troopy
06-09-2018, 09:41
Một bản án hôn nhân gia đ́nh do ṭa án Pháp tuyên, liên quan đến quyền nuôi một người con lai Việt - Pháp đă được tuyên hai năm. Trong đó ṭa án Pháp tuyên cho quyền được nuôi con, bà Nguyễn Thị Thanh Huyền (32 tuổi, quê Khánh Ḥa) vẫn chưa được giao quyền chăm sóc và nuôi con như bản án tuyên. Lư do thật kỳ cục là ṭa án ở VN ba lần mở phiên họp nhưng đều phải hoăn v́ thiếu phiên dịch.
http://intermati.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1230453&stc=1&d=1528537163
Sang Pháp đ̣i con
Theo hồ sơ, Huyền có bạn trai là Azais (quốc tịch Pháp), nhưng một thời gian sống chung do không hợp nhau nên đă chia tay. Lúc đó Huyền vừa mang thai. Sau khi em bé ra đời, Azais nhận con và lui tới thăm bé.
V́ muốn em bé có cha nên thỉnh thoảng ngày cuối tuần Huyền vẫn cho Azais đưa con về nhà ông chơi. Khi bé được khoảng 3 tháng tuổi, Azais mang con về nhà rồi không chịu trả lại cho Huyền. Huyền đă nhiều lần yêu cầu Azais trả con nhưng không được chấp thuận. Sau đó, Azais đưa con về Pháp giao cho mẹ ḿnh chăm sóc.
Bà Huyền bỏ công việc ở VN sang Pháp đ̣i con và đă gửi đơn kiện ra ṭa án đ̣i quyền nuôi con. Ngay sau khi thụ lư, ṭa đă ra quyết định yêu cầu ông Azais phải giao con cho Huyền nuôi ngay lập tức. Tuy nhiên, trước khi bản án được ban hành, ông Azais đưa con trở lại VN nhằm tránh thi hành bản án.
Bản án của ṭa án Pháp có hiệu lực từ tháng 6-2016, Huyền tưởng sẽ được nuôi con nhưng khi về VN, ông Azais tiếp tục ngăn chặn không cho Huyền gặp con nên Huyền phải làm các thủ tục yêu cầu công nhận bản án tại VN.
Hoăn 3 lần v́... thiếu phiên dịch
Ngày 6-6, TAND Cấp cao tại TP.HCM mở phiên họp lần thứ 3 phiên phúc thẩm để xét công nhận và cho thi hành bản án của ṭa án Pháp. Tuy nhiên, phiên họp đă không mở được v́ phiên dịch tham gia phiên ṭa không đúng theo thủ tục của Bộ luật Tố tụng dân sự 2015.
Người phiên dịch này được bà Huyền đưa đến ṭa để đề pḥng phía ông Azais hoặc ṭa án không mời phiên dịch. "Ở lần mở phiên ṭa thứ 2, sau khi làm thủ tục xong ṭa cũng hoăn v́ không có phiên dịch. Bản thân tôi rất sốt ruột v́ bản án đă có hiệu lực hai năm ở Pháp, nhưng không thể thi hành tại VN v́ vẫn chưa được ṭa VN công nhận. Bé hiện nay đă gần 4 tuổi và từ năm 2016 đến nay tôi không được gặp con" - bà Huyền bức xúc.
Do phiên dịch không phải là người được ṭa triệu tập hợp pháp theo luật nên HĐXX có hỏi ông Azais có chấp thuận không? Ông Azais đồng ư, nhưng cũng bày tỏ e ngại phiên dịch do bà Huyền đưa đến sợ không khách quan.
Ṭa giải thích rằng do việc mời phiên dịch trong phiên ṭa dân sự có thể do một trong hai bên đương sự mời và đương sự sẽ phải trả tiền. Ông Azais khẳng định ông đă nộp chi phí thuê phiên dịch sau khi ṭa thụ lư.
Đồng thời, luật sư bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bà Huyền cũng cho rằng việc phiên dịch không được mời theo đúng thủ tục tố tụng th́ có thể ảnh hưởng đến quyết định của ṭa sau này, do đó luật sư đề nghị ṭa mời phiên dịch theo đúng thủ tục tố tụng đă được quy định.
Luật sư Trần Thị Ngọc Nữ (bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho Huyền) cho biết Bộ luật Tố tụng dân sự có quy định về việc công nhận bản án của ṭa nước ngoài nếu VN và quốc gia đó có kư hiệp định tương trợ tư pháp.
