi tiếng Anh th́ cùng một chữ nhưng lại phát ngôn ba, bốn nẻo khác nhau, chẳng biết đường nào lần. Cùng một chữ a, trong chữ apple th́ đọc là áp-pồ,nhưng trong chữ gate th́ đọc là ghết(ơ), trong chữ national th́ lại đọc là na-shô-nôl, và trong chữ bare th́ lại đọc là ber. Đă thế, mẫu tự cuối của một chữ phải nói ra hơi gió, không th́ người Mỹ không hiểu. Người Việt chúng ta đại đa số khi nói tiếng Anh ai cũng nuốt âm gió. Thí dụ như chữ good, đọc đúng là gúđ(ơ)với vần cuối đơ uốn lưỡi trong miệng, th́ người ḿnh chỉ nói gút, làm người Mỹ nghe muốn điên cả đầu. Hầu hết chúng ta nếu sống ở Việt Nam từ bé đến lớn chừng 16, 17 tuổi rồi sang Mỹ ở th́ mặc dù nói tiếng Anh trẹo quai hàm cho đến 50 năm sau cũng chẳng bao giờ phát âm đúng như người Mỹ.

Cộng với việc uốn lưỡi trẹo quai hàm, nếu ḿnh đánh dấu nhấn sai chỗ, người Mỹ nghe sẽ không hiểu. Ngày xưa khi mới sang là dân tỵ nạn, tôi đến tiểu bang Pensylvania. Khi vào học trung học ở California, bạn Mỹ trong lớp hỏi tôi trước đó ở đâu, tôi trả lời là ở Pen-sôl-vê-Ní-a. Họ lắc đầu không hiểu chỉ v́ tôi đọc nhấn mạnh sai ở vần “Ní”. Vần nhấn đúng là ở chữ “Vế”: Pen-sôl-Vế-ni-a.



Tôi sang Mỹ từ năm 17 tuổi, bây giờ phát âm tiếng Anh vẫn c̣n dở ẹc. Có ở thêm chục năm nữa th́ vẫn là anh Mít nói tiếng Mỹ. Ấy là tôi không phải là người thất học v́ ngày xưa từ bé bố tôi đă dậy tôi tiếng Pháp ở nhà. Vào trung học lớp 6 tôi chọn chọn sinh ngữ chính Pháp văn. Đến năm lớp 9 th́ như bao học sinh khác, tôi phải học thêm tiếng Anh là sinh ngữ phụ thứ hai. Tôi nói ṿng vo tam quốc như thế để nhấn mạnh một điểm là tôi không đến nỗi ngu lắm khi học ngoại ngữ, thế mà sau 37 năm sinh sống ở Hoa Kỳ, tiếng Anh của tôi vẫn c̣n bập bẹ như chị bán bar trong xóm Bàn Cờ của tôi ngày xưa.

Có tŕnh độ học vấn mà tôi c̣n thấy chới với, do đó hầu hết người Việt Nam sang Mỹ khi đă trưởng thành, nhất là những người ít học hay vào lứa tuổi 30, 40, th́ không tài nào nói tiếng Anh được chuẩn.

Không đọc được tiếng Anh nên họ phát âm chữ Mỹ theo tiếng Việt nhiều tiếng vô t́nh nghe rất buồn cười.

Khi con của vợ chồng tôi c̣n nhỏ, chúng tôi thuê một bà Việt Nam săn sóc vào ban ngày khi chúng tôi đi làm. Dĩ nhiên là bà ta hoàn toàn không nói tiếng Anh. Nếu nghe bà ta phát âm tên con đường Kuehner (Kiu-nơr) gần nhà tôi th́ bảo đảm người Mỹ sẽ há hốc kinh ngạc: đường Cu Nó. Đường Cu Nó ở phía Tây thành phố. Phía Đông thành phố nơi bà ta ở có một con đường tên Culver (Kôn-vơr) th́ bà ta biến nó thành đường Cu Dơ. Thành ra bà ta ở đường Cu Dơ, nhưng mỗi sáng đi làm đến nhà tôi ở gần đường Cu Nó.

