![]() |
Kỳ nhân Tây dịch Văn bia trên am Ngọa Vân
1 Attachment(s)
TP - Am Ngoạ Vân trên đỉnh Yên Tử đón một kỳ nhân đến từ châu Âu.
<table align="center" border="0" cellpadding="3" cellspacing="3"> <tbody> <tr> <td align="center"> B́nh minh, nắng mới đă lấp loá trên đỉnh Yên Tử cao vọi đầy mây mù, giáo sư Ivo Vasiljev, bắt đầu cuộc hành tŕnh. Nh́n đỉnh núi cao mấy ngh́n mét so với mặt nước biển, những người cùng đoàn đều ái ngại, chẳng hiểu ông Tây gần 80 tuổi này có đủ sức lên tới am Ngọa Vân không, lên rồi liệu có xuống nổi trong ngày? Giáo sư Ivo cười - gương mặt lộ vẻ háo hức như một chàng trai nói rành rọt bằng tiếng Việt: “Yên tâm, tôi đủ sức”. Giáo sư Ivo có thể gọi là kỳ nhân: ông biết tới 10 ngoại ngữ: tiếng Czech, tiếng Việt, tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Triều Tiên, tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Malaysia... Khả năng ngoại ngữ của ông đặc biệt đến nỗi giáo sư Keity Price ở London- Anh quốc đă phải chụp lại bộ năo của GS Ivo để nghiên cứu. Kết quả nghiên cứu cho thấy bộ năo của giáo sư Ivo rất trẻ. Dường như cứ biết thêm một ngoại ngữ th́ bộ năo của ông lại trẻ ra. Tôi cảm nhận được chất trẻ ấy khi cùng ông cất bước leo lên đỉnh Ngoạ Vân... Vừa đi, giáo sư Ivo vừa tâm sự: “Trong gần 10 ngoại ngữ mà tôi đă làm chủ, tôi nặng ḷng nhất với tiếng Việt. Tôi có cơ duyên với Việt Nam, cách đây 50 năm, ngay khi c̣n là sinh viên đại học tổng hợp Praha, tôi đă t́m hiểu về Việt Nam. Sau khi tốt nghiệp khoa tiếng Triều Tiên, Viện nghiên cứu phương Đông cần một chuyên gia về văn hoá - lịch sử Việt Nam. Tôi nhận việc ấy ngay và bắt đầu học tiếng Việt, càng học càng bị cuốn hút. Và từ đó bắt đầu một ṿng tṛn cho đến tận hôm nay: Sang Việt Nam nghiên cứu, về Czech giảng dạy môn Việt Nam học, dạy tiếng Việt cho người...Việt ở Czech, rồi lại sang Việt Nam. 50 năm qua, tôi đă 50 lần sang Việt Nam, nhưng lần thứ 50 này rất đặc biệt khi tôi đọc bài tham luận tại hội thảo “Trần Nhân Tông và con đường chính pháp” tổ chức tại Hoàng thành. Tôi rất ngưỡng mộ đức Phật hoàng”. Những người dự hội thảo đă xúc động khi nghe giáo sư Ivo đọc tham luận về Phật hoàng Trần Nhân Tông bằng thứ tiếng Việt rất chuẩn: “Đức Trần Nhân Tông c̣n là nhà tư tưởng và triết học vĩ đại hiểu được triệt để bản chất của đạo Đức Phật để lại với nhân loại và giải thích cách kết hợp đạo với đời để con người có thể vừa t́m hạnh phúc cá nhân, vừa thực hiện sứ mạng xă hội của ḿnh ở mọi vị trí xă hội...”. <table align="center" border="0" cellpadding="3" cellspacing="3"> <tbody> <tr> <td align="center"> Giờ đây, những bước chân của giáo sư vừa nhẫn nại, vừa phấn khích bước lên những đỉnh dốc Yên Tử. Núi càng lên cao càng dốc. Hoang vắng như 700 năm trước Phật Hoàng Trần Nhân Tông đă chọn nơi thâm sơn cùng cốc này để tránh sự thăm viếng của quân thần bởi lúc ấy đường qua chùa Giải Oan lên Hoa Yên đă khá phong quang nên ngựa xe vơng lọng thường đến phá tan sự tĩnh mịch chốn tu hành. Xung quanh tôi chỉ có rừng