TT Trump sẽ tham gia lễ tuyên thệ nhậm chức Thứ Trưởng Hải Quân của Đại Tá Hung Cao
Đây là một vinh dự cho Hùng Cao và người VNCH v́ nhiều lễ nhậm chức trước đây do TT bổ nhiệm được phê chuẩn của TV nhưng TT không dự. Ông Trump rất tin tưởng Hùng Cao.
Đại tá Hùng Cao đă được thượng viện chấp thuận là thứ trưởng bộ Hải quân Mỹ. TT Trump sẽ tham gia lễ tuyên thệ nhậm chức của anh.
Đại tá Hùng Cao điều trần tại Thượng viện Hoa Kỳ để nhậm chức Thứ trưởng Hải quân
Hôm nay, Đại tá Hải quân Hùng Cao đă chính thức tham dự phiên điều trần trước Thượng viện Hoa Kỳ nhằm chuẩn bị cho việc nhậm chức Thứ trưởng Bộ Hải quân – một bước tiến quan trọng trong sự nghiệp phục vụ quốc gia của ông.
Quyết định bổ nhiệm ông là kết quả từ một lời hứa cá nhân của Tổng thống Donald Trump, đưa ra trong một buổi vận động tranh cử đặc biệt tại một tiệm Bún Ḅ Huế Trường Tiền ở Virginia – nơi Tổng thống từng cam kết sẽ đưa người Mỹ gốc Việt vào các vị trí lănh đạo trong chính quyền. Bà chủ tiệm – một người trước đó theo đảng Dân chủ – sau buổi gặp đă chuyển sang ủng hộ liên danh Trump–Vance. Dù ông Trump không giành được Virginia và ông Hùng Cao chưa thắng ghế Thượng nghị sĩ, lời hứa vẫn được giữ trọn.
Việc đề cử Đại tá Hùng Cao – một người Mỹ gốc Việt có bề dày thành tích phục vụ trong Hải quân Hoa Kỳ – là dấu mốc đáng tự hào cho cộng đồng gốc Việt. Khi ông chính thức được Thượng viện chuẩn thuận, hy vọng cả người Việt cánh tả lẫn cánh hữu đều có thể cùng vui mừng v́ sự đóng góp thiết thực và tích cực của cộng đồng Việt vào ḍng chảy chính trị – quân sự tại Hoa Kỳ.
VT
Cập Nhật: Đại tá Hùng Cao đă được thượng viện chấp thuận là thứ trưởng bộ Hải quân Mỹ. TT Trump sẽ tham gia lễ tuyên thệ nhậm chức của anh.
Đại tá Hùng Cao điều trần tại Thượng viện Hoa Kỳ để nhậm chức Thứ trưởng Hải quân
Hôm nay, Đại tá Hải quân Hùng Cao đă chính thức tham dự phiên điều trần trước Thượng viện Hoa Kỳ nhằm chuẩn bị cho việc nhậm chức Thứ trưởng Bộ Hải quân – một bước tiến quan trọng trong sự nghiệp phục vụ quốc gia của ông.
Quyết định bổ nhiệm ông là kết quả từ một lời hứa cá nhân của Tổng thống Donald Trump, đưa ra trong một buổi vận động tranh cử đặc biệt tại một tiệm Bún Ḅ Huế Trường Tiền ở Virginia – nơi Tổng thống từng cam kết sẽ đưa người Mỹ gốc Việt vào các vị trí lănh đạo trong chính quyền. Bà chủ tiệm – một người trước đó theo đảng Dân chủ – sau buổi gặp đă chuyển sang ủng hộ liên danh Trump–Vance. Dù ông Trump không giành được Virginia và ông Hùng Cao chưa thắng ghế Thượng nghị sĩ, lời hứa vẫn được giữ trọn.
Việc đề cử Đại tá Hùng Cao – một người Mỹ gốc Việt có bề dày thành tích phục vụ trong Hải quân Hoa Kỳ – là dấu mốc đáng tự hào cho cộng đồng gốc Việt. Khi ông chính thức được Thượng viện chuẩn thuận, hy vọng cả người Việt cánh tả lẫn cánh hữu đều có thể cùng vui mừng v́ sự đóng góp thiết thực và tích cực của cộng đồng Việt vào ḍng chảy chính trị – quân sự tại Hoa Kỳ.
