PDA

View Full Version : Người Việt tại Mỹ và việc nói tiếng Anh


vuitoichat
08-19-2012, 12:03
Hầu hết chúng ta nếu sống ở Việt Nam từ bé đến lớn chừng 16, 17 tuổi rồi sang Mỹ ở th́ mặc dù nói tiếng Anh trẹo quai hàm cho đến 50 năm sau cũng chẳng bao giờ phát âm đúng như người Mỹ.
http://younhac.com/forum/attachment.php?attac hmentid=66649&stc=1&d=1345377715
Ảnh minh họa. (Nguồn: Internet)
Cộng với việc uốn lưỡi trẹo quai hàm, nếu ḿnh đánh dấu nhấn sai chỗ, người Mỹ nghe sẽ không hiểu. Ngày xưa khi mới sang, tôi đến tiểu bang Pensylvania. Khi vào học trung học ở California, bạn Mỹ trong lớp hỏi tôi trước đó ở đâu, tôi trả lời là ở Pen-sôl-vê-Ní-a. Họ lắc đầu không hiểu chỉ v́ tôi đọc nhấn mạnh sai ở vần “Ní”. Vần nhấn đúng là ở chữ “Vế”: Pen-sôl-Vế-ni-a.

Tôi sang Mỹ từ năm 17 tuổi, bây giờ phát âm tiếng Anh vẫn c̣n dở ẹc. Có ở thêm chục năm nữa th́ vẫn là anh Mít nói tiếng Mỹ. Ấy là tôi không phải người thất học v́ ngày xưa từ bé bố tôi đă dạy tôi tiếng Pháp ở nhà. Vào trung học lớp 6 tôi chọn chọn sinh ngữ chính là Pháp văn. Đến năm lớp 9 th́ như bao học sinh khác, tôi phải học thêm tiếng Anh là sinh ngữ phụ thứ hai. Tôi nói ṿng vo tam quốc như thế để nhấn mạnh một điểm là tôi không đến nỗi ngu lắm khi học ngoại ngữ, thế mà sau 37 năm sinh sống ở Hoa Kỳ, tiếng Anh của tôi vẫn c̣n bập bẹ như chị bán bar trong xóm Bàn Cờ của tôi ngày xưa.

Có tŕnh độ học vấn mà tôi c̣n thấy chới với, do đó hầu hết người Việt Nam sang Mỹ khi đă trưởng thành, nhất là những người ít học hay vào lứa tuổi 30, 40, th́ không tài nào nói tiếng Anh được chuẩn.
http://news.data.vietinfo.e u//2012/08/18/176774/1345304546.0439.jpg
Người già rất khó để ḥa nhập xă hội Mỹ v́ yếu kém tiếng Anh (Trong một siêu thị Việt Nam tại Quận Cam, California). Ảnh: Nam Quang
Không đọc được tiếng Anh nên họ phát âm chữ Mỹ theo tiếng Việt nhiều khi vô t́nh nghe rất buồn cười.

Khi con tôi c̣n nhỏ, chúng tôi thuê một bà Việt Nam săn sóc vào ban ngày khi chúng tôi đi làm. Dĩ nhiên là bà ta hoàn toàn không nói tiếng Anh. Nếu nghe bà ta phát âm tên con đường Kuehner (Kiu-nơr) gần nhà tôi th́ bảo đảm người Mỹ sẽ há hốc kinh ngạc: đường Cu Nó. Đường Cu Nó ở phía Tây thành phố. Phía Đông thành phố nơi bà ta ở có một con đường tên Culver (Kôn-vơr) th́ bà ta biến nó thành đường Cu Dơ. Thành ra bà ta ở đường Cu Dơ, nhưng mỗi sáng đi làm đến nhà tôi ở gần đường Cu Nó.

Con đường chính yếu gần nhà tôi là Yosemite (Dzồ-sé-mi-ti) th́ bà ta đọc là Dô Xe Mít, thành phố kế bên Burbank (bơr-beenk) th́ bà ta đọc là Bấp Bênh. Đi trên đường Dô Xe Mít (Yosemite) gập ghềnh nên nó kế bên thành phố Bấp Bênh (Burbank) là phải lắm!

