Go Back   VietBF > Funny Boxes > Chuyện Phiếm, Chat Vui

Reply
 
Thread Tools
Old 06-17-2020   #1
sangtao51
R2 Kiếm Khách
 
Join Date: Jun 2020
Posts: 110
Thanks: 21
Thanked 117 Times in 62 Posts
Mentioned: 2 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 28 Post(s)
Rep Power: 4
sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3sangtao51 Reputation Uy Tín Level 3
Default Tiếng Việt trong sáng

** Thấy bài phân tích về tiếng Việt khá hay, xin mạn phép post lên đây cho các bạn tham khảo thêm, nếu có sai sót ǵ, xin vui ḷng chỉ dẩn thêm, nếu cần sẻ gở bỏ theo yêu cầu. Xin cám ơn trước.

Tiếng Việt trong sáng bao gồm nhiều yếu tố như:

- Không lai căng tức không chen tiếng Tây, tiếng Mỹ vào.
- Không tối nghĩa.
- Không gây hiểu lầm.
- Giản dị. (không cầu kỳ, rắc rối)
- Lịch sự, thanh tao.


Trong khi chúng ta chưa có Viện Hàn lâm, tạm thời dựa vào các tiêu chuẩn này, chúng ta thử "chẩn bệnh" một loại tiếng Việt mới đang được sử dụng tràn lan ở trong nước và hải ngoại. Loại tiếng Việt mới này chen tiếng Mỹ, sáng chế những danh từ kỳ quặc, khó hiểu mang tính khoe khoang, làm dáng.

1) Nội y: Tại sao lại phải dùng chữ khó vậy? Đây chỉ là thứ quần áo lót /đồ lót của đàn ông hay đàn bà.
2) Triều cường: "Triều cường làm ngập đường phố Hà Nội". Tại sao không dùng chữ nhẹ nhàng và dễ hiểu hơn "Nước dâng cao làm ngập đường phố Hà Nội".
3) Các thiết bị siêu trường siêu trọng: Các thiết bị nặng và dài. Các thiết bị quá nặng và quá dài.
4) Xe container: Xe vận tải hạng nặng, xe tải hạng nặng.
5) Các container: Các kiện hàng, thùng hàng
6) Bunker/Boong-ke: Hầm trú ẩn.
7) Blog: Trang tin chuyên đề/ trang chuyên đề. Blogger: Người viết trang chuyên đề.
8) Audio-visual: Âm thanh & h́nh ảnh/ phần âm thanh & h́nh ảnh.
9) B́nh ắc–quy: B́nh điện. Sạc (Charge): Tiếp điện, nạp điện.
10) Trái cherry to, đỏ mọng… Xin nhắc khéo báo phapluattp.vn rằng cherry là trái anh đào.
11) Mát-xa (Massage): Đấm bóp, nghề đấm bóp.
12) Ảnh nude: Ảnh khỏa thân, lơa thể.
13) Hot girls: Gái ăn mặc hở hang, khiêu dâm.
14) Ăn mặc hot: Ăn mặc hở hang, khiêu dâm.
15) Ảnh hot: Ảnh có cảnh khiêu dâm hoặc gái ăn mặc hở hang, khiêu dâm.
16) Bản nhạc ấy "hot" lắm: Bản nhạc đang được ưa chuộng nhiều.
17) Thị trường đang "hot":Thị trường bán rất chạy (trái với ế ẩm)
18) Top ten: Mười…đứng đầu - Mười hạng đầu.
19) Email: Điện thư.
20) Logo: Huy hiệu.
21) Mít-tinh: Cuộc biểu t́nh, buổi tập họp.
22) Tiêm vaccine: Chích ngừa, chủng ngừa.

23) Logic: Thuận lư, hợp lư, lư đương nhiên (không cần tranh biện).

24) Clip: đoạn băng, đoạn thu h́nh ngắn. Mỹ định nghĩa clip: "A short part of a movie or television program…"

25) Một số danh từ quân sự: Nên sử dụng danh từ có sẵn trong ngôn ngữ Việt vừa mạnh vừa sắc gọn: Ví dụ: Tàu pháo = Pháo hạm; Tàu tuần dương= Tuần dương hạm; Tàu hộ tống= Hộ tống Hạm; Tàu khu trục = Khu trục hạm & Trục lôi hạm; Tàu khinh tốc= Khinh tốc hạm; Tàu vận tải= Quân vận hạm; Cảng quân sự= Quân cảng. Ví dụ: Quân Cảng Cam Ranh để phân biệt với Thương Cảng Cam Ranh; Đội tàu = Hạm Đội. Ví dụ: Hạm Đội Phú Quốc, Hạm Đội 7 v.v..

