Hanna
06-17-2011, 15:53
Trung Hoa nhật báo viết: Sách giáo khoa và bản đồ VN khẳng định TS và HS là của TQ?
Entry này viết tiếp những ǵ đang viết dở trong entry hôm qua của tôi. Và điều tôi muốn nói đă nằm hết trong cái tựa rồi.
Trích dẫn dưới đây:
In 1958, shortly after China issued a statement on its territorial waters, including the Nansha and Xisha islands, Pham Van Dong, then premier of DRV, said Vietnam respected China's sovereignty statement on its territorial waters. Thus Vietnam has long recognized China's sovereignty over the islands in the South China Sea.
Some Vietnamese maps published in the 1960s and the 1970s even mark the Nansha Islands as part of Chinese territory. Moreover, a Vietnamese geography textbook published in 1974 depicted the islands in the South China Sea, including Nansha and Xisha islands, as an arch and compared it to a "great wall" at sea safeguarding the Chinese mainland.
(Trích bài viết trong mục ư kiến đăng ngày 15/6/2011 trên trang mạng China Daily, ở đây).
Dịch phần in đậm nghiêng ở trên:
Một số bản đồ VN xuất bản vào những thập niên 1960 và 1970 thậm chí c̣n đánh dấu quần đảo Trường Sa như một phần lănh thổ của TQ. Hơn thế nữa, một cuốn sách giáo khoa xuất bản năm 1974 đă vẽ những quần đảo trong vùng biển Hoa Nam, trong đó bao gồm quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa, như một ṿng cung [lưỡi ḅ? chú thích của tôi] và so sánh nó với "Vạn lư trường thành" trên biển.
Không có ǵ làm cho tôi bức xúc và hoang mang hơn đoạn này. Tôi nghĩ, Đảng và Nhà nước VN nên có những ư kiến chính thức về những thông tin mà phía TQ đưa ra như thế này, để củng cố ḷng tin của dân, và để đánh tan những luận điệu tuyên truyền của phía TQ.
V́ nếu không th́ sẽ rất bất lợi cho VN trong việc bảo vệ chủ quyền lănh thổ của đất nước ḿnh.
Blog Anh Vu
Entry này viết tiếp những ǵ đang viết dở trong entry hôm qua của tôi. Và điều tôi muốn nói đă nằm hết trong cái tựa rồi.
Trích dẫn dưới đây:
In 1958, shortly after China issued a statement on its territorial waters, including the Nansha and Xisha islands, Pham Van Dong, then premier of DRV, said Vietnam respected China's sovereignty statement on its territorial waters. Thus Vietnam has long recognized China's sovereignty over the islands in the South China Sea.
Some Vietnamese maps published in the 1960s and the 1970s even mark the Nansha Islands as part of Chinese territory. Moreover, a Vietnamese geography textbook published in 1974 depicted the islands in the South China Sea, including Nansha and Xisha islands, as an arch and compared it to a "great wall" at sea safeguarding the Chinese mainland.
(Trích bài viết trong mục ư kiến đăng ngày 15/6/2011 trên trang mạng China Daily, ở đây).
Dịch phần in đậm nghiêng ở trên:
Một số bản đồ VN xuất bản vào những thập niên 1960 và 1970 thậm chí c̣n đánh dấu quần đảo Trường Sa như một phần lănh thổ của TQ. Hơn thế nữa, một cuốn sách giáo khoa xuất bản năm 1974 đă vẽ những quần đảo trong vùng biển Hoa Nam, trong đó bao gồm quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa, như một ṿng cung [lưỡi ḅ? chú thích của tôi] và so sánh nó với "Vạn lư trường thành" trên biển.
Không có ǵ làm cho tôi bức xúc và hoang mang hơn đoạn này. Tôi nghĩ, Đảng và Nhà nước VN nên có những ư kiến chính thức về những thông tin mà phía TQ đưa ra như thế này, để củng cố ḷng tin của dân, và để đánh tan những luận điệu tuyên truyền của phía TQ.
V́ nếu không th́ sẽ rất bất lợi cho VN trong việc bảo vệ chủ quyền lănh thổ của đất nước ḿnh.
Blog Anh Vu