![]() |
Điểm mặt những 'phố Tàu’ trên cả nước
1 Attachment(s)
Ở nhiều địa phương, từ lâu đă h́nh thành các khu trưng toàn biển tiếng Trung Quốc, giao dịch buôn bán chủ yếu với người Trung Quốc được người dân thường gọi là “Phố Tàu”. Không chỉ ở Bắc Ninh, “phố Tàu” xuất hiện ở Quảng Ninh, Hà Tĩnh, B́nh Dương…
Đi qua các con phố này, người ta có cảm giác như đang ở đâu đó bên Trung Quốc bởi các biển hiệu quảng cáo, thực đơn dày đặc tiếng Trung... Các giao dịch nơi đây c̣n sử dụng tiếng Trung nhiều hơn tiếng Việt. Có rất nhiều lư do để lư giải cho t́nh trạng phố ta hóa phố Tàu như: để thu hút khách du lịch thuận tiện việc buôn bán, do yếu tố lịch sử, hay do sự thiếu hiểu biết của người dân... T́nh trạng này đă tồn tại khá lâu nhưng như có biện pháp giải quyết triệt để. "Phố Tàu" ở Bắc Ninh Làng nghề mộc truyền thống từ hàng trăm năm của Bắc Ninh đang dần bị biến thành... "khu phố tiếng Tàu". Đi dọc con đường làng vào thôn Đông và Phù Khê Thượng (Phù Khê, Từ Sơn, Bắc Ninh), nhiều người không khỏi ngạc nhiên khi bắt gặp hàng loạt biển hiệu "lạ". Những tấm biển hiệu tràn ngập tiếng Trung xen giữa tiếng Việt ở những xưởng sản xuất gỗ, công ty vận tải, cửa hàng ăn, nhà nghỉ... Không chỉ cửa hàng đồ gỗ mà các nhà nghỉ, công ty vận chuyển, cửa hàng ăn uống đều treo biển hiệu tiếng Trung xen lẫn tiếng Việt. Theo một số người dân ở đây, nhiều người Trung Quốc thuê lại nhà nghỉ, cửa hàng để kinh doanh dịch vụ cho người Trung Quốc. <table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table><table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table>Phố Tàu" ở Hạ Long Tuyến đường du lịch chạy dọc băi biển Băi Cháy - TP. Hạ Long đầy rẫy biển hiệu in chữ Trung Quốc. Chưa đầy một km trên tuyến đường mang tên Hạ Long ở đây đă có hàng chục biển hiệu khách sạn, cửa hàng bán đồ lưu niệm... in đầy chữ Trung Quốc. Ngay biển hiệu của hai khu mua sắm lớn nhất dành cho du khách đến Hạ Long là Chợ đêm Hạ Long và Siêu thị Thanh Niên cũng "chú thích" ḍng chữ Trung Quốc nổi bật hơn cả ḍng chữ Việt. Đại diện Sở VH-TT và DL tỉnh Quảng Ninh thừa nhận, hiện tượng này đang diễn ra phổ biến ở một số điểm du lịch tỉnh Quảng Ninh như Móng Cái, Hạ Long..., nguyên nhân là do tại những địa điểm này, khách du lịch đến từ Trung Quốc và Đài Loan rất nhiều nên người kinh doanh thường in biển quảng cáo bằng chữ Trung Quốc để thu hút lượng khách này. Cùng với tâm lư ganh đua, thấy nhà này làm biển quảng cáo chữ Trung Quốc, nhà bên cạnh cũng làm, người sau cố làm to hơn người trước... <table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table><table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table>"Phố Tàu" ở Hải Pḥng Khi các công ty Trung Quốc trúng thầu xây nhà máy nhiệt điện Hải Pḥng 1 ở xă Tam Hưng, huyện Thủy Nguyên. hàng ngàn công nhân Trung Quốc ồ ạt kéo sang để xây nhà máy. Con đường chạy qua hai xă mọc lên hàng trăm quán bán bia, quán tạp hóa, quán nhậu, quán karaoke, mát-xa, cà phê, nhà trọ... với các bảng hiệu đều viết bằng chữ Tàu. Số lượng công nhân Trung Quốc làm việc tại nhà máy này là bao nhiêu người, có giấy phép hay không th́ gần như không cơ quan nào nắm được. Một số công nhân Trung Quốc đă cưới vợ Việt. Phần lớn những công nhân này đều thuộc diện nhà nghèo, tŕnh độ học vấn thấp, lại là người dân tộc thiểu số hay ở tận các vùng sâu vùng xa... nên qua Việt Nam lao động vừa có lương cao, lại lấy được vợ. Thậm chí nhiều công nhân Trung Quốc đă rủ rê thêm bạn bè chưa vợ ở Trung Quốc sang Việt Nam làm việc. <table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table><table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table>"Phố Tàu" ở Hà Tĩnh Trải dài 30 km dọc quốc lộ 1A qua các xă Kỳ Liên, Kỳ Long, Kỳ Thịnh (Kỳ Anh) xuất hiện hàng trăm quán cắt tóc, cơm, nhà hàng, khách sạn biển hiệu Trung Quốc, Đài Loan. Theo thống kê, hiện Khu kinh tế Vũng Áng (huyện Kỳ Anh, Hà Tĩnh) có trên 1.400 lao động, trong đó lao động Trung Quốc theo đăng kư là 412 người, Đài Loan 300 người. Tuy nhiên, trên thực tế con số này c̣n có thể lớn hơn. Nhiều lao động Trung Quốc c̣n thuê người Việt đứng tên mua đất kinh doanh. Một số khác lấy vợ người Việt sau đó về đây mở quán kinh doanh...". Một người dân Kỳ Liên, cho biết: "Lao động Trung Quốc thường gợi ư nên lắp biển hiệu chữ họ và từ chối vào quán không có tiếng Trung. V́ vậy một số cửa hàng đặt biển hiệu toàn chữ Trung không có một chữ tiếng Việt, thậm chí không