26) Bắt khẩn cấp: "Cảnh sát bắt khẩn cấp…" nghe nó kỳ làm sao ấy. Tại sao không dùng "Cảnh sát đă bắt ngay, bắt gấp nghi phạm…" hoặc "Ṭa ra lệnh tức tốc bắt ngay can phạm"

27) Đóng mới: Đóng tàu là đóng tàu mới rồi, chẳng ai đóng tàu cũ cả cho nên thêm chữ "mới" là thừa.

28) Cà-phê "đểu": Đây là loại "cà-phê giả" nhưng cách dùng chữ của tác giả khiến người đọc hơi khó chịu.

Xin nhớ cho có nhiều cách để diễn tả cùng một sự kiện, cách th́ thanh tao, cách th́ thô tục. Khi một đất nước tiến lên th́ mọi thứ cũng phải tiến lên kể cả ngôn ngữ. Ngày nay h́nh như trên thế giới người ta dần dần loại bỏ những ngôn từ nghe có vẻ kỳ thị, xúc phạm, khinh rẻ hoặc gây ấn tượng bạo động. Chẳng hạn chữ nigger (mọi đen) ở Mỹ không ai dám nói nữa v́ nó dùng để hạ thấp người da đen.

Con người không thể ăn mặc thời trang, đi xe lộng lẫy, ở biệt thự, son phấn đầy người mà lại nói năng thô bỉ. Ngôn ngữ của một dân tộc có "văn hiến" th́ mỗi ngày phải mỗi đẹp hơn và thanh tao hơn. Cho nên theo tôi một số ngôn từ sau đây như: đồ đểu, đồ con đĩ, đồ thất học, đồ hèn, đồ ngu, thằng mọi, đồ mất dạy, tiên sư cha mày, v...v... cũng cần phải loại bỏ trong ngôn ngữ Việt Nam.

29) Hoành tráng: Ngày nay ở Việt Nam cái ǵ cũng "hoành tráng" làm cho một số tính từ diễn tả vẻ đẹp lần hồi trở nên bị "tuyệt chủng" chẳng hạn như: Một ngôi nhà bề thế, một pḥng hội khang trang, một khu chợ ngăn nắp, một kiến trúc trang nhă, một lâu đài tráng lệ, một cuộc diễn binh hùng tráng, một cung điện nguy nga, một ngọn núi hùng vĩ, một ngôi chùa cổ kính v.v…Nếu tất cả những tính từ trên được thay bằng hai chữ "hoành tráng" th́ tiếng Việt sẽ ra sao?

30) Rất đẳng cấp: Cầu thủ đó rất đẳng cấp, bộ quần áo rất đẳng cấp, chiếc xe thuộc loại đẳng cấp…Bộ kho tàng ngôn ngữ Việt không c̣n chữ nào để thay cho hai chữ "đẳng cấp" nữa sao? Tại sao không nói: Cầu thủ nhà nghề, cầu thủ quốc tế, cầu thủ đắt giá; bộ quần áo đắt tiền; xe thuộc loại sang trông, v.v.. Ngoài ra tự thân hai chữ "đẳng cấp" chỉ có nghĩa là "thứ bậc" như "đẳng cấp thấp", "đẳng cấp cao" chứ nó không có nghĩa là "cao, giỏi, sang". Từ Điển Việt Nam do nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin ấn hành năm 2000 nơi trang 291 định nghĩa: đẳng cấp là thứ, bậc, hạng trong xă hội như đẳng cấp xă hội.

31) Phỏng vấn trực tuyến: Chữ tuyến nghe có vẻ h́nh học. Nào là trung tuyến, tiếp tuyến, v.v…Tại sao không dùng "phỏng vấn trực tiếp" hoặc "giải đáp trực tiếp" tức không qua trung gian nào mà trực tiếp trên truyền h́nh hoặc họp báo chứ không chờ tới ngày mai hoặc trả lời bằng thư.