Những cặp vợ chồng Việt trẻ sinh con ở Hoa Kỳ phần lớn đặt tên tiếng Mỹ cho con v́ chúng nó xem như là dân Mỹ, chẳng c̣n liên hệ ǵ đến Việt Nam. Bố mẹ có thể gọi được tên con, nhưng đối với ông bà nội/ngoại, gọi cháu ḿnh với tên Mỹ là cả một cực h́nh.

Hơn chục năm trước tôi có quen một anh bạn. Khi vợ sinh đứa con trai đầu ḷng, anh ta đặt tên con là Kirt (Kơrt). Vài năm sau tôi đến ăn sinh nhật, gặp bà ngoại cháu bé th́ bà ấy nói với tôi:

- Cái thằng Liêm thiệt hết sức nói. Tiếng Dziệt Nam ḿnh có biết bao nhiêu là tên, nó hổng đặt tên con nó tiếng Dziệt để tui dễ gọi, mà nó lại đặt tên tiếng Mỹ, tui giận hết sức.

- Tiếng Mỹ với tiếng Việt cũng như vậy thôi, có ǵ đâu mà bác giận? Tôi hỏi và nói tiếp: Ḿnh ở Mỹ th́ nên đặt tên con nít tiếng Mỹ, chứ nếu không mai sau nó vào trường học, bạn bè không gọi được tên tiếng Việt th́ tội cho nó.

- Trời ơi, tội cho nó nhưng ai tội cho tui? Nó đặt tên con tiếng Mỹ th́ làm sao tui kêu? Mà có đặt tên Mỹ th́ cũng kiếm cái tên ǵ cho tui gọi được. Đằng này nó đặt tên thằng cháu tui là cái ǵ… “Cứt”, “Cứt”. Ngày nào tui cũng gọi thằng cháu tui tên “Cứt”, “Cứt”, nghe kỳ quá!

Đứa bé tên là Kirt (Kơrt), bà ta đọc không được tên cháu của ḿnh nên gọi nó là “Cứt”!

Thời đại đặt tên con là “Cái Tĩn” hay “Thằng Tũn” đă xa xưa lắm rồi. Bây giờ th́ bố mẹ nào cũng t́m tên thật đẹp để đặt cho con. Michelle (mi-sheo) hay Sally (sa-ly), tên con gái ở Mỹ nghe thật hay nhưng nhiều ông bà nội/ngoại không phát âm được nên đổi tên cháu Michelle ra… “Ḿ xào”, Sally gọi là “Xá-lị”.

Một cô bạn gái nói cho tôi biết có một anh bạn, vợ sinh con trai, đặt tên là Christopher. Người nào cùng lứa tuổi tôi có thể nhớ trước 1975 có phim “T́nh thù rực nắng”, phim Mỹ nhưng không hiểu sao ở Việt Nam tựa đề phim lại là tiếng Pháp “Meutre au Soleil” (tựa tiếng Mỹ là “Summertime Killer”). Sở dĩ tôi c̣n nhớ vanh vách phim này v́ hai tài tử chính, cô đào Olivia Hussey và anh chàng Christoper Mitchum đều đẹp. Tôi c̣n nhớ rơ Christopher Mitchum với bộ tóc mầu vàng, trông rất lạ v́ tóc Á Đông của chúng ta mầu đen. Anh chàng này tóc vàng, da trắng, người Âu Mỹ trông thấy đă đẹp, tên anh ta Christopher nghe cũng đẹp nữa. Ấy thế mà bà nội Việt Nam ở Mỹ v́ không nói được chữ Christopher (Khris-tô-phơr) tuyệt đẹp tên của cháu ḿnh nên gọi nó là… “Tô Phở!”.

Anh này có một cậu em trai, cũng lấy vợ, và cũng sinh con trai. Hai vợ chồng người em đặt tên con là Tommy (tom-mi). Tên này th́ quá dễ để cho ông bà gọi cháu, ấy thế mà bà cũng gọi trại ra theo âm Việt Nam: “Tô Ḿ”. Hai đứa cháu, một đứa là “Tô Phở”, một đứa là “Tô Ḿ”, bây giờ nó trở thành tên quá dễ để cho bà nội gọi cháu.

