B́nh thường những fan túc cầu của Hồng Kông đă không thích bài quốc ca của Hoa lục, nhưng bây giờ, hơn bao giờ hết, các fan đá banh ở Hồng Kông lại càng không muốn nghe bài quốc ca đó.
Hôm thứ ba vừa qua, ở Sân vận động Hồng Kông, nhiều ngàn người đă quay lưng lại sân cỏ khi quốc ca của Hoa lục được trổi lên trước trận ṿng loại của giải World Cup giữa đội tuyển nhà với Iran. Tiếng ḥ reo phản đối của họ át cả tiếng hát. Rất nhiều người Hồng Kông không cảm thấy bài hát đó là bài hát của ḿnh –lănh địa bán tự trị này không có quốc ca riêng của ḿnh mặc dầu có lá cờ riêng. Năm ngoái khi nhà cầm quyền Bắc Kinh ra lệnh cho chính quyền Hồng Kông ra luật trừng phạt những ai không chịu hát hay sửa đổi bài quốc ca, đă có rất nhiều bất măn trong dân chúng lănh địa.
Điều lạ ở sân vận động hôm thứ ba là rất nhiều người trong đám đông đă hát lên một bản nhạc hào hùng mà nhiều người Hồng Không nay nói là quốc ca của họ. Và trong hai ngày sau đó, bản nhạc này đă được hát lên trong các cuộc hát tập thể ở nhiều shopping malls trên toàn thành phố, mỗi lần có nhiều ngàn người tham dự.
Đáng ngạc nhiên hơn nữa là bản nhạc này mới được sáng tác cách đây có một tuần. Viết và soạn thảo nặc danh, rồi được sửa chữa bởi các diễn dàn online mà các nhà tranh đấu hay tham gia, bản nhạc Glory to Hong Kong có âm điệu hùng tráng của một bài đồng ca và lời đầy khích lệ, quả không khác ǵ một bài quốc ca cả, kể cả những câu như “Cầu cho nhân dân cai trị, tự hào và tự do, nay và vĩnh viễn về sau.” Bản nhạc sau đó được soạn thành một video thực hiện rất nhà nghề với một giàn nhạc và một ban đồng ca mặc bộ quần áo của những nhà tranh đấu –sơ mi đen, nón và mặt nạ chống khí cay- tŕnh diễn trong khói mù nhân tạo, với mục đích nhắc lại h́nh ảnh khói cay của cảnh sát bao phủ thành phố.
Bản nhạc này bắt đầu xuất hiện trên YouTube hôm 31 tháng 8 và nhanh chóng trở thành bản nhạc của phong trào dân chủ lần này. Một số người biểu t́nh nói bản nhạc bằng tiếng Quảng Đông này làm cho họ cảm thấy như những người khác khi đi ra ngoại quốc cảm thấy khi nghe bài quốc ca của nước ḿnh: một cảm giác tự hào tập thể về quê nhà của ḿnh. Nhiều thanh niên trong nhóm tranh đấu ngày càng khinh bỉ Trung Quốc dựa trên những điều mà họ thấy như là sự siết chặt của Bắc Kinh trong việc kiểm soát kể từ khi được Anh trao trả lại cho năm 1997.
Họ cũng chỉ trích Bắc Kinh là thất hứa v́ trong Đạo luật Căn bản, vốn được coi như là một hiến pháp mini cho Hồng Kông, mà họ đồng ư với Anh Quốc, có hứa sẽ cho bầu cử tự do và trực tiếp lănh tụ của Hồng Kông. Chính việc đ̣i được đại diện trực tiếp đă dẫn đến Phong trào Dù lần trước.
Ông Milton Wong, một ông bầu trong làng âm nhạc, đă tham gia các cuộc biểu t́nh ôn ḥa, nói “Bài hát này có vẻ khích lệ cho Hồng Kông. Và tôi hy vọng người ta sẽ hành động với sự can đảm đó.”
Sự sáng tạo ra bản nhạc này cũng giống như phong trào phản kháng lần này: Đa số là tập thể, nhưng trông cậy vào tài năng chuyên môn của những chuyên gia trong nhiều ngành.
Một nhạc sĩ tên là Thomas, vốn chỉ được biết dưới cái tên đó thôi, đă gửi lên web một ấn bản chỉ có nhạc và một số lời lên địa chỉ LIHKG, một diễn đàn sử dụng bởi các nhà tranh đấu, và yêu cầu mọi người thu thanh ḿnh hát. Anh thu thập các bản thâu qua Google Drive, và soạn thảo lại để tạo nên âm thanh nghe như là một ca đoàn đang hát. Anh thay đổi lời theo những đề nghị trên diễn đàn.