32) Văn hóa ẩm thực: Văn hóa bao gồm nhiều lănh vực như: cách ăn uống, y phục, nói năng, lễ nghi, chữ viết, giao tiếp, cư xử v.v…Nếu nói văn hóa ẩm thực th́ chẳng lẽ lại có thêm văn hóa lễ hội, văn hoá y phục nữa sao? Vậy nói "văn hóa ẩm thực" là không đúng. Đó chỉ là các món ăn và cách ăn uống mà thôi. Khi chúng ta du lịch Ḥa B́nh chẳng hạn, ngoài việc ngắm phong cảnh, dĩ nhiên chúng ta c̣n muốn thưởng thức các món ngon, lạ, độc đáo của đồng bào Mường và chỉ có thế. Nếu nói, "Chúng ta khám phá văn hóa ẩm thực của đồng bào Mường" nghe có vẻ "ghê gớm" quá.

33) Giải phóng mặt bằng: Nên thay bằng "giải tỏa mặt bằng" cho nó nhẹ nhàng. Chính phủ có thể giải tỏa một khu ổ chuột để chỉnh trang đô thị nhưng nếu nói "Giải phóng một khu ổ chuột" có thể gây hiểu lầm là cứu dân ở đây ra khỏi cuộc đời lầm than như "giải phóng nô lệ" chẳng hạn.

34) Cảng biển: Nghe rất lạ tai. Tại sao không dùng "hải cảng"? C̣n "cảng bay" tại sao không dùng "phi cảng"? Trong nước hiện có "Cảng Hàng Không Quốc Tế Đà Nẵng", rút gọn hơn chúng ta có thể dùng "Phi Cảng Quốc Tế Đà Nẵng".

35) Báo **********.vn: "Những 'bí mật' trong hầm đường bộ Hải Vân" Sao dùng chữ "khó" quá vậy? Xin viết đơn giản thành "Những 'bí mật’trong đường hầm Đèo Hải Vân" giống như "đường hầm Thủ Thiêm". Nếu chúng ta viết "hầm đường bộ Thủ Thiêm" th́ độc giả sẽ nghĩ sao?

36) Cũng báo **********.vn: "Hội chứng hot girl nude giữa thiên nhiên". Thực ra tác giả muốn đưa tin: Có một "bệnh dịch" hoặc "thói bắt chước" tạp chí dâm ô Mỹ chụp h́nh cởi truồng ngoài trời (để nổi tiếng) nhưng lại dùng một đoạn văn thật kỳ lạ.

37) Báo phunutaday.vn: "Thành phố….vừa điều chuyển hai công chức không 'vừa ḷng' dân". Chữ "điều chuyển" nghe chưa quen, nên nói là "thuyên chuyển". Nếu trong quân đội th́ nói là "thuyên chuyển tới một đơn vị khác". C̣n hai chữ "điều động" th́ có nghĩa là điều động binh lực, nhân lực, điều động một lực lượng an ninh, v.v..

38) "Bố nghiện ma túy giết con 10 tháng tuổi": Chữ tuổi ở đây là thừa mà chỉ cần viết "Bố nghiện ma túy giết con mới 10 tháng" th́ ai cũng hiểu.

39) "Người cao tuổi được mua vé xe buưt trợ giá". Nên viết "Người cao tuổi được giảm vé xe buưt". Viết báo cốt ở nhẹ nhàng, giản dị, dễ hiểu.

40) Báo giaoduc.net.vn có tựa đề: "Bé sơ sinh hai đầu ở Sóc Trăng đă tử vong". Chữ "tử vong" có nghĩa là chết. C̣n "thương vong" có nghĩa là vừa chết vừa bị thương. Vậy tại sao không dùng hai chữ "đă chết" cho nó nhẹ nhàng hơn?

41) Cận cảnh (close-up) là ảnh chụp gần, kề sát mặt. Nếu không phải là ảnh chụp gần mà chỉ là khoảng cách b́nh thường th́ không được dùng hai chữ "cận cảnh".