Tên đường sá ở Mỹ th́ những người Việt tha hồ gọi theo tiếng của ḿnh, chẳng quan tâm đến việc người Mỹ có hiểu hay không. Đây là một vài thí dụ tên đường sá, thành phố ở Mỹ, chữ trong ngoặc là phát âm đúng theo tiếng Mỹ, và chữ kế bên cạnh là người ḿnh đổi sang tiếng Việt để đọc:

Magnolia (mặec-noó-li-a): Mặt ngó lia

Cullen (kơ-lân): Cù lần

McFadden (mặec-pha-đân): Mất phải đền

McLaughlin (mặec-láph-lân): Mắt láo liên

Brookhurst (brúk-hơrst): Bốc hốt

McKee (mặec-ki): Mặc kệ

Tully (tu-li): Tú lỳ

Bascom (bas -com): Bát cơm

Saratoga (sa-ra-tô-ga): Xỏ lá to gan

Piedmont (píd-mont): Bịt mông

Sau đây là một người Việt nói một câu dùng tiếng Mỹ trà trộn thêm vào:

- Ông đi tới bảng tốp (stop), quẹo phải th́ thấy đất to (drug store - drấg-stor: nhà thuốc Tây) mua cho tôi hộp ếch ŕnh (aspirin), nghe nói ếch ŕnh là thần dược c̣n chữa cô rồ (cholesterol) nữa!

Đây là một câu chuyện cũng về người Việt đọc tiếng Anh, lưu truyền trên Internet, tôi không biết ai là tác giả, xin chép lại nguyên văn:

“Tui xin kể một chuyện vui có thiệt 100%, xảy ra cho chính tui:

Cách đây vài tháng, một người bạn nhờ tui ra phi trường đón giùm một cô ca sĩ rất rất ư là nổi tiếng bên VN (xin cho phép tui tạm giấu tên cô ca sĩ đó). Nàng là thần tượng của giới trẻ bên đó và cũng như bên đây. Nàng rất ư là dễ thương và very cute! và thông minh luôn. Nàng sang đây hát show theo lời mời của nhóm bạn của tui. Anyway, trên xe, nàng hỏi tui là nàng có thể xài thẻ tín dụng bên đây được không? Tui hỏi lại là thẻ loại ǵ? Của nhà băng nào? Th́ nàng nhỏ nhẹ bảo là thẻ của nàng là thẻ “Con mẹ xin ăn”! Và cứ thế, suốt cả giờ, nàng huyên thuyên kể về cái thẻ “Con mẹ xin ăn” của nàng có rất nhiều tiền trong đó, nàng có thể dùng nó bất cứ lúc nào và bất cứ nơi nào trên thế giới.

Tui không dám hỏi. Cũng không dám ngắt lời nàng để hỏi. Trong ḷng cứ ấm ức và thắc mắc - Ngộ thiệt đó nha! Cớ sao nhà băng bên Việt Nam lại lấy một cái tên nghe oái oăm thiệt. Tại sao lại đi lấy tên nhà băng là “Con mẹ xin ăn” nhỉ? Thiếu ǵ tên đẹp mà sao hổng lấy. Mà lạ, nàng bảo là cái “Con mẹ xin ăn” băng này là lớn lắm đó nha... Em được họ cho em muốn xài bao nhiêu cũng được cả. V́ họ biết em có dư khả năng trả cho họ hàng tháng!”. Chở nàng đến khách sạn, tui ngần ngừ rồi năn nỉ: “Em cho anh xem thử cái thẻ... của em được không?”.

Mèng đét ui, té ra nó là cái thẻ Commercial Bank! Tui phá ra cười khom cả cái lưng c̣m ốm yếu cúa tui. Mà tất nhiên là hổng dám giải thích cho nàng hiểu tại sao ḿnh cười. Hi hi hi. Suốt đời chắc hông bao giờ quên được cái kỷ niệm đó, kỷ niệm mà tui hông bao giờ dám kể lại cho nàng nghe cả!

(Ghi chú: Chữ “Commercial” nếu phát âm theo tiếng Anh th́ không nghe giống “Con mẹ xin ăn” nhưng nếu phát âm theo tiếng Pháp hoặc theo lối VN th́ đúng là “Con mẹ xin ăn”).