Ngày 31 tháng 8, bản nhạc hoàn chỉnh được đưa lên YouTube với bản dịch tiếng Anh và những cảnh đầy kích động của các cuộc biểu t́nh, như cảnh đám đông rẽ ra nhưng một làn nước để cho xe cứu thương chạy qua, một em bé cầm đầu việc hô khẩu hiệu và một tấm biểu ngữ khổng lồ được treo trên sườn núi. Nhạc sĩ đă tuyển thêm các tay chuyên nghiệp về video và nhạc sĩ và tạo nên nhiều ấn bản mới.
Cũng phải nói ca hát vốn đă là một phần quan trọng ngay từ đầu của phong trào phản đối ở Hồng Kông. Bản nhạc nổi tiếng của vở nhạc kich Les Miserable, Do you Hear the People Sing, mà lời ca thật thấm thía đối với những nhà tranh đấu trẻ:
“Bạn có nghe người ta hát?
Hát bài ca của những người tức giận?
Nó là âm nhạc của một dân tộc,
Vốn sẽ không làm nô lệ lần nữa."
Họ cũng thường hát bài thánh ca Sing Hallelujah to the Lord, một bài thánh ca của nhà soạn nhạc Hoa Kỳ Linda Stassen viết ra từ năm 1974.
Nhưng đó không phải là những bản nhạc đầu tiên của phong trào phản kháng ở Hồng Kông. Các nhà tranh đấu trẻ đă từng hăng hái hát bài Boundless Oceans, Vast Skies, một bản nhạc rock bằng tiếng Quảng của ban nhạc Beyond trong các cuộc biểu t́nh cho dân chủ. Năm 2014, bản nhạc Raise the Umbrella, một sáng tác tập thể của nhiều ngôi sao Cantopop, đă trở thành bài ca không chính thức của Phong trào Dù, trong cuộc biểu t́nh kéo dài cả tháng trời sau khi Bắc Kinh từ chối không cho tự do lựa chọn người lănh đạo Hồng Kông. Năm đó, bản nhạc đă trở thành Number one ở Hồng Kông.
Ông Lo Hiu Pan, tác giả của Raise the Umbrella, hôm thứ năm vừa qua nói là tuy bản nhạc của ông được sự hỗ trợ nhờ tài ba của các ca sĩ nổi tiếng, bản nhạc mới này không cần phải là một bản nhạc t́nh thích hợp cho gịng nhạc chính để trở thành được hưởng ứng ở Hồng Kông. Ông nói chỉ cần nói lên kinh nghiệm chính trị trong giây phút này là đủ để bắt lửa và kết nối với người dân, rồi thêm là theo ông bản nhạc Glory to Hong Kong “rất hùng dũng”. Ông bảo:
“Một đôi khi một tấm h́nh, một tấm hí họa, hay một bài ca có thể phổ biến một thông điệp và có ích hơn là một bài báo dài.”
Ng Kwok Lun, một videographer 34 tuổi, là một trong nhiều trăm người đă hát bản nhạc này hôm thứ ba ở shopping mall Tuen Mun Town Center. Ông nói ông cảm thấy “một cảm tưởng thân thích” mà ông chưa hề có trong khi nghe bài quốc ca Trung Quốc. Ông giải thích:
“Tôi không nghĩ câu chuyện bên trong lời của bài đó có ư nghĩa ǵ với tôi cả. Nhưng khi tôi nghe lời ca của Hồng Kông, tôi hiểu từng chữ trong bài ca. Nó làm cho tôi nhớ lại những ǵ chúng tôi làm trong mấy tháng nay, con đường dẫn chúng tôi đến đây hôm nay.”
Mà quả thật lời ca tuyệt vời:
"Cho những giọt nước mắt mà chúng ta đă nhỏ xuống đất này
Cho những đau buồn mà chúng ta có trong rối loạn này
Chúng ta vẫn ngẩng cao đầu, tiếng nói của chúng ta vẫn mạnh mẽ
Cầu cho tự do mọc rễ ở Hồng kông
Cho sự lo sợ đang bao trùm trên đầu
Cho sự hy vọng đang thúc đẩy chúng ta sắp tới
Chúng ta tuần hành trong máu, những kẻ hy sinh đi kèm
Cầu cho tự do bừng sáng ở Hồng Kông
Đêm có khuya chăng mấy chúng ta sẽ không sợ
Trong bóng mù, một ngày mới đang bừng lên với tiếng ḥ reo và ánh sáng
Sát cánh với chúng tôi, với tâm hồn cao thượng không c̣ng lưng
Ḥn trân châu chúng tôi giữ sẽ luôn tỏa sáng
Các đứa con của đất mẹ chúng ta
Thời gian đă đến để tổ chức một cuộc cách mạng
Tự do và tự do là của vùng đất này
Cầu cho Hồng Kông vinh quang."