42) Chùm ảnh: Chữ "chùm" làm chúng ta liên tưởng tới chùm nho, chùm nhăn, dính chùm, v..v…Vậy th́ nên dùng chữ "một loạt h́nh ảnh", "một số h́nh ảnh". Ví dụ: Một số h́nh ảnh về đại hội…

43) Tiền boa: Nói đầy đủ là "pourboire" theo cách lịch sự của người Pháp coi đó chỉ là chút "tiền trà nước". Vậy th́ nên dùng "tiền trà nước" thay v́ "tiền boa" v́ ông Tây đă rời Việt Nam lâu lắm rồi.

44) Minh họa (Illustrated): Là h́nh vẽ của họa sĩ để diễn tả, tŕnh bày một cuốn sách, một câu truyện. Nếu ngoài b́a cuốn sách ghi "Illustrated by" có nghĩa là "Vẽ bởi họa sĩ". Nếu ghi "photography by" có nghĩa "H́nh ảnh của". Ví dụ, trong một bài viết nói về Khu Trục Hạm Lư Thái Tổ mà chúng ta không có tấm h́nh của chiếc này và thay thế bằng tấm h́nh của chiếc khu trục hạm khác th́ chúng ta không được ghi "H́nh minh họa" mà chỉ cần ghi chú ở dưới tấm h́nh "Đây là h́nh ảnh khu trục hạm ABC một loại tương tự" th́ độc giả hiểu ngay. Ngày nay câu "h́nh minh họa" được dùng tràn lan ở trong nước để phụ chú dưới tấm h́nh…như thế là hoàn toàn sai. Xin nhớ cho minh họa có nghĩa là vẽ ra, diễn tả bằng tranh chứ không phải bức h́nh thật hoặc bức h́nh thay thế. Nếu không biết th́ cứ mở sách vở, báo chí Nhật, Mỹ, Nga… ra mà học th́ biết ngay.

45) Trồng cây xanh: Trồng cây là đủ rồi bởi v́ cây nào lá chẳng xanh? Nói thêm "xanh" là thừa. Nói "trồng cây xanh" chẳng khác nào nói "Trồng gấc đỏ". Xin thưa gấc nào mà chẳng đỏ? Chúng ta thường nói "Đỏ như gấc". Tuy nhiên cũng phải để ư là có khá nhiều loại cây lá không xanh mà nâu hoặc nâu đậm. Nếu "trồng cây xanh" th́ chẳng lẽ không trồng các loại này sao? Ngày xưa các cụ đă chế giễu cách dùng văn thừa thăi và trùng lập qua hai câu thơ:
Nửa đêm giờ tư canh ba,
Vợ tôi con gái đàn bà nữ nhi.


46) Báo Tuổi Trẻ đi một tiêu đề như sau "Cầu thủ bóng đá VN luôn luôn thua thiệt cầu thủ ngoại khi tranh chấp bóng tay đôi do hạn chế về thể lực và thể h́nh". Câu văn này nặng nề giống như dịch lại từ một đoạn văn từ báo Hồng Kông, Đài Loan. Người ta nói "tranh bóng" chứ không nói "tranh chấp bóng". Chữ "tranh chấp" nên dành cho tranh chấp quyền lực, tranh chấp lănh thổ. Ngoài ra các chữ "thể lực và thể h́nh" nghe "đao to búa lớn quá" không thích hợp trong lănh vực thể thao. Chúng ta có hai chữ "sức vóc" vừa giản dị vừa dễ hiểu tại sao không dùng? Xin thưa "sức" là sức khỏe, "vóc" là sự cao lớn, tầm vóc. Nếu thay bằng hai chữ này, bỏ bớt những chữ thừa th́ câu văn sẽ gọn nhẹ, từ 27 chỉ c̣n 19 chữ "Cầu thủ Việt Nam khi tranh bóng luôn luôn lép vế/thua cầu thủ nước ngoài do sức vóc kém".

47) Báo giaoduc.net.vn: "Cô gái xinh đẹp hát ca trù làm xiêu ḷng người nghe". Ông phóng viên nào đó dùng chữ "xiêu ḷng" không đúng. Xiêu ḷng có nghĩa là mới đầu không bằng ḷng, sau thuyết phục, nói măi th́ "xiêu ḷng" tức thuận theo. Tôi cũng đă xem đoạn băng này. Thực ra trong cuộc thi hát, cô thí sinh này c̣n trẻ, xinh xắn, mới 18 tuổi, mà hát được ca trù (cũng tàm tạm) cho nên chinh phục được hoặc tạo thiện cảm nơi khán giả chứ không phải làm "xiêu ḷng" khán giả.