Dùng tiếng Anh sai cũng tai hại không kém. Một chị bạn kể cho tôi nghe chị có một bà láng giềng người Việt Nam. Một buổi sáng chục năm trước bà ta ra xe th́ gặp ông láng giềng Mỹ. Khi ông ấy hỏi: “Bà đi đâu thế?” , th́ bà ta trả lời: “Sáng nay tôi đi t́m mua một cái condom” . Ư bà ta nói là muốn mua một cái condo (con-đô, không có m), chữ viết tắt của chữ condominium, có nghĩa tương tự như chữ apartment, nhưng bà ta lại nói nhầm là condom (con-đâm). Condom là bao cao su cho đàn ông dùng để ngừa thai!

Câu chuyện sau đây cũng là người Việt nói tiếng Mỹ:

Có một anh Việt Nam ngày xưa ở dưới Rạch Giá, sang đây làm nghề thợ ráp ở hăng tôi. Cũng giống như bao nhiêu người Việt mê nhạc Việt Nam, hát karaôkê và tổ chức nhảy đầm ở nhà, anh ta rất rành rẽ những điệu nhạc như Valse, Cha-Cha-Cha, Tango, Bolero, Rumba… Một hôm anh ta xuống Santa Ana vào một tiệm bánh để mua bánh paté chaud. Rất tự tin, anh ta ung dung nói với cô bán hàng:

- Cô bán cho tui ba cái bánh “ba-sô-đốp”.

Cô bán hàng ngẩn ṭ te nh́n v́ không hiểu anh ta muốn ǵ, mà anh ta cũng không biết tại sao cô ta nh́n ḿnh: Thay v́ nói muốn mua bánh paté chaud, anh ta nói muốn mua pasodoble, một loại điệu nhẩy!

Đọc đến đây quư vị chắc sẽ có vài nụ cười và nói với tôi “Thank you” đă viết bài này. Tôi định trả lời “Không có chi” bằng tiếng Anh cho quư vị: “You are welcome”; nhưng thay v́ phát âm đúng như người Mỹ nói: “You Arr Gweo Kâm”, tôi bắt chước một bà Việt Nam lớn tuổi ở tiểu bang Mả-Cha-Chú-Chệt (Massachusetts – Más-sa-chú-sệt) nói câu “You are welcome” với giọng An Nam Mít đặc sệt:

- Gị heo hầm.

Không giỏi tiếng Anh là một khó khăn rất lớn của những người nhập cư ở Mỹ. Nhiều người Việt, dù đă sống ở đây hàng vài ba chục năm vẫn không thể ḥa nhập, khó kiếm được công việc tốt, thu nhập cao. Đặc biệt là những người già sang Mỹ đoàn tụ với con cháu. Nếu như ở những vùng như Little Saigon, quận Cam hay San Jose, tiểu bang California có thể tồn tại không cần biết tiếng Anh, nhưng ở những nơi ít người Việt th́ đó là nỗi cô đơn khủng khiếp, và nếu lớp cháu chắt sinh ra ở Mỹ gần như không c̣n biết tiếng Việt th́ đó c̣n là một "thảm họa". Tác giả Nguyễn Tài Ngọc viết hài hước nhưng rất xác đáng về thực trạng này.

Nguồn: Vietbao

ez4me
08-19-2012, 12:43
Cám ơn bài viết vừa hay vừa hài hước. C̣n nhiều và nhiều nữa, khi chúng ta qua xứ người mà trên 17 tuổi rồi th́ dù có ở đến 40 năm, quên tiếng mẹ đẻ th́ phát âm vẫn là mít, đó là sự thật v́ cái lưỡi của chúng ta đă cứng v́ thấm nước mắm hết 17 năm ở quê nhà, đây là sự thật. Nhưng thằng Liên Xô, Châu Âu th́ ko sao, bởi lẽ tiếng nó và tiếng Anh cùng là liên từ chứ ko như tiếng VN. Thương cho người VN tha phương của chúng ta quá.

