Trong xu hướng kết hôn với người nước ngoài ngày càng phổ biến ở VN, nhiều phụ nữ trong nước đối diện với rào cản về ngôn ngữ, dẫn đến các hệ lụy trong cuộc sống hôn nhân.
V́ rào cản ngôn ngữ nên ...
![](http://iyouphim.com/forum/attachment.php?attachmentid=280331&stc=1&d=1396948585)
Cô dâu Việt với chú rể nước ngoài tại Hà Nội, ảnh minh họa./AFP photo
Vào hôm mùng 6/4, hăng thông tấn AP đăng tải câu chuyện t́nh sét đánh giữa cô Nguyễn Thị An, bán hàng rong ở băi biển Nha Trang, với ông Michael Guhle, một du khách đến VN từ Đức Quốc. Một đám cưới linh đ́nh diễn ra tại làng chài ở Dốc Lết với 300 khách mời hồi mùa hè năm 2007. Thế nhưng họ phải chịu cảnh “vợ chồng Ngâu” một cách bất đắc dĩ trong suốt 6 năm dài v́ cô Nguyễn Thị An không được cấp visa nhập cư, thậm chí visa du lịch đến Đức thăm chồng, do không thi đậu bài kiểm tra ngôn ngữ tiếng Đức theo quy định hiện hành của chính quyền sở tại.
Theo thống kê chính thức mới nhất, có khoảng 40 ngàn người trên thế giới tham dự kỳ kiểm tra ngôn ngữ tiếng Đức và có đến 14 ngàn người bị rớt, không được cấp visa vào Đức. Trường hợp của cô Nguyễn Thị An là một trường hợp điển h́nh.
Đức Quốc cho thực hiện bài kiểm tra ngôn ngữ trong chính sách di dân từ năm 2007. Ở Châu Âu, Anh, Áo và Hà Lan cũng áp dụng biện pháp này đối với những người phối ngẫu nước ngoài để được cấp visa khi được chồng hay vợ nước sở tại bảo lănh. Nhiều cặp vợ chồng như ông Michael và cô An đă phải tiêu tốn rất nhiều tiền bạc cũng như công sức do những luật định như vậy.
Trao đổi với chị Nguyệt, người phải dự thi bài kiểm tra ngôn ngữ tiếng Hà Lan để được cấp visa nhập cư, cho biết phải mất ít nhất từ 6 tháng đến 1 năm để học 1 khóa căn bản với giáo viên người Hà Lan ở VN. Chị Nguyệt nói:
“Tùy theo khả năng của mỗi người. Người học tiếng Anh rồi th́ họ sẽ dễ tiếp thu hơn. C̣n người chưa từng học qua ngoại ngữ nào ngoài tiếng Việt th́ đối với họ sẽ rất là khó”.
May mắn chị Nguyệt đạt được kết quả theo yêu cầu chỉ qua 1 lần thi. Đặt chân đến Hà Lan, chị Nguyệt chia sẻ bên cạnh việc phải đi học tiếng Hà Lan c̣n phải học rất nhiều thứ khác để ḥa nhập vào cuộc sống ở một xứ sở xa lạ, khác biệt với VN rất nhiều. Học từ việc cố gắng thích nghi với khí hậu, tập ăn những món ăn hoàn toàn khác khẩu vị, cho đến văn hóa của người Hà Lan và nếp sống của chồng cùng gia đ́nh chồng. Trả lời câu hỏi rào cản ngôn ngữ có gây trở ngại trong đời sống hôn hôn nhân của ḿnh hay không, chị Nguyệt tâm t́nh:
Tùy theo khả năng của mỗi người. Người học tiếng Anh rồi th́ họ sẽ dễ tiếp thu hơn. C̣n người chưa từng học qua ngoại ngữ nào ngoài tiếng Việt th́ đối với họ sẽ rất là khó
- Chị Nguyệt |
“Đúng rồi, 1 phần là do khác biệt về ngôn ngữ, không thể hiện được ư của ḿnh. Với lại người Hà Lan, họ sống cho bản thân họ. C̣n người Việt Nam th́ ḿnh hay chăm sóc cho người khác. Đôi lúc có những chuyện xung đột xảy ra, chẳng hạn như về tiền bạc hay ǵ đó, th́ không có sự đồng cảm”.
