Chịu hết nổi với phiên bản tiếng Anh bài 'Duyên phận'
Mới đây dân mạng đă đồng loạt chia sẻ đoạn clip bài hát 'Duyên phận' được thể hiện bằng tiếng Anh. Hiện phiên bản này nhận được khá nhiều ư kiến trái chiều nhau. Tuy nhiên phần đông đều cho rằng cách chuyển ngữ bài hát không phù hợp.Duyên phận – ca khúc có tuổi đời 12 năm – gắn liền với thanh xuân của nhiều thế hệ khán giả mới đây có phiên bản tiếng Anh. Từ khi được nhạc sĩ Thái Thịnh viết vào năm 2007, sau đó nhiều ca sĩ thể hiện, bài hát vẫn gắn liền với đời sống của người nghe nhạc. Thậm chí, câu hát “phận làm con gái chưa một lần yêu ai” trở thành tuyên ngôn của hội "gái ế".
Phiên bản tiếng Anh đang khiến Duyên phận thêm một lần gây xôn xao mạng xă hội. Điểm đáng nói ở bản tiếng Anh chính là không bám sát ư nghĩa bài hát mà dịch đúng theo ca từ ca khúc, chẳng hạn “Phận làm con gái chưa một lần yêu ai” thành “Born as a girl, don’t love anyone” hay gây nhiều tranh căi là "thầy mẹ" thành "teacher mother". Trong bản gốc, "thầy mẹ" có nghĩa "cha mẹ", tuy nhiên, theo bản dịch mới, thầy biến thành... thầy giáo.Bên cạnh đó, ca sĩ thể hiện bài hát là Minh Thương – một cái tên khá lạ lẫm - phát âm không chuẩn khiến khán giả nhầm tưởng họ đang nghe một ngôn ngữ nào khác chứ không phải tiếng Anh.
Duyên phận tiếng Anh gây ra 2 luồng ư kiến, giữa một bên cảm thấy tức giận, chỉ trích phiên bản mới thảm họa, với bên c̣n lại tỏ ra thích thú. Nhiều khán giả cho rằng ca khúc nghe khá vui tai. Họ đặc biệt bất ngờ khi phần lời tiếng Anh vẫn hài ḥa với giai điệu dù dịch theo kiểu “word by word”.
"Đùa, có cần phải dịch sát nghĩa như thế này không. Thầy mẹ th́ cứ dịch là ‘Father and mother’ cho người nước ngoài c̣n dễ hiểu chứ. Quá đà vậy", “Ngang phè phè, không thể tiêu hóa nổi bài này”, “Thay v́ chỉ trích, chúng ta nên hoan hô về tinh thần dịch và tự tin đứng trên sân khấu rất nghiêm túc để thể hiện hết bài của chị ấy”… là phản ứng khác nhau của dư luận.Liên hệ với nhạc sĩ Thái Thịnh, anh cho biết đă nghe qua bản tiếng Anh do bạn bè gửi. Nhạc sĩ cảm thấy khá hài hước và vui vẻ.
“Khi nghe, tôi cảm thấy khá buồn cười và hài hước chứ không quá quan trọng vấn đề. Tôi nghĩ đây chỉ là sản phẩm kiểu vui vẻ mà các bạn trẻ làm ra. Phần lời tiếng Anh không dịch theo đúng nghĩa bài hát mà chỉ dựa lời Việt”, nhạc sĩ nói.
Chia sẻ thêm về vấn đề bản quyền, nhạc sĩ cho biết đă kư kết với Trung tâm Bảo vệ Quyền tác giả, do đó phía trung tâm sẽ giải quyết vấn đề này.
Duyên phận được chính thức giới thiệu tới khán giả năm 2010 thông qua giọng ca của ca sĩ Như Quỳnh. Sau đó bài hát được nhiều ca sĩ như Lệ Quyên, Quang Lê, Hiền Thục, Thủy Tiên... và thí sinh các chương tŕnh âm nhạc thể hiện.
Phiên bản tiếng Anh do một thầy giáo có tên Đặng Bá Đạo viết với mục đích dạy tiếng Anh qua Bolero.
Cám ơn bác PK! không biết tụi Tây nghe sẽ nghĩ như thế nào đây.
không biết họ có hiểu ǵ không? chắc là không rồi quá.
Vấn đề ở chỗ là những bài này lại được mang đi phát tán khắp nơi, và họ xem như là một chiến tích. Khổ nỗi, khi những người nước ngoài nghe được th́ họ sẽ nghĩ ra sao. Tiếng Anh đơn giản như thế hay sao mà cứ dịch nôm na theo kiểu dịch tiếng Việt ra tiếng Vẹm. Thật là hết ư kiến.
The Following 2 Users Say Thank You to phokhuya For This Useful Post:
Người Bắc gọi cha là Bố , là Thầy , đọc mấy truyện của Tự Lực Văn Đoàn sẽ thấy rất nhiều , Thầy Mẹ mà dịch là Teacher Mother th́ thiệt là bá đạo . Xin kính cẩn nghiêng ḿnh thán phục trước học giả .
Diễn Đàn Người Việt Hải Ngoại. Tự do ngôn luận, an toàn và uy tín. V́ một tương lai tươi đẹp cho các thế hệ Việt Nam hăy ghé thăm chúng tôi, hăy tâm sự với chúng tôi mỗi ngày, mỗi giờ và mỗi giây phút có thể. VietBF.Com Xin cám ơn các bạn, chúc tất cả các bạn vui vẻ và gặp nhiều may mắn.
Welcome to Vietnamese American Community, Vietnamese European, Canadian, Australian Forum, Vietnamese Overseas Forum. Freedom of speech, safety and prestige. For a beautiful future for Vietnamese generations, please visit us, talk to us every day, every hour and every moment possible. VietBF.Com Thank you all and good luck.