kuti
08-19-2012, 12:50
Ừ. cũng đúng , ngược lại Mỹ ở Việt Nam 100 năm cũng vậy thôi. Bắc vơi' Nam thôi là cũng mệt rùi...nói gần tí miền Nam nói tiếng Nam nh́u vùng đối thoại khác nhau , nói xa tí tiếng Mỹ với tiếng Anh chính góc ,Mỹ nói sai bét....ai viết bài này mà không nghĩ xa gần vậy trời....thiệt là đau ḷng...

khidot
08-19-2012, 13:51
nếu sống ở Việt Nam từ bé đến lớn chừng 16, 17 tuổi rồi sang Mỹ ở th́ mặc dù nói tiếng Anh trẹo quai hàm cho đến 50 năm sau cũng chẳng bao giờ phát âm đúng như người Mỹ.
ngừơi viết bài nầy chắc tại v́ tự ḿnh kô đựơc giỏi tiếng anh nên mới viết như vậy chứ ḿnh có quen mấy ngừơi sanh ở vn qua mỹ lúc 16-17 tuổi bây giờ cũng trên 25 năm rồi nói tiếng mỹ c̣n giỏi hơn cả mấy đứa mỹ sanh ra ở mỹ nữa, nếu mà nhấm mắt đừng nh́n chỉ nghe giọng nói thôi ai cũng tửơng là mỹ 100%, chỉ có mấy đứa như con NCK Duyên qua mỹ từ nhỏ mà nói tiếng anh cái giọng c̣n thua mấy ngừơi nứơc ngoài nói tiếng anh.
Ngừơi việt ở mỹ nói tiếng anh kô chuẩn phần đông là sao? ở nhà toàn nói tiếng Việt, coi TV Việt, đọc báo Việt, toàn chơi với Việt th́ dù có sanh ra ở Mỹ và sống ở đó 50 năm vẫn phát âm kô tiếng anh kô trúng, chính tôi đă nhiều lần qua mỹ có nhiều ngừơi ở mỹ trên 35 năm mà nói tiếng anh tôi nghe xong, tôi nói nghe anh nói tiếng anh tôi tửơng tôi đi qua lộn nứơc Tàu chứ

joebob3
08-19-2012, 14:15
Đây là chuyện b́nh thường ! thăng Mỷ có bao giờ nói đúng âm của tiếng Việt không ?? có ǵ đâu mà mặc cảm
Chỉ có dân VN lúc ơ VN đi học chưa đủ , nói tiếng Mỷ th́ sặc mùi nước mắm, mà nói tiếng Việt không đủ ngử vựng nên hay xen tiếng Mỷ vào !! thứ nầy mới đáng tội nghiệp , tiếng Việt không xong, tiếng Mỷ củng không giống ai ! lại hay khoe khoang là người sành điệu, chơi đồ hiệu ... trong khi viết chử xuống không bằng lá mít !
Thằng viết bài nầy nó tưởng ai củng như nó ! thúi quắc

qthinh
08-19-2012, 14:35
Người ta nghĩ nói tiếng Mỹ phải phát âm giống Mỹ là hoàn toàn sai. Mỗi người có giọng/trọng âm khác nhau, đều quan trọng là phải phát âm cho đúng và đặt biệt là phải nhấn cho đúng chỗ.

khachthahuong
08-19-2012, 14:45
Chỉ có người sinh ra ở Mỹ hoặc qua Mỹ từ nhỏ mới có giọng Mỹ chuẩn thôi, c̣n ai mà không có phát âm riêng của dân tộc đó chứ, tụi Ấn Độ mà nói tiếng Mỹ là khỏi nghe thôi. Miễn là ḿnh nói gần chuẩn và lưu loát, cấu trúc câu theo kiểu mỹ chứ không phải kiểu VN là người ta hiểu thôi. Tôi thấy có nhiều người tới già mới qua Mỹ mà vẫn nói tiếng Mỹ ào ào có sao đâu. Ông tác giả bài này không học được tiếng Mỹ rồi tưởng ai cũng như ống nên viết tào lao.

daibangnho
08-19-2012, 15:59
Học ngoại ngữ phải có khiếu , thính giác là quan trọng nhất . Nghe được

chính xác th́ nói được chính xác . C̣n lăng tai như tớ th́ khỏi nói luôn.

