![]() |
Tại sao ở hải ngoại gọi là Ṭa Bạch Ốc, trong nước lại gọi là Nhà Trắng?
1 Attachment(s)
VBF-Nhiều tranh căi đă xảy ra giữa hai cách phiên dịch ra tiếng Việt. Khi nguyên thủ quốc gia ở th́ không gọi đó là Nhà, mà phải gọi là Ṭa hay Điện, Dinh, Phủ. Trong khi đài báo trong nước lại gọi là Nhà Trắng, th́ không nên khi mà Việt Nam và Mỹ đă có quan hệ b́nh thường.
Hiện nay một số đông người Việt ở hải ngoại lấy nguyên các bản tin ở trong nước rồi phổ biến lan tràn trên các diễn đàn YahooGroups và nhất là các trang tin VOA và BBC, cho nên một số danh từ ở trong nước trở nên thông dụng ở hải ngoại, thí dụ: Nhà Trắng dần dần thay thế Ṭa Bạch Ốc. Vậy th́ Nhà Trắng hay Ṭa Bạch Ốc, cái nào đúng? Trong thời kỳ chiến tranh, danh từ The White House được hai miền nam-bắc dịch khác nhau. Miền Nam dịch là Ṭa Bạch Ốc. Miền Bắc dịch với tính cách khinh thị (coi nhẹ) là Nhà Trắng. Dù người Mỹ dùng chữ “house” thí dụ, House of Representatives nhưng không thể dịch là “Nhà Đại Biểu” mà phải dịch là Hạ Nghị Viện cũng giống như House of Commons tức Hạ Nghị Viện Anh. Theo tôi nghĩ, nơi ở, nơi làm việc của các vị nguyên thủ quốc gia không thể gọi là “nhà” mà phải dịch là Dinh, Điện hay Phủ. Thí dụ: Điện Kremlin, Điện Versailles, Dinh Độc Lập, Dinh Thống Đốc, Dinh Thống Sứ, Phủ Toàn Quyền, Phủ Chủ Tịch… Chiến tranh đă qua đi hơn 40 năm, hai bên đă khép lại quá khứ. Việt-Mỹ đă kư thỏa ước hợp tác toàn diện (Comprehensive Partnership). B́nh thường hóa ngoại giao và hợp tác toàn diện có nghĩa là hai bên gắn bó và tôn trọng lẫn nhau. Việt Nam phải tôn trọng người Mỹ và người Mỹ dĩ nhiên cũng phải tôn trọng Việt Nam. Do đó, danh từ Nhà Trắng nên bỏ đi. Theo tôi, The White House ở trong nước nên dịch là: Ṭa Bạch Ốc hay Bạch Dinh cho có vẻ trang trọng. (Vũng Tàu có Bạch Dinh là nơi nghỉ mát của Vua Bảo Đại). Sau khi có sự phân tích như vậy, th́ người Việt ở hải ngoại và những người hiểu biết trong nước nên dùng danh từ Ṭa Bạch Ốc thay v́ Nhà Trắng để bày tỏ sự tôn trọng đất nước Hoa Kỳ. Đào Văn B́nh (California ngày 5/4/2017) |
xổ ... nho
việt ngử V/S tiếng hán, cái nào dể hiểu hơn ?
Dinh hay nhà Hàn thừ biểu hay "đo độ" Không lẻ việt ngử không kính trọng so với hán ngử ? Chưa kể báo việt hay dịch tên ngoại quốc như Jackie Chan hay Bruce Lee ..., mổi lần đọc phải đoán ṃ :rant: Ai hiểu nhửng câu sau ? phú lăng xa lử thoa https://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%B...n_Vi%E1%BB%87t |
Tiếng VC : máy bay lên thẳng, tiếng VN : trực thăng. Tiếng VN: bảo đảm, tiếng VC: đảm bảo.
|
Cũng có thể VC không xem nhẹ The White House của Mỹ nhưng tại chúng muốn dịch sát nghĩa từng chữ một nên dịch là Nhà Trắng? Dù sao cũng c̣n đở hơn chúng lấy chữ nước ngoài và phiên âm ra tiếng Việt xem/nghe thật kinh dị! - knockout gas = khí nốc ao, sidecar = xít đờ ca, livestream = lai trym, etc.... hahaha potay.com.vem
|
Chỉ có Mấy con khỉ TS gọi Nhà Trắng thôi, chứ c̣n trước '75 th́ người dân miền nam gọi Toà Bạch Ốc và Pentagon th́ gọi là Ngũ Giác Đài!!!
|
Ṭa Bạch Ốc là tiếng Việt
nhà trắng là tiếng khỉ trường sơn |
lớp 3 trường làng th́ làm sao so sánh được với tŕnh độ của người Việt quốc gia được
|
Cũng hên là White House hoàn toàn màu trắng chứ có chút màu đen th́ tụi nó sẽ gọi là "Nhà Trắng Chấm Than" rồi.
|
Căi muôn năm vẫn căi......ngôn ngữ là vậy đó.....
|
Quote:
|
Quote:
|
Tuy VC có dịch nhiều chữ nghe chóa thiệt, nhưng chữ Nhà Trắng nghe hay chứ... v́ dễ hiểu. Nhưng chắc lũ đào ngũ bưng bô chệt th́ khoái chữ chệt.. Bạch Ốc hơn.
|
Quote:
|
lergeneral & wildwoodx ...
Lúc chiến tranh như hiện nay, khỉ TS không có học thức, được giáo dục! ---> Dễ dàng và thoải mái nhất cho khỉ TS miền bắc biết Nhà Trắng là ǵ ... th́ phải thông dịch từng chữ theo nguyên văn! ---> C̣n miền Nam th́ có ăn học ... nên thông dịch theo ư nghĩa là Ṭa Bạch Ốc! Quá đơn giản như thế mà khỉ đầu chó phải đi hỏi khỉ TS! Hoe Hoe Hoe |
All times are GMT. The time now is 11:38. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.