tiếp người Việt". <table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table>"Phố Tàu" ở B́nh Dương Vài năm nay, phía sau những khu công nghiệp ở tỉnh B́nh Dương bỗng dưng mọc lên hàng loạt cửa hàng, quán ăn... của người Trung Quốc, người dân B́nh Dương quen gọi là phố Tàu. Tại đây mọc lên ngày càng nhiều các nhà hàng, quán ăn, điểm massage... do người Trung Quốc làm chủ. Người Trung Quốc sinh sống tại B́nh Dương chủ yếu làm công nhân tại những nhà máy do chủ người Trung Quốc đầu tư. Ngoài công việc tại những nhà máy, khu công nghiệp họ c̣n mở nhà hàng, khách sạn, quán ăn, trường học... Tại những nhà hàng, quán ăn do người Hoa mở, nhân viên, chủ quán đều dùng tiếng Hoa để giao tiếp. Bảng giá đồ ăn, thức uống được niêm yết bằng hai đơn vị là Nhân dân tệ và Việt Nam đồng. Rất nhiều trung tâm dạy tiếng Hoa do người Trung Quốc mở nhằm dạy người Việt Nam . Mặt hàng được bán trong các cửa hàng của người Trung Quốc làm chủ đều được nhập từ Trung Quốc. Dù bán tại khu dân cư có đa phần người Việt Nam sinh sống nhưng giá bán được niêm yết lại là Nhân dân tệ. <table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table><table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> </td></tr></tbody></table><table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s"><tbody><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td">Theo Khoản 2, Điều 18 của Luật Quảng cáo quy định: Trong các sản phẩm quảng cáo phải có nội dung thể hiện bằng tiếng Việt, trừ những trường hợp nhăn hiệu hàng hoá, khẩu hiệu, thương hiệu, tên riêng bằng tiếng nước ngoài hoặc các từ ngữ đă được quốc tế hoá không thể thay thế bằng tiếng Việt; Trong trường hợp sử dụng cả tiếng Việt, tiếng nước ngoài trên cùng một sản phẩm quảng cáo th́ khổ chữ nước ngoài không được quá ba phần tư khổ chữ tiếng Việt và phải đặt bên dưới chữ tiếng Việt.</td></tr></tbody></table> Nhị Anh Vef |
Sát 'nách' Thủ đô: Cả phố trưng biển tiếng Trung Quốc
1 Attachment(s)
Cách trung tâm Thủ đô chừng 20km, làng nghề mộc Đồng Kỵ, Phù Khê thuộc thị xă Từ Sơn (Bắc Ninh) hiện nay khá lạ lẫm với những biển, bảng hiệu bằng tiếng Trung Quốc.
Dọc con phố chính thuộc phường Đồng Kỵ, khu phố quanh khu chợ gỗ Phù Khê Thượng (TX Từ Sơn) nhan nhản những biển hiệu in tiếng Trung Quốc xen lẫn tiếng Việt. Theo luật quảng cáo của Việt Nam 2012, các sản phẩm quảng cáo phải có nội dung thể hiện bằng tiếng Việt. Trong trường hợp có sử dụng cả tiếng nước ngoài trên cùng một sản phẩm th́ khổ chữ tiếng nước ngoài có kích cỡ không được lớn quá 3/4 khổ chữ tiếng Việt và phải đặt bên dưới chữ tiếng Việt. Khá nhiều biển quảng cáo tại những con phố này vi phạm luật quảng cáo khiến cho những khu phố này giống như một khu phố ở đất nước Trung Quốc chứ không phải Việt Nam. Theo người dân Đồng Kỵ và Phù Khê th́ gỗ và các sản phẩm từ gỗ ở đây chủ yếu xuất sang Trung Quốc. Không chỉ thương lái đồ gỗ mà nhiều người Trung Quốc c̣n thuê cửa hàng kinh doanh nhà nghỉ, khách sạn, cửa hàng ăn uống chỉ chủ yếu phục vụ người Trung Quốc sang mua bán đồ gỗ. V́ vậy biển hiệu thường in tiếng Trung Quốc cho khách hàng dễ t́m. <table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s" align="center"><tbod y><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> ![]() ![]() ![]() ![]() </td></tr></tbody></table><table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s" align="center"><tbod y><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td">Cửa hàng quảng cáo bán gỗ trắc, gỗ hương với ḍng chữ Trung Quốc khá lớn. </td></tr></tbody></table><table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s" align="center"><tbod y><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> ![]() </td></tr></tbody></table><table style="width: 400px" class="wysiwyg_dashe s" align="center"><tbod y><tr class="wysiwyg_dashe s_tr" valign="top"><td class="wysiwyg_dashe s_td"> ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Le anh Dũng Vef</td></tr></tbody></table> |
Sao không đốt mẹ hết.
|
nỗi nhục quốc gia.
|
bây giờ trưng bảng tiếng chệt là vưà để mai mốt đở bở ngở
|
bây giờ đi học tiếng chệt là vưà rồi
|
Đả là 1 quận của Tàu rồi có ǵ là lạ?
|
Có trường dạy tiếng Chệt nữa :hafppy:
|
Bà nội nó. Đây là nhửng vết dầu loang nguy hiểm.!
|
Quote:
|
tàu đă đồng hóa 50% văn hóa và dân tộc VN
|
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 13:51. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.