themawave
08-19-2012, 16:16
Chỉ có người sinh ra ở Mỹ hoặc qua Mỹ từ nhỏ mới có giọng Mỹ chuẩn thôi, c̣n ai mà không có phát âm riêng của dân tộc đó chứ, tụi Ấn Độ mà nói tiếng Mỹ là khỏi nghe thôi. Miễn là ḿnh nói gần chuẩn và lưu loát, cấu trúc câu theo kiểu mỹ chứ không phải kiểu VN là người ta hiểu thôi. Tôi thấy có nhiều người tới già mới qua Mỹ mà vẫn nói tiếng Mỹ ào ào có sao đâu. Ông tác giả bài này không học được tiếng Mỹ rồi tưởng ai cũng như ống nên viết tào lao.
:handshake::)

duyle
08-19-2012, 17:19
tôi nghỉ tác giả bài báo này chưa đủ hiểu về nước Mỹ ,đây là một quốc gia hiệp chủng quốc, bạn chỉ cần có căn bản về tiếng Mỹ đủ từ ngử để diển tả cái ǵ bạn muốn nói th́ nguời đối thoại sẻ hiểu bạn muốn nói về vấn đề ǵ,c̣n accent mổi người hay mổi quốc
gia khác nhau không có ai cho là nói gịong thế này hay nọ th́ chuẩn tiếng MỸ

dalat47
08-19-2012, 18:49
Ừ. cũng đúng , ngược lại Mỹ ở Việt Nam 100 năm cũng vậy thôi. Bắc vơi' Nam thôi là cũng mệt rùi...nói gần tí miền Nam nói tiếng Nam nh́u vùng đối thoại khác nhau , nói xa tí tiếng Mỹ với tiếng Anh chính góc ,Mỹ nói sai bét....ai viết bài này mà không nghĩ xa gần vậy trời....thiệt là đau ḷng...
Chắc cu tí nhà ta giỏi tiếng Anh lắm mới chê người Mỹ nói sai...bét.
Xin lỗi nha! Tiếng Anh khi nói mà thiếu ending sound th́ Mỹ cũng cóc hiểu luôn. Tác giả bài này chỉ viết vui về người Việt nói tiếng Anh thôi.
Trước khi chê người ta hăy xem lại ḿnh.

yukon 1
08-19-2012, 18:51
mẹ viết bài báo như con kẹt họ mà cũng bày đặt om x̣m , sao mày biết mấy đưá nhỏ ở mỹ phát âm không đúng , hay chính bản thân cuả mày dốt rồi lại tưởng ai cũng giống mày .đọc cách phiên âm như mày viết trên là đủ biết mày là thằng dốt đem tiếng mỹ đọc ra thành tiếng việt nên mới có phiên âm như vậy

angel158870
08-19-2012, 19:48
Chắc cu tí nhà ta giỏi tiếng Anh lắm mới chê người Mỹ nói sai...bét.
Xin lỗi nha! Tiếng Anh khi nói mà thiếu ending sound th́ Mỹ cũng cóc hiểu luôn. Tác giả bài này chỉ viết vui về người Việt nói tiếng Anh thôi.
Trước khi chê người ta hăy xem lại ḿnh.
:):):):):):) người viết bài này rất tếu lâm, phản ánh phần đông người Việt chúng ta khi qua xứ người vấp phải, chứ ko phải như "ai kia" luôn cho ḿnh là number one, ko hiểu tại sao lại có người chưởi bới? Cái này ko ǵ xấu cả, thử xem 100 thằng ngoại quốc nói tiếng Việt, có được mấy thằng nói đúng và chuẩn?

