Hanna
03-13-2015, 22:28
VBF-Báo đài là cơ quan phát ngôn đ̣i hỏi phải cực chuẩn thế nhưng hiện lại chả có thống nhất ǵ về trong cách phiên âm các từ quốc tế ra tiếng việt.Tất cả đều vô cùng lộn xộn giữa tây và ta.Tôi cũng là người Việt, cũng thấy tự hào về ngôn ngữ của ḿnh nhưng nhiều lúc cũng cảm thấy khó chịu với những cách "Việt hóa" 100% trên báo đài. Nếu ngài Tổng thống Mỹ George Bush mà nghe phát thanh viên một đài truyền h́nh đọc tên ḿnh là "Giọt Bu-shờ" th́ chắc rằng ông sẽ té xỉu mất.
Hàng ngày xem tivi, nhiều lúc tôi cảm thấy rất khó chịu về cách phát âm của một số phát thanh viên trên đài khi đọc chữ viết tắt. Không lẽ đài truyền h́nh không hề có quy định về cách phát âm hay sao mà để mỗi phát thanh viên đọc một kiểu. Trong cùng một bản tin, có phát thanh viên đọc AIG là "ây-ai-gi", phát thanh viên khác lại đọc là "a-i-ghờ". Hay ATM, lúc th́ đọc là "ây-ti-em", lúc lại đọc là "a-tê-em-mờ", và hàng trăm trường hợp khác cũng thế. Rồi đến chữ FDI, người th́ đọc là "ép - đi -ây", người th́ gọi "ép - đê - i"...
Việc phát âm chữ cái theo tiếng Anh không phải là xấu, nhưng sử dụng trên đài truyền h́nh quốc gia là không hợp lư. Tuy tiếng Anh đă rất phổ biến ở Việt Nam, nhưng không thể sính ngoại đến mức bỏ cả tiếng Việt để dùng tiếng Anh (tuy mới ở cách đọc chữ viết tắt).
Tiếng Việt hiện nay chưa có quy định cách phát âm các chữ cái một cách rơ ràng. Ví dụ: ABC th́ tiếng Anh chỉ đọc là "ây bi xi", cho dù là ở Anh, Úc, Canada, hay Mỹ đều đọc một kiểu. Riêng VN th́ người đọc "a bê xê" kẻ đọc "a bờ cờ" không ai giống ai cả.
Nói ra các anh không tin chứ, có lần tôi đánh vần một cái tên thuốc cho người bạn qua điện thoại, mỏi cả mồm mà thằng bạn cũng chẳng viết được, thế là cuối cùng tôi phải lôi nguyên cái "sở thú" ra làm ví dụ theo kiểu B của con ḅ, M của con mèo. Chính v́ tính thiếu nhất quán của cách đánh vần, phát âm nên mới có câu chuyện vui này: Một tối bạn tôi dạy con tập đánh vần, hôm sau cháu đi học về phụng phịu nói: "Con đă dốt mà mẹ c̣n dốt hơn cả con nữa, mẹ dạy con đánh vần trật lất hết".
vk
Hàng ngày xem tivi, nhiều lúc tôi cảm thấy rất khó chịu về cách phát âm của một số phát thanh viên trên đài khi đọc chữ viết tắt. Không lẽ đài truyền h́nh không hề có quy định về cách phát âm hay sao mà để mỗi phát thanh viên đọc một kiểu. Trong cùng một bản tin, có phát thanh viên đọc AIG là "ây-ai-gi", phát thanh viên khác lại đọc là "a-i-ghờ". Hay ATM, lúc th́ đọc là "ây-ti-em", lúc lại đọc là "a-tê-em-mờ", và hàng trăm trường hợp khác cũng thế. Rồi đến chữ FDI, người th́ đọc là "ép - đi -ây", người th́ gọi "ép - đê - i"...
Việc phát âm chữ cái theo tiếng Anh không phải là xấu, nhưng sử dụng trên đài truyền h́nh quốc gia là không hợp lư. Tuy tiếng Anh đă rất phổ biến ở Việt Nam, nhưng không thể sính ngoại đến mức bỏ cả tiếng Việt để dùng tiếng Anh (tuy mới ở cách đọc chữ viết tắt).
Tiếng Việt hiện nay chưa có quy định cách phát âm các chữ cái một cách rơ ràng. Ví dụ: ABC th́ tiếng Anh chỉ đọc là "ây bi xi", cho dù là ở Anh, Úc, Canada, hay Mỹ đều đọc một kiểu. Riêng VN th́ người đọc "a bê xê" kẻ đọc "a bờ cờ" không ai giống ai cả.
Nói ra các anh không tin chứ, có lần tôi đánh vần một cái tên thuốc cho người bạn qua điện thoại, mỏi cả mồm mà thằng bạn cũng chẳng viết được, thế là cuối cùng tôi phải lôi nguyên cái "sở thú" ra làm ví dụ theo kiểu B của con ḅ, M của con mèo. Chính v́ tính thiếu nhất quán của cách đánh vần, phát âm nên mới có câu chuyện vui này: Một tối bạn tôi dạy con tập đánh vần, hôm sau cháu đi học về phụng phịu nói: "Con đă dốt mà mẹ c̣n dốt hơn cả con nữa, mẹ dạy con đánh vần trật lất hết".
vk