Con đường chính yếu gần nhà tôi là Yosemite (Dzồ-sé-mi-ti) th́ bà ta đọc là Dô Xe Mít, thành phố kế bên Burbank (bơr-beenk) th́ bà ta đọc là Bấp Bênh. Đi trên đường Dô Xe Mít (Yosemite) gập ghềnh nên nó kế bên thành phố Bấp Bênh (Burbank) là phải lắm!

Những cặp vợ chồng Việt trẻ sinh con ở Hoa Kỳ phần lớn đặt tên tiếng Mỹ cho con v́ chúng nó xem như là dân Mỹ, chẳng c̣n liên hệ ǵ đến Việt Nam. Bố mẹ có thể gọi được tên con, nhưng đối với ông bà nội/ngoại, gọi cháu ḿnh với tên Mỹ là cả một cực h́nh.

Hơn chục năm trước tôi có quen một anh bạn. Khi vợ sinh đứa con trai đầu ḷng, anh ta đặt tên con là Kirt (Kơrt). Vài năm sau tôi đến ăn sinh nhật, gặp bà ngoại cháu bé th́ bà ấy nói với tôi:

– Cái thằng Liêm thiệt hết sức nói. Tiếng Dziệt Nam ḿnh có biết bao nhiêu là tên, nó hổng đặt tên con nó tiếng Dziệt để tui dễ gọi, mà nó lại đặt tên tiếng Mỹ, tui giận hết sức.

– Tiếng Mỹ với tiếng Việt cũng như vậy thôi, có ǵ đâu mà bác giận? Tôi hỏi và nói tiếp: Ḿnh ở Mỹ th́ nên đặt tên con nít tiếng Mỹ, chứ nếu không mai sau nó vào trường học, bạn bè không gọi được tên tiếng Việt th́ tội cho nó.

-Trời ơi, tội cho nó nhưng ai tội cho tui? Nó đặt tên con tiếng Mỹ th́ làm sao tui kêu? Mà có đặt tên Mỹ th́ cũng kiếm cái tên ǵ cho tui gọi được. Đằng này nó đặt tên thằng cháu tui là cái ǵ… “Cứt”, “Cứt”. Ngày nào tui cũng gọi thằng cháu tui tên “Cứt”, “Cứt”, nghe kỳ quá!

Đứa bé tên là Kirt (Kơrt), bà ta đọc không được tên cháu của ḿnh nên gọi nó là “Cứt”!

Thời đại đặt tên con là “Cái Tĩn” hay “Thằng Tũn” đă xa xưa lắm rồi. Bây giờ th́ bố mẹ nào cũng t́m tên thật đẹp để đặt cho con. Michelle (mi-sheo) hay Sally (sa-ly), tên con gái ở Mỹ nghe thật hay nhưng nhiều ông bà nội/ngoại không phát âm được nên đổi tên cháu Michelle ra… “Ḿ xào”, Sally gọi là “Xá-lị”.

Một cô bạn gái nói cho tôi biết có một anh bạn, vợ sinh con trai, đặt tên là Christopher. Người nào cùng lứa tuổi tôi có thể nhớ trước 1975 có phim T́nh Thù Rực Nắng, phim Mỹ nhưng không hiểu sao ở Việt Nam tựa đề phim lại là tiếng Pháp “Meutre au Soleil” (tựa tiếng Mỹ là “Summertime Killer”). Sở dĩ tôi c̣n nhớ vanh vách phim này v́ hai tài tử chính, cô đào Olivia Hussey và anh chàng Christoper Mitchum cả hai đều đẹp. Tôi c̣n nhớ rơ Christopher Mitchum với bộ tóc mầu vàng, trông rất lạ v́ tóc Á Đông của chúng ta mầu đen. Anh chàng này tóc vàng, da trắng, người Âu Mỹ trông thấy đă đẹp, tên anh ta Christopher nghe cũng đẹp nữa. Ấy thế mà bà nội Việt Nam ở Mỹ v́ không nói được chữ Christopher (Khris-tô-phơr) tuyệt đẹp tên của cháu ḿnh nên gọi nó là… “Tô Phở!”.



