VietBF

VietBF (https://www.vietbf.com/forum/index.php)
-   Vietnam News | Tin Việt Nam (https://www.vietbf.com/forum/forumdisplay.php?f=219)
-   -   ‘Ăng Lê Ăng Liếc’ (https://www.vietbf.com/forum/showthread.php?t=1260299)

cha12 ba 07-12-2019 15:37

‘Ăng Lê Ăng Liếc’
 
3 Attachment(s)
7/12/19

Ông Nguyễn Xuân Phúc, sau này và măi măi, sẽ được nhớ đến, chắc không phải v́ chức vụ thủ tướng của ông, mà là mấy chữ tiếng Anh ông cao hứng xí xố trong một buổi nói chuyện nào đó ở Hà Nội. Nghe đi nghe lại, càng nghe người ta càng thấy ông phát âm một cách vô học và dốt nát chữ “MADE,” một chữ chẳng khó khăn, hiếm gặp ǵ, ngay cả với những người không biết tiếng Anh, thành “MA ZÊ.”
https://www.vietbf.com/forum/attachm...1&d=1562946018
Phải như những chữ dài và khó, hay ít khi gặp th́ cũng có thể hiểu được. Thí dụ thay v́ “Made in Vietnam,” mà là “Manufactured in Vietnam,” hay “Fabricated in Vietnam,” hay “Bottled in…,” “Boxed in…,” “Packed in…” th́ phát âm sai hay không rơ th́ cũng… người ta thường t́nh. Nhưng phát âm có chữ “MADE” mà cứ như người vô học th́ không được. Bộ cả đời chưa bao giờ thấy cái chữ đó trên những sản phẩm tiêu dùng hàng ngày trong đời sống hay sao?

Hồi sau Tháng Tư, 1975, từ rừng vào thành phố th́ có gọi xe “Hông đa za me” (Honda dame kiểu phụ nữ) hay lấy tiền ở ngân hàng bằng “chè que” (chèque chi phiếu bằng tiếng Pháp) th́ cũng tạm tha cho… Nhưng bây giờ đă hơn 40 năm, lại là người đang giữ những chức nọ, chức kia, từng mua hai ba căn nhà ở Mỹ mà có chữ “MADE” nói cũng không được th́ ngu dốt quá. Trong khi tiểu sử th́ ghi là biết hai ngoại ngữ là tiếng Anh và tiếng Nga ở tŕnh độ B tức là ở mức thông thạo, trôi chảy.
Đă học tiếng Anh th́ ngay trong những bài học đầu tiên cũng phải biết nó. Nó là quá khứ phân từ của động từ “to make,” một động từ bất qui tắc mà ai mới học Anh ngữ cũng phải biết.
Nhưng thôi, nhắc một chút văn phạm ra đây làm ǵ với cái ngữ đó. Trong khi đó, thỉnh thoảng lại có vài ba nhận xét khoe nhắng lên rằng tŕnh độ tiếng Anh của học sinh, sinh viên Việt Nam là cao nhất Đông Nam Á! Chắc Đông Nam Á không có Philippines, Hồng Kông, Singapore, Malaysia… chăng.
Mới đây, xem cái bằng tốt nghiệp của đại học Yersin cấp cho một sinh viên học môn kiến trúc th́ thấy ngay cái tŕnh độ tiếng Anh đó. Môn học kiến trúc tiếng Anh là “Architecture.” Kiến trúc sư, người học và tốt nghiệp môn kiến trúc là “Architect.” Tấm bằng tốt nghiệp cấp cho người sinh viên này phải là “Degree of Architecture” thay v́ “Degree of Architect” như đă ghi trong tấm bằng.
Một tấm bằng khác của một đại học khác (cũng bằng tiếng Anh) th́ ghi sai là “Bachelor of Engineer” thay v́ “Bachelor of Engineering.” Lư do v́ “Engineer” là (người) kỹ sư. “Engineering” mới là môn học.
Một trường trung học ở Hạ Long cũng khoe chút tiếng Anh bằng cái bảng danh dự viết bằng tiếng Anh (mà trường gọi là “Dean’s List”). Trường dùng động từ “DONATE” để nói là cấp cho học sinh cái Dean’s List đó. Thưa không! Phải dùng “AWARDED” chứ.
Thế rồi ngay ở ḍng dưới là tên của học sinh mà tấm giấy khen ghi là “KID.”
Ối giời đất ơi là giời đất ơi. Thật là khốn khổ cho cái tiếng Anh của thời đại Nguyễn Xuân Phúc.
Một tấm bảng quảng cáo mời khách cho một tiệm giặt chắc ở Hà Nội hay đâu đó ở miền Bắc có kẻ hai chữ rùng rợn này: “WASHING ARE.” Chắc nó phải ở miền Bắc. “WASHING ARE” là giặt là. Trong Nam là giặt ủi. Ủi không là… ARE là… là được.
Hay trên một bảng quảng cáo của một siêu thị ở Điện Biên Phủ dịch ô mai là “UMBRELLA TOMORROW,” “DRY FRUITS” thay v́ phải là “DRIED FRUITS”… Nhưng đó là Anh ngữ đầu đường xó chợ.
Bây giờ hăy ngó qua mấy cái tiếng Anh ở nơi… không được quyền láo toét như thế nhé.
Trong một bệnh viện không biết là ở đâu người ta đọc được những tấm bảng song ngữ như thế này:

