Cáo th́ chỉ “bắt nạt” được gà, c̣n hùm (tên nôm của hổ) là chúa tể của muôn loài! Hùm giỏi giang ở đâu th́ chưa biết nhưng riêng cái khoản tục ăn th́ không ai bằng (ăn như hùm đổ) và gian ác th́ cũng đáng được xếp hạng “miệng hùm nọc rắn”. Vô phúc con vật nào – cả con người nữa, để nó vồ được th́ chỉ có mà về… chầu tiên tổ. Vậy nên, trong tiếng Việt đă sinh ra câu “cáo mượn oai hùm” để chỉ hạng người luôn mượn thế kẻ mạnh, nấp dưới ô quyền lực đi hù dọa, ḷe bịp người khác hoặc lấy đó làm lá chắn để thỏa sức lộng lành
Thành ngữ này vốn bắt nguồn từ một câu chuyện kể về sự gian ngoan, ma lanh của cáo đă khéo uốn ba tấc lưỡi để lừa “thầy hùm”, c̣n hùm th́ đúng là “to đầu mà dại”.
… Có một con hùm đói mồi, đang lang thang trong rừng kiếm ăn, th́ gặp ngay con cáo. Hùm sướng rơn và chắc mẩm phen này được bữa chén no say. Nhưng con cáo gian ngoan đă nói ngay với hùm rằng: “Này, cái ông hùm ông hổ kia ơi! Ông đừng có mà ăn thịt tôi. Thượng đế đă giao cho tôi làm chúa tể muôn loài. Ông mà ăn tôi là làm trái ư của thượng đế! Không tin, ông cứ đi đằng trước, tôi đi đằng sau, thử hỏi có con vật nào trông thấy tôi mà không sợ?” Và hùm đă làm theo. Quả nhiên, chúng đi đến đâu, mọi thú vật đều chạy toán loạn. “Sự thật” đó đă làm cho hùm tin lời cáo, và đương nhiên cáo đă thoát chết! Hùm có biết đâu rằng, những con vật kia sợ ḿnh, sợ từ cái bóng của ḿnh, chứ đâu có sợ cáo!…
Trong dân gian, bên cạnh thành ngữ “cáo mượn oai hùm” c̣n có cách nói “cáo đội hổ uy” với nghĩa tương tự nhưng ít dùng. Tiếc thay, đến nay trong tiếng Việt từ hùm, từ hổ chưa có được cái nét nghĩa “khờ dại và cả tin đến mức ngu xuẩn”. C̣n nét “tinh khôn, ranh mănh, quỷ quái” (Thằng cha ấy cáo lắm. Bọn thực dân cáo già) đă trở thành một trong những nghĩa phổ biến của từ cáo.