Anh này có một cậu em trai, cũng lấy vợ, và cũng sinh con trai. Hai vợ chồng người em đặt tên con là Tommy (tom-mi). Tên này th́ quá dễ để cho ông bà gọi cháu, ấy thế mà bà cũng gọi trại ra theo âm Việt Nam: “Tô Ḿ”. Hai đứa cháu, một đứa là “Tô Phở”, một đứa là “Tô Ḿ”, bây giờ nó trở thành tên quá dễ để cho bà nội gọi cháu.

Tên đường xá ở Mỹ th́ những người Việt tha hồ gọi theo tiếng của ḿnh, chẳng quan tâm đến việc người Mỹ có hiểu hay không. Đây là một vài thí dụ tên đường xá, thành phố ở Mỹ, chữ trong ngoặc là phát âm đúng theo tiếng Mỹ, và chữ kế bên cạnh là người ḿnh đổi sang tiếng Việt để đọc:

Magnolia (mặec-noó-li-a): Mặt ngó lia

Cullen (kơ-lân): Cù lần

McFadden (mặec-pha-đân): Mất phải đền

McLaughlin (mặec-láph-lân): Mắt láo liên

Brookhurst (brúk-hơrst): Bốc Hốt

McKee (mặec-ki): Mặc Kệ

Tully (tu-li): Tú Lỳ

Bascom (bas -com): Bát Cơm

Saratoga (sa-ra-tô-ga): Xỏ Lá To Gan

Piedmont (píd-mont): Bịt Mông



Sau đây là một người Việt nói một câu dùng tiếng Mỹ trà trộn thêm vào:

– Ông đi tới bảng tốp (stop), quẹo phải th́ thấy đất to (drug store -drấg-stor: nhà thuốc Tây) mua cho tôi hộp ếch ŕnh (aspirin), nghe nói ếch ŕnh là thần dược c̣n chữa cô rồ (cholesterol) nữa!



Đây là một câu chuyện cũng về người Việt đọc tiếng Anh, lưu truyền trên Internet, tôi không biết ai là tác giả, xin chép lại nguyên văn:

“Tui xin kể một chuyện vui có thiệt 100%, xảy ra cho chính tui:

Cách đây vài tháng, một người bạn nhờ tui ra phi trường đón dùm một cô ca sĩ rất rất ư là nổi tiếng bên VN (xin cho phép tui tạm dấu tên cô ca sĩ đó). Nàng là thần tượng của giới trẻ bên đó và cũng như bên đây . Nàng rất ư là dễ thương và very cute! và thông minh luôn. Nàng sang đây hát show theo lời mời của nhóm người bạn của tui. Anyway, trên xe, nàng hỏi tui là nàng có thể xài thẻ tín dụng bên đây được không? tui hỏi lại là thẻ loại ǵ? của nhà băng nào? Th́ nàng nhỏ nhẹ bảo là thẻ của nàng là thẻ “Con Mẹ Xin ăn”! Và cứ thế, suốt cả giờ, nàng huyên thuyên kể về cái thẻ “Con Mẹ Xin ăn” của nàng có rất nhiều tiền trong đó, nàng có thể dùng nó bất cứ lúc nào và bất cứ nơi nào trên thế giới.