Luật này cũng quy định ṭa án tại VN không có quyền xét xử lại vụ án, mà chỉ xem xét công nhận và cho thi hành bản án. Việc ṭa lên lịch mở phiên ṭa 3 lần rồi không xét xử được chỉ v́ không có phiên dịch là điều vô lư không thể chấp nhận. Trong khi bản án đă có hiệu lực pháp luật, nhưng mang về VN lại không được công nhận và thi hành sớm để mẹ con bà Huyền được đoàn tụ.
VietBF © sưu tầm
http://intermati.com/forum/attachment.php?attac hmentid=1230453&stc=1&d=1528537163
Sang Pháp đ̣i con
Theo hồ sơ, Huyền có bạn trai là Azais (quốc tịch Pháp), nhưng một thời gian sống chung do không hợp nhau nên đă chia tay. Lúc đó Huyền vừa mang thai. Sau khi em bé ra đời, Azais nhận con và lui tới thăm bé.
V́ muốn em bé có cha nên thỉnh thoảng ngày cuối tuần Huyền vẫn cho Azais đưa con về nhà ông chơi. Khi bé được khoảng 3 tháng tuổi, Azais mang con về nhà rồi không chịu trả lại cho Huyền. Huyền đă nhiều lần yêu cầu Azais trả con nhưng không được chấp thuận. Sau đó, Azais đưa con về Pháp giao cho mẹ ḿnh chăm sóc.
Bà Huyền bỏ công việc ở VN sang Pháp đ̣i con và đă gửi đơn kiện ra ṭa án đ̣i quyền nuôi con. Ngay sau khi thụ lư, ṭa đă ra quyết định yêu cầu ông Azais phải giao con cho Huyền nuôi ngay lập tức. Tuy nhiên, trước khi bản án được ban hành, ông Azais đưa con trở lại VN nhằm tránh thi hành bản án.
Bản án của ṭa án Pháp có hiệu lực từ tháng 6-2016, Huyền tưởng sẽ được nuôi con nhưng khi về VN, ông Azais tiếp tục ngăn chặn không cho Huyền gặp con nên Huyền phải làm các thủ tục yêu cầu công nhận bản án tại VN.
Hoăn 3 lần v́... thiếu phiên dịch
Ngày 6-6, TAND Cấp cao tại TP.HCM mở phiên họp lần thứ 3 phiên phúc thẩm để xét công nhận và cho thi hành bản án của ṭa án Pháp. Tuy nhiên, phiên họp đă không mở được v́ phiên dịch tham gia phiên ṭa không đúng theo thủ tục của Bộ luật Tố tụng dân sự 2015.
Người phiên dịch này được bà Huyền đưa đến ṭa để đề pḥng phía ông Azais hoặc ṭa án không mời phiên dịch. "Ở lần mở phiên ṭa thứ 2, sau khi làm thủ tục xong ṭa cũng hoăn v́ không có phiên dịch. Bản thân tôi rất sốt ruột v́ bản án đă có hiệu lực hai năm ở Pháp, nhưng không thể thi hành tại VN v́ vẫn chưa được ṭa VN công nhận. Bé hiện nay đă gần 4 tuổi và từ năm 2016 đến nay tôi không được gặp con" - bà Huyền bức xúc.
Do phiên dịch không phải là người được ṭa triệu tập hợp pháp theo luật nên HĐXX có hỏi ông Azais có chấp thuận không? Ông Azais đồng ư, nhưng cũng bày tỏ e ngại phiên dịch do bà Huyền đưa đến sợ không khách quan.
Ṭa giải thích rằng do việc mời phiên dịch trong phiên ṭa dân sự có thể do một trong hai bên đương sự mời và đương sự sẽ phải trả tiền. Ông Azais khẳng định ông đă nộp chi phí thuê phiên dịch sau khi ṭa thụ lư.
Đồng thời, luật sư bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bà Huyền cũng cho rằng việc phiên dịch không được mời theo đúng thủ tục tố tụng th́ có thể ảnh hưởng đến quyết định của ṭa sau này, do đó luật sư đề nghị ṭa mời phiên dịch theo đúng thủ tục tố tụng đă được quy định.
Luật sư Trần Thị Ngọc Nữ (bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho Huyền) cho biết Bộ luật Tố tụng dân sự có quy định về việc công nhận bản án của ṭa nước ngoài nếu VN và quốc gia đó có kư hiệp định tương trợ tư pháp.
Luật này cũng quy định ṭa án tại VN không có quyền xét xử lại vụ án, mà chỉ xem xét công nhận và cho thi hành bản án. Việc ṭa lên lịch mở phiên ṭa 3 lần rồi không xét xử được chỉ v́ không có phiên dịch là điều vô lư không thể chấp nhận. Trong khi bản án đă có hiệu lực pháp luật, nhưng mang về VN lại không được công nhận và thi hành sớm để mẹ con bà Huyền được đoàn tụ.
VietBF © sưu tầm