![]() |
Thư ngỏ của Câu lạc bộ Báo chí nước ngoài của Hoa Kỳ gửi Chủ tịch nước Trương Tấn Sang
1 Attachment(s)
Kính thưa ngài:
Câu lạc bộ Báo chí nước ngoài của Hoa Kỳ, một tổ chức đă bảo vệ tự do báo chí và tự do ngôn luận hơn 70 năm qua, rất lấy làm đau buồn bởi t́nh trạng ngày càng gia tăng bóp nghẹt tự do, đặc biệt là đối với các bloggers ở đất nước của ngài. Các ví dụ gần đây nhất của sự đàn áp truyền thông là bản cáo trạng đối với 3 nhà báo bị giam giữ trong nhà tù Việt Nam suốt nhiều tháng qua. Các cáo buộc đối với ông Nguyễn Văn Hải, Phan Thanh Hải và bà Tạ Phong Tần liên quan đến tổng cộng 421 bài báo mà họ đă viết và đăng trên blog cá nhân, được cho là đă "phỉ báng nhà nước". Cả ba người có thể phải lănh án tù lên đến 20 năm nếu bị kết tội theo quy định của Điều 88, khoản 2 của Bộ luật h́nh sự Việt Nam với cáo buộc "tuyên truyền chống phá nhà nước Cộng hoà xă hội chủ nghĩa Việt Nam." ![]() ![]() ![]() Tại tất cả các quốc gia tân tiến, các nhà báo có nhiều chức năng quan trọng, trong đó góp phần nâng cao dân trí để người dân có thể tham gia hiệu quả vào các thảo luận của các vấn đề của đất nước, như được ghi rơ trong Điều 53 của Hiến pháp. Một vai tṛ quan trọng khác của nhà báo là điều tra đă phát hiện ra tham nhũng để các sai trái có thể bị truy tố. Ví dụ, Nguyễn Văn Khương, bút hiệu Hoàng Khương, đă vạch trần t́nh trạng tham nhũng của cảnh sát giao thông tham nhũng trong phóng sự điều tra của ông cho Báo Tuổi Trẻ. Đây cũng là một thể hiện đầy tính nhạo báng khi phóng sự của ông về nhân viên cảnh sát nhận hối lộ để bỏ qua hành vi vi phạm giao thông lại dẫn đến việc ông bị bắt giam vào ngày 02 tháng 01, 2012, để điều tra ông về hành vi hối lộ cảnh sát. Thưa ngài, thật là kinh ngạc khi tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) đă xếp Việt Nam vào hạng 172 trong 179 nước được khảo sát về Chỉ số Tự do báo chí hàng năm. Chỉ có bảy quốc gia đă được báo cáo là đàn áp truyền thông hơn so với Việt Nam. Theo RSF, hiện Việt Nam bỏ tù 5 nhà báo và 18 blogger. Những thành viên của Ủy Ban Tự Do cho Báo Chí của Câu lạc bộ Báo chí Nước ngoài kêu gọi ngài trả tự do ngay lập tức cho các nhà báo, các blogger và thực hiện ngay các bước có thể để bảo vệ quyền tự do phát biểu, đảm bảo bởi Điều 69 của Hiến pháp của nước Việt Nam và Điều 19 của Bản Tuyên ngôn Nhân quyền. Trân trọng, Susan R. Schorr Larry Martz Ủy ban Tự do Báo chí Gửi đến: Chủ tịch Trương Tấn Sang Văn pḥng Chủ tịch 1 Hoàng Hoa Thám Hà Nội Nước Cộng ḥa xă hội chủ nghĩa Việt Nam Fax: (011.84.4) 823,1872 cc: H.E. Nguyễn Tấn Dũng Thủ tướng Chính phủ Văn pḥng của Thủ tướng Chính phủ 1 Bách Thảo Hà Nội Nước Cộng ḥa xă hội chủ nghĩa Việt Nam H.E. Nguyễn Quốc Cường Đại sứ Việt Nam tại U.S.A. Đại sứ quán nước Cộng hoà xă hội chủ nghĩa Việt Nam 1233 20th Street, NW (Suite 400) Washington, DC 20036 Fax: (202) 861.0917 Đại sứ Lê Hoài Trung Đại diện thường trực Công cán thường trực của nước Cộng ḥa xă hội chủ nghĩa Việt Nam tại Liên Hiệp Quốc 866 United Nations Plaza, Suite 435 New York, NY 10017 Fax: (212) 644.5732 H.E. David B. Shear Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Đại sứ quán Hoa Kỳ 7 Láng Hạ Quận Ba Đ́nh Hà Nội Việt Nam Fax: (011.84.4) 38.50.50.10 Maria Otero Trợ lư ngoại giao cho Dân Chủ và Quan hệ quốc tế Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ 2201 C Street, N.W. Washington, DC 20520 Nguyên văn tiếng Anh: H.E. Truong Tan Sang President Office of the President 1 Hoang Hoa Tham Hanoi Socialist Republic of Vietnam Fax: (011.84.4) 823.1872 Your Excellency: The Overseas Press Club of America, which has defended press freedom and freedom of expression for more than 70 years, is greatly saddened by your country's growing reputation for suppression of this freedom, particularly in regard to the bloggers in your country. The most recent examples of your country's oppression of the media were the charges brought against three journalists who have already been incarcerated in Vietnam's jails for several months. The charges against Nguyen Van Hai, PhanThanhHai and Ta Phong Tan involve a total of 421 articles that they wrote and posted on their blogs, which are said to have "denigrated the state." All three could face jail terms of up to 20 years if convicted of the charges, brought under Article 88.2 of the Vietnamese Criminal Code, which addresses "spreading propaganda against the Socialist Republic of Vietnam." According to The New York Times, Nguyen Van Hai, 