Tui không dám hỏi. Cũng không dám ngắt lời nàng để hỏi. Trong ḷng cứ ấm ức và thắc mắc, – Ngộ thiệt đó nha! Cớ sao nhà băng bên Việt Nam lại lấy một cái tên nghe oái oăm thiệt. Tại sao lại đi lấy tên nhà băng là “Con Mẹ Xin ăn” nhỉ? Thiếu ǵ tên đẹp mà sao hổng lấy. Mà lạ, nàng bảo là cái “Con Mẹ Xin ăn” băng này là lớn lắm đó nha… Em được họ cho em muốn xài bao nhiêu cũng được cả. V́ họ biết em có dư khả năng trả cho họ hàng tháng!” Chở nàng đến khách sạn, tui ngần ngừ rồi năn nỉ: “Em cho anh xem thử cái thẻ… của em được không?”

Mèng đét ui, té ra nó là cái thẻ Commercial Bank ! tui phá ra cười khom cả cái lưng c̣m ốm yếu cúa tui . Mà tất nhiên là hổng dám giải thích cho nàng hiểu tại sao ḿnh cười . hi hi hi Suốt đời chắc hông bao giờ quên được cái kỷ niệm đó, kỷ niệm mà tui hông bao giờ dám kể lại cho nàng nghe cả!

Ghi chú:

Chữ “Commercial” nếu phát âm theo tiếng Anh th́ không nghe giống “Con Mẹ Xin Ăn” nhưng nếu phát âm theo tiếng Pháp hoặc theo lối VN th́ đúng là “Con Mẹ Xin Ăn”



Dùng tiếng Anh sai cũng tai hại không kém. Một chị bạn kể cho tôi nghe chị có một bà láng giềng người Việt Nam. Một buổi sáng chục năm trước bà ta ra xe th́ gặp ông láng giềng Mỹ. Khi ông ấy hỏi: “Bà đi đâu thế?” , th́ bà ta trả lời: “Sáng nay tôi đi t́m mua một cái condom” . Ư bà ta nói là muốn mua một cái condo (con-đô, không có m), chữ viết tắt của chữ condominium, có nghĩa tương tự như chữ apartment, nhưng bà ta lại nói nhầm là condom (con-đâm). Condom là bao cao su cho đàn ông dùng để ngừa thai!

Câu chuyện sau đây cũng là người Việt nói tiếng Mỹ:

Có một anh Việt Nam ngày xưa ở dưới Rạch Giá, sang đây làm nghề thợ ráp ở hăng tôi. Cũng giống như bao nhiêu người Việt mê nhạc Việt Nam, hát karaoke và tổ chức nhẩy đầm ở nhà, anh ta rất rành rẽ những điệu nhạc như Valse, Cha-Cha-Cha, Tango, Bolero, Rumba… Một hôm anh ta xuống Santa Ana vào một tiệm bánh để mua bánh paté chaud. Rất tự tin, anh ta ung dung nói với cô bán hàng:

– Cô bán cho tui ba cái bánh “ba-sô-đốp”.

Cô hàng ngẩn ṭ te nh́n v́ không hiểu anh ta muốn ǵ, mà anh ta cũng không biết tại sao cô ta nh́n ḿnh: Thay v́ nói muốn mua bánh paté chaud, anh ta nói muốn mua pasodoble, một loại điệu nhẩy!
https://i.imgur.com/l8xulvq.png
Đọc đến đây quư vị chắc sẽ có vài nụ cười và nói với tôi “Thank you” đă viết bài này. Tôi định trả lời “Không có chi” bằng tiếng Anh cho quư vị: “You are welcome”; nhưng thay v́ phát âm đúng như người Mỹ nói: “You Arr Gweo Kâm”, tôi bắt chước một bà Việt Nam lớn tuổi ở tiểu bang Mả-Cha-Chú-Chệt (Massachusetts –Más-sa-chú-sệt) nói câu “You are welcome” với giọng An Nam Mít đặc sệt:

laingo10 07-11-2019 00:11

@florida80
Bai viet o tren, viet vao luc nao vay? cam on truoc nhe!!


All times are GMT. The time now is 12:05.

VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2006 - 2024
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.

Page generated in 0.04958 seconds with 9 queries