cây, núi đá, một cơn gió mát lành ùa tới và nắng cũng trong veo như thủy tinh. Giáo sư Ivo đầu trọc, mồ hôi nhễ nhại, dang tay đón gió, cảm khái thốt lên: “Tóc tôi đang bay”. Cơn gió đến rồi đi, chỉ có nắng mỗi lúc một gay gắt, gần tới giờ ngọ mà đường lên Ngọa Vân vẫn trập trùng những dốc đèo phía trước. GS Ivo mồ hôi nhễ nhại, ông đă cởi hết cúc áo sơ mi, tay chống gậy, bước chân đă run run. Tôi nắm tay giáo sư bước qua con dốc cao, giữa lưng chừng núi chợt nghe ông đọc mấy câu thơ: “Đi đường mới biết gian lao; Núi cao rồi lại núi cao trập trùng; Núi cao lên đến tận cùng; Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non”. Đây chính là bài “Đi đường” trong tập Ngục trung Nhật Kư của Hồ Chí Minh. Tôi đă thôi ngạc nhiên khi biết chính giáo sư Ivo là người dịch tập thơ “Nhật kư trong tù” từ nguyên bản tiếng Hán sang tiếng Czech, được xuất bản ở Tiệp Khắc năm 1985 và được người dân xứ này đón nhận nồng nhiệt. Trong hồi ức của GS Ivo, những lúc dịch thơ lúc nào cũng thường trực h́nh ảnh chủ tịch Hồ Chí Minh bởi chính ông đă từng phiên dịch cho Người. GS kể: “Tháng 10-1960, khi đoàn đại biểu Chính phủ Tiệp Khắc do Thủ tướng Lenart dẫn đầu sang thăm Việt Nam, tôi được mời là một trong những phiên dịch của đoàn. Tôi có mặt bên cạnh Thủ tướng Lenart khi ông nói chuyện với Bác Hồ, với Thủ tướng Phạm Văn Đồng. Bác Hồ biết tôi sử dụng thành thạo tiếng Việt và Bác đă mời tôi dự bữa cơm thân mật cùng hai đoàn đại biểu chính phủ. Bác mời tôi ngồi bên cạnh và Bác nói: “Hôm nay chú không cần phiên dịch ǵ hết v́ chú là khách của Bác”. Một vị Chủ tịch một nước đang chiến tranh như Việt Nam, đang phải lo rất nhiều việc đại sự, mà lại quan tâm đến một nhân viên như tôi khiến tôi rất xúc động. Những nét nhân văn trong ứng xử đó của Bác Hồ và nhiều đồng chí của Người đă “bỏ bùa” tôi, khiến tôi muốn gắn bó và đưa h́nh ảnh của Việt Nam ra với bạn bè quốc tế”. Kỳ nhân châu Âu học minh triết Việt Quá trưa, am Ngọa Vân hiện ra trên đỉnh núi, GS Ivo nở một nụ cười lóa nắng, rốt cuộc niềm mong đợi bấy lâu của ông cũng đă đến. Ông run rẩy bước vào am Ngọa Vân, nơi Phật Hoàng Trần Nhân Tông từng ngồi thiền và viên tịch. Và giáo sư thắp hương, cúi ḿnh trước pho tượng đồng trong tư thế nằm của Phật Hoàng Trần Nhân Tông. Am Ngọa Vân, một ông Tây thắp hương và khấn đức Phật Hoàng bằng tiếng Việt. Và cũng chính ông Tây đó khi lần đọc và dịch những ḍng chữ Hán khắc trên bia đá cổ có từ đời Trần. <table align="center" border="0" cellpadding="3" cellspacing="3"> <tbody> <tr> <td align="center"> Đă đến giờ phải xuống núi. Dù việc đi am Ngọa Vân chỉ trong một ngày là quá tải đối với cả thanh niên, nhưng ông Tây 76 tuổi này vẫn mỉm cười và cùng dang tay nhảy lên không trung để chụp ảnh kỷ niệm với các bạn trẻ. Vừa nhảy ông vừa đọc câu thành ngữ: “Cưa sừng làm nghé”. Lúc này th́ tôi ngỡ ông là người Việt Nam và đang trai trẻ. Phùng Nguyên |
All times are GMT. The time now is 10:46. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.