culeng1954
08-19-2012, 22:12
c̣n đây là khỉ trường sơn nói tiếng mỹ tự điển :
sugar you you go sugar me me go .
đường tôi tôi đi đường cô cô đi
you think you tasty ?
cô tưởng cô ngon lắm hả ?
i love toilet you go go
tôi yêu cầu cô đi đi
you think you are belly button of dance pole ? you live a place monkey cough flamingo crows ,clothers house country
cô nghĩ cô là cái rún của vũ trụ hả ? cô sống nơi khỉ ho c̣ gáy ,đồ nhà quê
me take you ,you poor storn spinach two table hand white.
tôi lấy cô ,cô nghèo rớt muồng tơi

chu9chin
08-19-2012, 22:13
...Viết th́ phải cần đúng văn phạm và chính tả ..v́ người đọc không hiểu và cũng không hỏi ḿnh được..
..C̣n nói th́ nói sao cũng được ,,v́ người đối diện nghe ,,,nếu họ không hiểu th́ sẻ hỏi ḿnh ngay .........
...Tui có đứa con gái tên là Em Mày Ĺ ......... Emily ..

culeng1954
08-19-2012, 22:28
tiếng mỹ tôi chuẩn 100 phần trăm né.....chỉ cần học một tiếng ok mà tôi cũng nói lên được sự ấ ức trong ḷng...
you ok i'm ok....you don't ok i'm don't ok...ok
cái ǵ mày thấy được th́ tao cũng thấy đúng.....c̣n cái ǵ mày thấy không đúng th́ tao cụng không được nghe không

Lan-Anh
08-19-2012, 23:10
c̣n đây là khỉ trường sơn nói tiếng mỹ tự điển :
sugar you you go sugar me me go .
đường tôi tôi đi đường cô cô đi
you think you tasty ?
cô tưởng cô ngon lắm hả ?
i love toilet you go go
tôi yêu cầu cô đi đi
you think you are belly button of dance pole ? you live a place monkey cough flamingo crows ,clothers house country
cô nghĩ cô là cái rún của vũ trụ hả ? cô sống nơi khỉ ho c̣ gáy ,đồ nhà quê
me take you ,you poor storn spinach two table hand white.
tôi lấy cô ,cô nghèo rớt muồng tơi
:hafppy::hafppy::haf ppy::hafppy::hafppy: quá hay luôn

3dungvemcondo
08-19-2012, 23:43
văi lồn lợn
trên thế giới này không có tiếng trời ơi hiểu chưa. thằng không có ngôn ngữ riêng fỏ chưa mấy ngài. mỹ nói tiếng Anh rỏ chưa

hagan
08-20-2012, 15:29
Viết tiếu lâm cho vui và phản ảnh phần đông người Việt ở tên nhửng tiểu ban có cộng đồng VN với dân số cao, chứ ở nhủng nơi cộng đ̣ng VN với dân số thấp họ không có dịp nói tiếng Việt ngoại trừ khi ở nhà với gia đ́nh.
Tác giả nói khi sang đây 16 -17 tuổi , nếu là vượt biển không có gia đ́nh th́ sẻ vào diện con "trẻ em vị thành niên" sẻ được cho vào chương tŕnh con nuôi và sẻ ở với gia đ́nh người mỷ gặp mấy người này nếu bịt mắt chit nghe họ nói thôi th́ không biết là "gốc Mít" đâu!!1 c̣n các bạn đă được nghe qua người mỷ đi truyền đạo nói tiếng Việt ḿn chưa??? bịt mắt không thấy cứ tưởng là cha bắc kỳ đang nói chuyên thôi.
Nói chung nếu sống chung quanh cộng đồng người VN đông dân số th́ tiếng anh sẻ không giỏi lắm đó là điều dể hiểu v́ họ không cần phải cố gắng hết sức nếu như cần th́ sẻ có người trong cộng đ̣ng giúp đở.
Như mấy chú chệt ngày xưa trong chợ lớn có chú sinh ra ở VN vậy là không nói được tiếng Việt v́ họ sống trong "phố tàu chợ lớn"
Không thấy quang trọng lắm và không muống học cho đến nơi đến chốn mà thôi chứ nếu muống ở Mỷ này có nhiều trường đào tạo xướng ngôn viên truyền thanh và truyền h́nh , các bạn để ư sẻ thấy nhửng người này có đủ sắc tộc và màu da nhưng họ phát âm như Mỷ thôi

mamafrica
08-20-2012, 21:40
bài viết chủ quan quá. Không phải cứ phải là người có tŕnh độ, trí thức ở Vn tḥ qua đây dễ học tiếng anh đâu. Nhiều khi những thành phần ít học, kg biết viết chữ Việt luôn th́ khả năng học và tiếp thu tiếng anh sẽ nhanh hơn rất nhiều....

