Log in

View Full Version : White House nên dịch là Nhà Trắng hay Toà Bạch Ốc?


june04
04-06-2017, 03:33
White House miền Bắc thường dịch là Nhà Trắng c̣n miền Nam dịch là Toà Bạch Ốc. Vậy nên dùng danh từ nào để chỉ dinh cơ của tổng thống Mỹ? Báo chí trong nước vẫn chưa có sự thống nhất về tên gọi này.

Hiện nay một số đông người Việt ở hải ngoại lấy nguyên các bản tin ở trong nước rồi phổ biến lan tràn trên các diễn đàn YahooGroups và nhất là các trang tin VOA và BBC, cho nên một số danh từ ở trong nước trở nên thông dụng ở hải ngoại, thí dụ: Nhà Trắng dần dần thay thế Ṭa Bạch Ốc. Vậy th́ Nhà Trắng hay Ṭa Bạch Ốc, cái nào đúng?

http://vietbf.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1020889&stc=1&d=1491449569

Trong thời kỳ chiến tranh, danh từ The White House được hai miền nam-bắc dịch khác nhau. Miền Nam dịch là Ṭa Bạch Ốc. Miền Bắc dịch với tính cách khinh thị (coi nhẹ) là Nhà Trắng. Dù người Mỹ dùng chữ “house” thí dụ, House of Representatives nhưng không thể dịch là “Nhà Đại Biểu” mà phải dịch là Hạ Nghị Viện cũng giống như House of Commons tức Hạ Nghị Viện Anh. Theo tôi nghĩ, nơi ở, nơi làm việc của các vị nguyên thủ quốc gia không thể gọi là “nhà” mà phải dịch là Dinh, Điện hay Phủ. Thí dụ: Điện Kremlin, Điện Versailles, Dinh Độc Lập, Dinh Thống Đốc, Dinh Thống Sứ, Phủ Toàn Quyền, Phủ Chủ Tịch…

Chiến tranh đă qua đi hơn 40 năm, hai bên đă khép lại quá khứ. Việt-Mỹ đă kư thỏa ước hợp tác toàn diện (Comprehensive Partnership) . B́nh thường hóa ngoại giao và hợp tác toàn diện có nghĩa là hai bên gắn bó và tôn trọng lẫn nhau. Việt Nam phải tôn trọng người Mỹ và người Mỹ dĩ nhiên cũng phải tôn trọng Việt Nam. Do đó, danh từ Nhà Trắng nên bỏ đi. Theo tôi, The White House ở trong nước nên dịch là: Ṭa Bạch Ốc hay Bạch Dinh cho có vẻ trang trọng. (Vũng Tàu có Bạch Dinh là nơi nghỉ mát của Vua Bảo Đại).

Sau khi có sự phân tích như vậy, th́ người Việt ở hải ngoại và những người hiểu biết trong nước nên dùng danh từ Ṭa Bạch Ốc thay v́ Nhà Trắng để bày tỏ sự tôn trọng đất nước Hoa Kỳ.

bs098
04-06-2017, 04:19
Ṭa Bạch Ốc là dùng từ Hán Việt để chuyển ngữ.
Nhà Trắng là dùng từ của "khỉ" để chuyển ngữ.
Khỉ nó vẫn thích dùng ngôn ngữ của chúng nó hơn chứ ? từ Hán Việt sao chúng nó hiểu được ?

dzuca
04-06-2017, 04:27
Bạch ốc

phokhuya
04-06-2017, 04:52
Đừng mang cái bọn dốt VC ra mà so sánh với người Việt Quốc Gia. Như vậy th́ mọi người đă có phần xem nặng chúng nó rồi.
Tứ tư cách, nhân phẩm cho đến đời sống, văn hóa, giáo dục v.vv. Thử hỏi sau 42 năm "Giải Phóng" sạch đi cả nền văn minh một cách sạch sẽ th́ chúng đă xây dựng lên những ǵ?
Đói rách, nghèo nàn, vô cảm, vô văn hóa, thiếu học thức, kém văn minh v.vv. Đó là những ǵ mà chế độ ngu dốt VC đă tạo ra. Tham nhũng, bóc lột và hà hiếp dân lành để làm giàu cho chính bản thân. Ngoài những chuyện hại nước, hại dân đă có ai đưa ra được một bằng chứng nào mà VC đă làm cho dân, cho nước chưa?

QueMe
04-06-2017, 10:57
Nếu thích ăn ốc th́ gọi là Ṭa Bạch Ốc

C̣n không thích th́ gọi là nhà Trắng

C̣n không thích cả hai ở trên th́ gọi là Dinh của vua Trump hay Dinh Trump

Hay tiếu ngạo hơn, gọi là "Chuồng Gà Vỉ Đại Mỹ" để phản ảnh sự rối loạn phức tạp chính trị của lưỡng viện và xi Trump ở Capital Hill.

:hafppy: :hafppy: :hafppy:

Sorciere
04-06-2017, 14:02
The White house = The Waffle House