![]() |
Dịch thuật hài hước đến khó đỡ
1 Attachment(s)
Mấy ngày nay cộng đồng mạng xôn xao quanh bức ảnh chụp biển hiệu của một nhà hàng ở Hà Giang. Những món ăn ở đây đều được chuyển sang tiếng Anh, nhưng điều đáng nói là chúng được dịch theo kiểu chắp vá, thậm chí nhiều người cho rằng chúng là sản phẩm của công cụ dịch tự động.
![]() ![]() ![]() Chính lỗi ngô nghê này khiến cho độc giả Lê Tiên Long tức cảnh sinh thơ: Ai lên thăm đất Hà Giang. Xin đừng bỏ lỡ nhà hàng chúng em. Đủ món tươi sống thân quen. Lại nhiều dịch vụ mở thêm tiện dùng. Tiếng Anh kẻ biển to đùng. Để khách ngoại quốc cũng không ngỡ ngàng. Gà đồi em dịch cho sang. Chicken Hill ấy, rơ ràng chẳng sai. Dê núi tiếng Anh mới oai. Mountain Goat, chắc chả ai hiểu nhầm. River Fish, chính cá sông. Lợn đen – Black Pig, thịt, ḷng đều ngon. Nhím – urchins, thịt rất gịn. Hải sản – Seafood, vẫn c̣n đang bơi. Ba ba, dù có khắp nơi. Nhưng chưa ai dịch cho người phương Tây. Thôi em xin kẻ ra đây. THREE THREE sáng rơ ban ngày: Ba ba! Đây không phải lần đầu xuất hiện những lỗi dịch thuật hài hước. Trước đó tấm bia chú thích cây gạo đại thụ, hay những tấm biển chuyển ngữ tên của một số pḥng trong bệnh viện sang tiếng Anh cũng gây ồn ào v́ kiểu dịch "không giống ai" này. ![]() Sản phẩm của công cụ dịch tự động. ![]() ![]() ![]() ![]() Diệp Chi - vnexpress |
Kiểu dịch này theo lối: siêu việt của chế độ ta... một công nhân hốt rác không văn hóa vẫn làm đại biểu quốc hội.
|
quá đă
|
Quote:
|
.....Thôi em xin kẻ ra đây.
THREE THREE sáng rơ ban ngày: Ba ba! Nếu con Ba-Ba dịch là Three- Three th́ Ba Đ́nh dịch là cái ǵ các bác????? |
Quote:
|
c̣n khô mực cứ dịch là ink cho xong: ![]() |
Quote:
|
H́...H́....Đọc mấy cái này ....cười muốn té ghế luôn....... is so funny.
:nana::nana::nana::n ana::nana::nana::nan a: |
unbelievable
|
All times are GMT. The time now is 14:43. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.