Quote:
Cũng thời Pháp thuộc, Sài G̣n có nhiều cách nói mà đến nay không ai biết nguyên do. Tỷ như gọi sở bưu điện là nhà dây thép
|
Bác Sâm tác giả biết rất nhiều chữ cũ và khó nhưng lại sót nguồn gốc của chữ dễ hơn nhiều. Dây thép là từ chữ "wire". Trong electrical telegraphy th́ nhà bưu điện gửi điện tín đi bằng cách truyền tín hiệu qua sợi dây thép đến bên kia, chỉ vậy thôi.
Bây giờ người dùng tiếng Anh vẫn c̣n dùng chữ lóng đó thường xuyên:
"Let's wire him a message" etc...
Quote:
Có đến bảy tiếng lóng để thay cho từ chết. Đó là "tịch", "hai năm mươi", "mặc chemise gỗ", "đi auto bươn", "về chầu diêm chúa", "đi buôn trái cây" hay "vào nhị tỳ", "nhị tỳ" thay cho nghĩa địa...
|
Tiếng Việt thời nào cũng vậy, thay cho từ "chết" mà chỉ có 7 chữ lóng th́ quá ít.
Thử nhờ người ta kể ra cho nghe, họ kể đến 20 chữ lóng c̣n chưa hết.
Những chữ như chầu ông bà, đi tầu suốt, bán muối, đi núi, xuống suối vàng, thác, viên, vảnh, thiếu ǵ...