J_P
08-21-2012, 05:00
Commercial Bank ?!? hay là Commerzbank vậy.

khidot
08-21-2012, 11:42
Commercial Bank ?!? hay là Commerzbank vậy.
Commercial-Bank là của mỹ và Commerzbank là của Đức 2 cái nhà bank khác nhau

ez4me
08-21-2012, 13:39
bài viết chủ quan quá. Không phải cứ phải là người có tŕnh độ, trí thức ở Vn tḥ qua đây dễ học tiếng anh đâu. Nhiều khi những thành phần ít học, kg biết viết chữ Việt luôn th́ khả năng học và tiếp thu tiếng anh sẽ nhanh hơn rất nhiều....
Cái này mới là ba xạo, giống như thất học rồi th́ chỉ cần đi học 1 năm là lên bác học hehehehehehehe

tin.tun
08-21-2012, 17:41
...Don't care, miễn sao có $$$ nhiều là OK...

phokhuya
08-22-2012, 01:58
bài viết chủ quan quá. Không phải cứ phải là người có tŕnh độ, trí thức ở Vn tḥ qua đây dễ học tiếng anh đâu. Nhiều khi những thành phần ít học, kg biết viết chữ Việt luôn th́ khả năng học và tiếp thu tiếng anh sẽ nhanh hơn rất nhiều....

Nước Mỹ c̣n gọi là "Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ" th́ như quư vị cũng biết. Ngôn ngữ và ngoại ngữ không phải là dễ học. Ngôn ngữ nào cũng được chia ra những phần như là: Nói, Đọc, Viết, Nghe v.v.... Đồng thời nước Mỹ cũng như những nước khác. Có những miền khác nhau, và tất nhiên giọng nói cũng có chút khác biệt nhau. Chúng ta đă có khả năng để nói cho người Mỹ hiểu th́ có nghĩa là phát âm của chúng ta đúng, mặc dù phần đông th́ nghe lợ lợ. Điều này cũng không có ǵ là lạ cả, bởi chúng ta không phài là người Mỹ. Mọi người ở Mỹ th́ chắc ai cũng có cơ hội nghe qua người Nga nói tiếng Mỹ rồi. C̣n khó nghe hơn người Á Châu nhiều đúng không?
Tuy nhiên nếu nói rằng những người cả tiếng mẹ đẻ cũng không biết, nhưng khi ra nước ngoài lại có khả năng học tiếng nước ngoài nhanh hơn. Th́ chắc chỉ có những tên sống trên "Đỉnh Cao Trí Tuệ" mới có suy nghĩ như vậy

eggrollupchingass12
08-22-2012, 03:43
nước mỹ có 50 tiểu bang....nhiều giống dân trên thế giới tụ thành nước mỹ tiếng mỹ chuẩn là tiếng mỹ sao ? phát ân đúng ? văn phạn đúng ? nếu vậy th́ chúng ta chỉ có chuẩn được 50 phần trăm vế phần văn phạm (biết dùng từ [qúa khứ tương lai và hiện tại] và biết dùng part of spead [noun... pronoun.. verb.. adjective...verb tense...direct and indirect object of verb...compound and collective nouns...pronoun ...person of pronuon...adverb...p repositional phrases ..interjection subject......] để đặt câu cho chẩn [đúng văn phạm]) c̣n về phần phát âm làm sao cho chuẩn chính cả người mỹ thế hệ thứ tư thứ năm c̣n không biết thế nào là phát âm chuẩn ,chíng người với người mỹ c̣n nói với nhau khác dọng như người mỹ texan nói chuyện với người mỹ ở new york c̣ nói giọng khác...cho nên mỗi giống dân sống trên nước mỹ đều có mỗi giọng phát âm khác ...người mỵ gốc ư....người gốc ba lan....người mỹ gốc đức..người mỹ gốc cuba ...người mỹ gốc dân nam mỹ...người mỹ gốc tầu...người mỹ gốc việt ...v..v..theo tôi nghĩ tiếng mỹ nói chuẩn là sài từ và văn phạm cho đúng trong câu...