Quote:
Originally Posted by koorlie
Câu chót:
"Bref, il sous-estime le coût des vies américaines."
Nên được dịch ý là:
"Tóm lại là ông Trump xem giá trị mạng sống của người Mỹ rất rẻ."
Tuy rằng đúng là nghĩa đen thì đang nói về "cost/standard of living".
Nhưng chắc là dịch giả phải làm đúng theo bài viết.
|

Theo mình đây là 1 lỗi thường thấy ,khi dùng Google translate để dịch , mà không đọc kỹ lại để coi có thực sự đã đúng nghĩa , tác giả muốn viết hay chưa .