Không có cơ hội học ngôn ngữ địa phương như chị Nguyệt ở Hà Lan, chị Thư từ Trà Vinh, lập gia đ́nh với 1 người đàn ông Hàn Quốc và định cư ở Seoul được 10 năm chia sẻ:
“Dạ, gặp nhiều khó khăn lắm. Nói chung tiếng Hàn khó học, nói đảo ngược với tiếng Việt ḿnh, khó tiếp thu lắm. Tuy sang bên này lâu nhưng tiếng Hàn chỉ biết chút thôi chứ không thể biết nhiều. Ông xă em cũng hiền, cũng thương yêu, cũng quư em nhưng không biết tiếng Hàn, nhiều khi muốn nói chuyện t́nh cảm với ông xă cũng không nói được, cho nên cũng khó chịu, bực bội lắm. V́ hoàn cảnh bây giờ gia đ́nh nghèo nên không được đi học tiếng Hàn, phải cố gắng đi làm kiếm tiền lo cho gia đ́nh. Nhiều lúc có ǵ buồn, muốn tâm sự với ông xă nhưng không biết tiếng Hàn nhiều nên cuộc sống nhiều lúc không được thoải mái”.
... đành cam phận
Chị Thư cam phận cho cuộc sống hôn nhân mà ḿnh đă chọn. Tuy nhiên, nỗi niềm chua xót chị cứ măi canh cánh trong ḷng là khi kết hôn do bất đồng ngôn ngữ nên đă không biết được ông xă của chị không có khả năng sinh con. Chị không biết phải làm ǵ khi phải đối diện với t́nh cảnh chuỗi ngày tuổi già bóng xế dai dẳng về sau nơi xứ người.
Trong số hàng ngàn cô dâu Việt lấy chồng nước ngoài, nhiều người trong số họ thật sự kém may mắn do hoàn cảnh gia đ́nh mà phải chấp nhận một cuộc hôn nhân trao đổi bằng tiền bạc. Chị Trang, 1 cô dâu Việt ở Cao Hùng, Đài Loan tâm t́nh với Ḥa Ái trong nước mắt:
“Thứ nhất lấy nhau không phải v́ t́nh yêu. Thứ hai là do bất đồng ngôn ngữ, không phải người Việt ḿnh với nhau. Thứ ba nữa là chồng chị không phải là người có tánh ngoan, rượu chè dữ lắm, uống rượu quá nghiện rồi, sáng say chiều xỉn, nợ nần nhiều quá. Khi xỉn về, không kiềm chế được bản thân, hay kiếm chuyện. Chuyện ǵ quá đáng ḿnh lên tiếng th́ bị đánh. Chị cũng chán mà thương con quá nên bỏ không được”.
Về VN, trong gia đ́nh ai cũng trách không dạy con tiếng Việt. Qua đây v́ cuộc sống vất vả quá nên đâu có thời gian nghĩ đến dạy con tiếng Việt bao giờ. Về VN th́ đứa nhỏ bị thiệt tḥi trong giao tiếp
- Chị Trang |
Hoàn cảnh chị Trang cũng như hoàn cảnh các cô dâu Việt khác ở Đài Loan, Hàn Quốc, Trung Quốc…không biết chọn lựa như thế nào ở ngă ba đường: li dị chồng th́ phải chịu cảnh mất con, mà ôm con bỏ về VN th́ không biết làm ǵ để nuôi con cho tốt, c̣n như để con lại cho gia đ́nh mà trở qua xứ sở của chồng để làm việc kiếm tiền th́ lại quá thương nhớ con. Không những vậy, những đứa con c̣n gặp cảnh không thể giao tiếp với gia đ́nh bên ngoại v́ trở ngại ngôn ngữ. Chị Trang buồn bă nói:
“Về VN, trong gia đ́nh ai cũng trách không dạy con tiếng Việt. Qua đây v́ cuộc sống vất vả quá nên đâu có thời gian nghĩ đến dạy con tiếng Việt bao giờ. Về VN th́ đứa nhỏ bị thiệt tḥi trong giao tiếp”.
Nhiều độc giả hân hoan mừng rỡ trước tin vợ chồng ông Michael Guhle-cô Nguyễn Thị An cuối cùng được đoàn tụ hồi tháng 9/2013, sau khi chứng minh trước ṭa ở Đức rằng cô An đă cố gắng học tiếng Đức trong thời gian dài nhưng vẫn không đậu được bài kiểm tra ngôn ngữ theo yêu cầu.
Theo quy định của luật pháp, 2 vợ chồng An-Michael đă vượt qua được đ̣i hỏi về kiểm tra ngôn ngữ nhưng liệu rằng họ có thể vượt qua được rào cản ngôn ngữ trong đời sống hằng ngày cho hạnh phúc viên măn của ḿnh?
Ḥa Ái, phóng viên RFA