48) "Đắng ḷng trước cảnh…": Từ trước đến giờ chưa có sách vở nào viết "đắng ḷng" cả mà chỉ thấy viết "Đau ḷng trước cảnh…" Xin quư ông/bà làm ơn coi lại hai từ này. Bà Huyện Thanh Quan viết "Nhớ nước đau ḷng con cuốc cuốc", chứ bà không viết "Nhớ nước đắng ḷng con cuốc cuốc".

49) Báo giaoduc.net.vn: "Chi phí dao động từ 30.000 USD đến 60.000 một năm". Chữ "dao động" ở đây thừa. Chỉ cần viết "Chi phí khoảng từ 30,000 USD đến 60,000 USD một năm" là người ta hiểu rồi.

50) Cũng lại giaoduc.net.vn: "NoithatVP đang thanh lư các sản phẩm tủ xuất khẩu sang thị trường Nhật Bản". Trời ơi! Các sản phẩm tủ là ǵ? Tại sao không viết, "các loại tủ" cho ngắn gọn và dễ hiểu? Ngoài ra chữ "thanh lư" làm người đọc liên tưởng tới sự "thanh lư môn hộ" tức truy lùng, giết những kẻ phản nghịch trong các môn phái (cũng giống như "thanh trừng" vậy). Do đó chúng ta nên thay thế bằng các chữ giản dị hơn như "giải quyết" hoặc"bán hết" hoặc "tống hết". Nếu thế th́ câu văn sẽ tạm gọn nhẹ như sau: "NoithatVP đang muốn bán/giải quyết hết tất cả các loại tủ xuất cảng sang Nhật Bản".

51) Báo phunutoday.vn: "Trong tiết trời lạnh giá, boots cao cổ có lẽ là lựa chọn hàng đầu". Chẳng lẽ tiếng Việt không có chữ nào để dịch chữ boots sao? Xin thưa đó là "giầy cao cổ" hoặc "giầy ống". Thật lạ lùng! Bao nhiêu kẻ sống xa quê hương mấy chục năm trời mà vẫn tha thiết với tiếng Việt tinh ṛng, trong khi kẻ ở trong nước tiếng Anh tiếng Pháp chẳng bao nhiêu, lại tập viết lối văn "hổ lốn" chen tiếng Tây tiếng Mỹ vào.

52) Báo vnEpress.net: Có một tựa đề "Gu đàn ông của phụ nữ qua từng độ tuổi". Xin thưa "gu" (gout) có nghĩa là "sở thích". Ư của tác giả muốn nói,"Sở thích của phụ nữ về đàn ông tùy tuổi tác", nhưng lại diễn tả bằng một câu văn thật gút mắc. Rồi Thời Báo Kinh Tế Saigon Online: "Chương tŕnh truyền h́nh càng lắm scandal th́ rating tăng vọt". Thật lai căng hết chỗ nói! Giống hệt như trẻ con nói tiếng Việt ở Mỹ.

53) Báo **********.vn: "Việt Nam trong cuộc chơi quyền lực Mỹ-Trung". Cuộc chơi quyền lực chính là cuộc đọ sức. Tại sao không dùng hai chữ ấy cho giản dị và sáng sủa hơn?

54) Trang BBC tiếng Việt ngày 1/1/2013:"Ít nhất 60 người đă bị dẫm đạp chết…" Ư tác giả muốn nói, "Ít nhất 60 người dẫm đạp lên nhau mà chết.." nhưng lại dùng một câu văn khiến độc giả có thể hiểu 60 người này bị voi hoặc trâu ḅ dẫm đạp lên mà chết! Xin nhớ cho khi dùng chữ "bị" tức thể thụ động th́ phải nói "bị cái ǵ" như : bị voi giày, bị xe cán, bị trâu ḅ húc chết, v..v.. Chính ḿnh làm th́ không dùng chữ "bị".