60, also known as Nguyen Hoang Hai, has been imprisoned since 2008 on the trumped-up charge of property tax evasion when his real "offense" was "writing on sensitive human rights and corruption issues in Vietnam and criticizing China's human rights record" in his political blog Dieu Cay (Peasant's Pipe). On the day of his scheduled release following completion of his 30-month sentence on the tax evasion charge in 2010, his family was awakened by a pre-dawn police raid, and his wife was beaten by police and told that he would not be released pending new charges. Amnesty International has reported that he is ill and has lost a lot of weight. Phan Thanh Hai, 43, who wrote under the pen name, Anh Ba Saigon (Saigon Brother Three), was arrested in October 2010 under a provisional four-month arrest order and held without charge for the past 18 months. He had reported on politically sensitive issues on his blog, including a dispute with China over maritime boundaries, a scandal involving a debt-laden state-owned shipbuilder, a controversial bauxite project and case studies of famous dissidents. Ironically, he also posted an article calling for the repeal of Article 88, believing it to violate Article 69 of your country's Constitution (which guarantees freedom of expression) and Article 53 which enshrines the right of all citizens to participate in the discussion of problems of the country and region. Ta Phong Tan, 44, documented social injustice and denounced corruption on her blog, Congly&Suthat (Justice and Truth). She began her writing career as a freelance journalist, writing for many mainstream newspapers in Vietnam and the BBC's Vietnamese service. She founded her blog in November, 2006, writing about social issues such as the mistreatment of children, official corruption, unfair taxation, illegal land confiscations by local officials, as well as the widespread abuse of power by the police in Vietnam. A former policewoman, she was arrested on September 5, 2011. In every modern country, journalists have many critical functions, which include helping to educate a country's populace so that they can participate effectively in the discussions of problems of the country, as described in Article 53 of your Constitution. Another important role is that of the investigative journalist who uncovers corruption so that the wrongdoers can be prosecuted. For example, Nguyen Van Khuong, who writes as Hoang Khuong, exposed traffic police corruption in his investigative reporting for the newspaper, TuoiTre. It is an exercise in cynicism that his stories about police officers who take bribes to ignore traffic violations resulted in his own arrest on January 2, 2012, so that he could be investigated for bribing police officers. Your Excellency, it is shocking that Reporters Without Borders (RSF) ranks Vietnam 172nd of the 179 countries surveyed in its annual Press Freedom Index. Only seven countries were reported to be more repressive of the media than Vietnam. According to RSF, currently resident in Vietnam's jails are five journalists and 18 bloggers. The members of the Overseas Press Club of America's Freedom of the Press Committee urge you to free these journalists and bloggers immediately and to take all possible steps to protect freedom of expression, guaranteed both by Article 69 of your Constitution and by Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Respectfully yours, Susan R. Schorr Larry Martz Freedom of the Press Committee cc: H.E. Nguyen Tan Dung Prime Minister Office of the Prime Minister 1 Bach Thao Hanoi Socialist Republic of Vietnam H.E. Nguyen Quoc Cuong Ambassador of Vietnam to the U.S.A. Embassy of the Socialist Republic of Vietnam 1233 20th Street, NW (Suite 400) Washington, DC 20036 Fax: (202) 861.0917 Ambassador Le Hoai Trung Permanent Representative Permanent Mission of the Socialist Republic of Vietnam to the United Nations 866 United Nations Plaza, Suite 435 New York, NY 10017 Fax: (212) 644.5732 H.E. David B. Shear U.S. Ambassador to Vietnam Embassy of the United States of America 7 Lang Ha Ba Dinh District Hanoi Vietnam Fax: (011.84.4) 38.50.50.10 Maria Otero Under Secretary of State for Democracy and Global Affairs U.S. Department of State 2201 C Street, N.W. Washington, DC 20520 |
gởi cho thằng khốn nạn nầy giống như nước đỗ đầu ban
|
All times are GMT. The time now is 21:23. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.