![]() |
Hồ Chí Minh và Đỗ Phủ, hay là Vũ Khiêu với Quản Trọng
2 Attachment(s)
Ngày xưa, cách đây vài chục năm, trong tập Ngục trung nhật kư [獄中日記] (được xem là) của Hồ Chí Minh có bài thơ Tiết Thanh minh [清明] thế này :
Lung lư tù nhân dục đoạn hồn. Tá vấn tự do hà xứ hữu ? Vệ binh dao chỉ biện công môn. Nguyên văn : 清明時節雨紛紛, 籠裡囚人欲斷魂。 借問自由何處有? 衛兵遙指辯公門。 Tạm dịch : Thanh minh mưa bụi mịt mù rơi, Trong ngục tù nhân dạ rối bời. Ướm hỏi : tự do đâu có được ? Lính canh xa trỏ cửa quan ngồi. Bài thơ quá xuất sắc đến nỗi nhà thơ Đỗ Mục (杜牧, 803 – 852) đời Đường đă phải copy về gần như “nguyên con” để viết ra bài Tiết Thanh minh [清明] : Thanh minh thời tiết vũ phân phân, Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn. Tá vấn tửu giai hà xứ hữu ? Mục đồng dao chỉ Hạnh hoa thôn. Nguyên văn : 清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有? 牧童遙指杏花村。 Tạm dịch : Thanh minh mưa bụi mịt mù rơi, Lữ khách trên đường dạ rối bời. Ướm hỏi : nơi nào có quán rượu ? Mục đồng trỏ lối Hạnh Hoa thôn. Thiệt là khiến người ta ngưỡng mộ ! |
All times are GMT. The time now is 17:16. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.