55) Trang VOA tiếng Việt: "Hàng ngàn fan ở Đài Loan đă đến xem buổi ca nhạc.." ; "trang web xă hội"; "vi rút trong bao tử"; "không chịu gia hạn visa"; "một chương tŕnh doping chuyên nghiệp"… và c̣n rất nhiều nữa. Xin thưa fan là người hâm mộ, vi rút là siêu vi trùng, visa là nhập cảnh, doping là dùng thuốc kích thích. Trang báo mang tên "tiếng Việt" mà thực tế lại là "tiếng Việt lai Mỹ".

Tạm kết luận:

Viết một bài báo, một bản tin, đặt một tựa đề không phải dễ. Ḿnh viết ra rồi cần có chủ bút/chủ biên duyệt lại. Ở Mỹ mà viết bậy, viết kém th́ tiêu tan sự nghiệp, chỉ có nước t́m nghề khác kiếm ăn. Viết bậy, viết nhảm, viết thiếu đứng đắn làm giảm giá trị người viết và xúc phạm độc giả.

Nói về chuyện viết văn thiếu đứng đắn tôi có một kỷ niệm thời thơ ấu lúc c̣n học Lớp Đệ Thất (Lớp 6) năm 1955 ở trong Nam như sau: Trong một bài luận văn mô tả một buổi đi câu tôi đă dùng hai chữ "khoái tỉ" tiếng mà bọn trẻ Miền Bắc hay dùng lúc bấy giờ có nghĩa là "sung sướng". Chấm bài xong thầy Nguyễn Tri Tài, người Huế, gọi tôi lên nói, "Chữ khoái tỉ không được đứng đắn, con không nên dùng". Nghe thầy nói vậy tôi "ngộ" ra ngay và cho tới ngày hôm nay, dù đă hơn nửa thế kỷ, tôi vẫn nhớ lời thầy là phải dùng chữ cẩn thận khi viết văn. Đừng tưởng lời nói hay bài viết sẽ qua đi như một cơn gió thoảng mà nó c̣n "tạo nghiệp", nghiệp lành hay nghiệp dữ, tức gây tác hại cho người khác và cho chính ḿnh theo giáo lư nhân-quả của nhà Phật.

Trong cuốn hồi kư của một nhà văn xuất bản ở hải ngọai, một ông chuyên viết truyện dài đăng trên báo hằng ngày mà Miền Nam lúc bấy giờ gọi là viết "feuilleton". Ông thường chen vào truyện một vài chi tiết khiêu dâm, gợi dục để "câu" độc giả trẻ.
Một ngày kia cô con gái về khoe với ông, "Ba ơi! Con bạn học của con đọc tới cái đoạn…mà ba viết, nó thích quá rùng cả ḿnh!!!" Nghe con gái nói thế, ông toát mồ hôi, không ngờ những ǵ ḿnh viết ra đă ảnh hưởng đến chính cô con gái cưng. Từ đó ông không bao giờ dám viết văn theo cái kiểu chen vào những chi tiết khiêu dâm nữa. Hiện nay chữ "nhí" đang được dùng tràn lan trong nước. Xin nhớ cho chữ "nhí" là tiếng lóng dùng để chỉ "nhỏ, bé" có ư diễu cợt, không đứng đắn. Nếu dùng không đúng chỗ sẽ làm tổn thương người ta. Dù là trẻ em cũng có nhân cách của trẻ em. Chẳng hạn nếu chúng ta nói "ca sĩ tí hon", "nhạc sĩ thần đồng", "chú tiểu nhỏ", "con chim bé bỏng" nghe có vẻ thanh tao hơn là "ca sĩ nhí", "nhạc sĩ nhí", "chú tiểu nhí", "con chim nhí".

Làm phóng sự, viết bản tin phải viết một cách trung thực, nghiêm túc, không bông đùa, châm chọc hoặc khôi hài vô ư thức. Bài viết sẽ bộc lộ tư cách và tŕnh độ của người viết. Người xưa nói, "Văn tức là người".

Ngôn ngữ và văn chương là tài sản vô giá do tiền nhân để lại, chúng ta phải có trách nhiệm bảo tồn và phát huy cho mỗi ngày thêm sáng đẹp. Do giao tiếp với nhiều nguồn văn hóa ngoại lai, những chữ nào có thể dịch sang Việt Ngữ th́ phải cố mà dịch cho được để giữ ǵn ngôn ngữ và văn chương Việt cho thuần khiết. Chen tiếng ngoại quốc vào tiếng Việt một cách bừa băi khiến tiếng Việt trở nên lai căng, hổ lốn. Muốn thế th́ phải học hỏi và nhất là phải cẩn thận và viết với tinh thần trách nhiệm. Trách nhiệm có nghĩa là hiểu được hậu quả của những ǵ ḿnh viết ra.