NƠI CẤP PHÁT THUỐC: ALLOCATED WHERE DRUGS.
NƠI TIẾP BỆNH NHÂN: WHERE PATIENTS RECEIVE.
https://www.vietbf.com/forum/attachm...1&d=1562945680
LỐI ĐI NHÂN VIÊN: EMPLOYEE ENTRANCES GO.
https://www.vietbf.com/forum/attachm...1&d=1562945680
Anh Mỹ nào hiểu được thứ tiếng Anh này hở giời! Khốn khổ cho tiếng Anh biết là chừng nào! Bộ trong một bệnh viện không có nổi một hai người biết tiếng Anh để nh́n ra những sai sót như thế hay sao. Lỡ có được vài ba y sĩ ngoại quốc tới thăm hay dậy th́ những người này biết đâu mà ra vào, phát thuốc, giải phẫu cho các bệnh nhân?
Tiếng Anh “ma zê in Ziecnam” là như thế cả sao!

Bùi Bảo Trúc

Tại một trường học, KÍNH THẦY YÊU BẠN được dịch là " Teacher Glasses Like You".
https://www.vietbf.com/forum/attachm...1&d=1562945606
Đây là hậu quả của việc không coi trọng tiếng Anh.
C12 ba

alvinpham 07-12-2019 16:08

phần nhiều người VN mới qua mỹ nói tiếng anh nghe oải thí mẹ ;

duyle 07-12-2019 16:47

Quote:

Originally Posted by alvinpham (Post 3689755)
phần nhiều người VN mới qua mỹ nói tiếng anh nghe oải thí mẹ ;

:eek::eek::eek::hafppy::hafppy::hafppy:

cha12 ba 07-12-2019 16:49

Quote:

Originally Posted by alvinpham (Post 3689755)
phần nhiều người VN mới qua mỹ nói tiếng anh nghe oải thí mẹ ;

:eek::eek:
nhưng sau 1 thời gian ráng học ESL th́ về VN nổ nói quên tiếng Việt....hahahhaha

thangbomvietnam 07-12-2019 17:09

Có đứa nào mới học tiếng Anh mà nói lưu loát đâu...Chắc mấy pác siêu nhân mới học mà nói tiếng Anh giỏi hả...Ai cũng vậy thôi...mới học cũng trải qua gần giống như vậy...Đừng chê người ta mà nh́n lại ḿnh và gia đ́nh bà con ḿnh mới học tiếng Anh th́ như thế nào...Những bảng ngữ này chẳng qua là người ta ko giỏi như ḿnh thôi...Sai th́ làm lại...V́ tại Việt Nam ko giao cho dân chuyên nghiệp làm những cái này mới ra nông nổi này...Nhiều khi có người mối học photoshop thích làm mấy cái vui này rồi bỏ lên cho người ta cười thôi...


All times are GMT. The time now is 15:24.

VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2006 - 2024
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.

Page generated in 0.04420 seconds with 9 queries