Nếu không giỏi th́ cứ học theo người xưa mà viết ra, cố "sáng chế" tức là viết bậy, viết nhảm. Chúng ta không nên đùa giỡn, nói mạnh hơn là phá hoại ngôn ngữ và chữ viết của dân tộc.

Học tiếng nước ngoài là để giao dịch, làm ăn buôn bán và nghiên cứu những kiến thức mà sách Việt không có. Học tiếng nước ngoài không có nghĩa là để về hủy hoại tiếng mẹ đẻ hoặc thỉnh thoảng "xổ" ra vài tiếng để chứng tỏ ḿnh văn minh hơn đời hoặc có vẻ "Mỹ" đây. Người Mỹ có bắt chước ai đâu? Họ đứng trên đôi chân của họ. Tại sao ta phải tự ti mặc cảm về ngôn ngữ của dân tộc ḿnh?

Chuyện "nói tiếng Tây ba rọi" đă xưa lắm rồi và bị mỉa mai suốt thời kỳ Thực Dân Pháp c̣n đô hộ nước ta.

Sau hết, cũng xin nhớ cho muốn giữ ǵn tiếng Việt trong sáng th́ tâm hồn ḿnh cũng phải trong sáng trước đă. Tâm hồn trong sáng là tâm hồn của một người yêu nước Việt và tiếng Việt. Khi ḿnh nói ḿnh yêu cha mẹ tức là phải làm sao cho cha mẹ sung sướng. C̣n khi ḿnh nói ḿnh yêu tiếng Việt có nghĩa là ḿnh phải làm sao cho tiếng Việt mỗi ngày mỗi trở nên sáng đẹp, thanh tao.

Đào văn B́nh/thanhphogio

*** Các bạn nghỉ như thế nào sau khi đọc bài viết này? Xin cho biết ư kiến và xin cám ơn đả đọc.
sangtao51_is_offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to sangtao51 For This Useful Post:
trungthu (07-07-2020)
Old 07-07-2020   #2
trungthu
R5 Cao Thủ Thượng Thừa
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 1,628
Thanks: 25,882
Thanked 3,605 Times in 1,315 Posts
Mentioned: 403 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 1259 Post(s)
Rep Power: 23
trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8
trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8trungthu Reputation Uy Tín Level 8
Default

Khi bần cố nông trí thưc vô sản chuyên chính 3 đời lỳ lịch th́ ngôn từ phải " hoành tráng " như vậy mà
trungthu_is_offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to trungthu For This Useful Post:
phokhuya (08-20-2020)
Reply

User Tag List

Thread Tools

Facebook Comments


Phim Bộ Sốt Nhất 1 Tháng qua

Phim Bộ Sốt Nhất 2 Tháng qua

Phim Bộ Sốt Nhất 3 Tháng qua

Phim Bộ Sốt Nhất 6 Tháng qua

Phim Bộ Sốt Nhất 1 Năm qua
iPad Tablet Menu

HOME

Breaking News

Society News

VietOversea

World News

Business News

Other News

History

Car News

Computer News

Game News

USA News

Mobile News

Music News

Movies News

Sport News

ZONE 1

ZONE 2

Phim Bộ

Phim Lẻ

Ca Nhạc

Thơ Ca

Help Me

Sport Live

Stranger Stories

Comedy Stories

Cooking Chat

Nice Pictures

Fashion

School

Travelling

Funny Videos

NEWS 24h

HOT 3 Days

NEWS 3 Days

HOT 7 Days

NEWS 7 Days

HOT 30 Days

NEWS 30 Days

Member News
Diễn Đàn Người Việt Hải Ngoại. Tự do ngôn luận, an toàn và uy tín. V́ một tương lai tươi đẹp cho các thế hệ Việt Nam hăy ghé thăm chúng tôi, hăy tâm sự với chúng tôi mỗi ngày, mỗi giờ và mỗi giây phút có thể. VietBF.Com Xin cám ơn các bạn, chúc tất cả các bạn vui vẻ và gặp nhiều may mắn.