Quá dữ dội😲😲😲
Ông Cao Hùng, cựu đại tá đô đốc Hải Quân Hoa Kỳ đang được Donald Trump đề cử lănh chức vụ phó tư lệnh Hải quân, hay chính xác hơn theo hệ thống của Mỹ gọi là thứ trưởng bộ Hải quân 😲
Có lẽ đây là chức vụ cao nhất mà một người Việt Nam đi tỵ nạn tại Mỹ đạt được.
Các bạn nên nhớ là Hải quân Hoa Kỳ to lớn và hùng mạnh nhất thế giới. Không có nước nào so được bằng 1/10 của HQ Mỹ. Lính Marines , Thuỷ quân lục chiến Mỹ làm bá chủ t́nh h́nh thế giới từ chiến thắng huy hoàng đánh bại phát xít Đức tại Normandy vào đệ nhị thế chiến. Và từ đó đến nay Marines Mỹ thống trị tất cả các đại dương trên toàn thế giới. Và lực lượng Thuỷ quân lục chiến chỉ là một chi nhánh thuộc bộ Hải quân Hoa Kỳ thôi.
Chức vụ thứ trưởng rất quan trọng nên ông Cao Hùng phải cần thượng nghị viện thông qua trước khi ông được bổ nhiệm.
Đây mới là lúc chúng ta có quyền hănh diện và giương cao lá cờ vàng ba sọc đỏ sánh vai cùng lá cờ Hoa Kỳ. V́ ông Cao Hùng là con cháu của một gia đ́nh VNCH đi tỵ nạn.
Chứ không phải cứ lấy cờ quốc gia tổ tiên của ḿnh ra làm tṛ hề, đứng đường chửi bới chống Trump, chống nhân viên an ninh, đ̣i bảo vệ thành phần bất lương, bất hảo…
TUONG VU
Đứng đầu các quân chủng hay binh chủng Hải Lục Không quân nên được gọi là TƯ LỆNH là đúng nhứt , v́ nằm trong Bộ Quốc pḥng và người đứng đầu là Bộ trưởng , chớ không có những bộ trưởng khác nằm cùng chung một bộ .
Dùng tiếng Việt th́ phải có sự trong sáng và đúng nghỉa của tiếng Việt , c̣n tiếng Việt của bọn nón cối bây giờ thật không ngửi nổi
Đứng đầu các quân chủng hay binh chủng Hải Lục Không quân nên được gọi là TƯ LỆNH là đúng nhứt , v́ nằm trong Bộ Quốc pḥng và người đứng đầu là Bộ trưởng , chớ không có những bộ trưởng khác nằm cùng chung một bộ .
Dùng tiếng Việt th́ phải có sự trong sáng và đúng nghỉa của tiếng Việt , c̣n tiếng Việt của bọn nón cối bây giờ thật không ngửi nổi
Dùng tiếng Việt cho hệ thống quân giai Việt thì đúng, nhưng đây là hệ thống quân giai Mỹ nên không thể cứng nhắc theo ngôn ngữ Việt.
Tư lệnh là Commander in English.
Chức vụ của đại tá Hùng Cao khi được bổ nhiệm là Under Secretary of the Navy, dịch là tư lệnh thì không sát nghĩa với Anh ngữ. Theo ý tôi, chữ "thứ trưởng" là thích hợp nhất.
PS: tôi là dân Việt Nam Cộng Hòa, bố bị CS giết trong trại tù lao cải, học Pétrus Ký đến lớp 9 khi lũ khốn VC chiếm miền Nam năm 1975, nên có thể tự xưng mình không phải là "bọn nón cối".
The Following User Says Thank You to tonydavidson For This Useful Post:
Khi nói chuyện với nhau ai cũng là YOU trong tiếng Mỹ , nhưng khi dịch ra tiếng Việt chẳng lẻ là MẦY TAO cả phải không ? Ông cháu , cha con hay tất cả cũng là mầy tao cho theo sát nghỉa của tiếng Mỹ nên không thể cứng nhắc theo ngôn ngữ Việt .
Hảy làm cho tiếng Việt có sự trong sáng và dể hiểu
"Under Secretary of the Navy" (UNSECNAV) không dễ dịch ra tiếng Việt (v́ sự "pha trộn" giữa yếu tố quân sự và dân sự). Nên rơ là.. "Department of the Navy" không phải là một bộ (Ministry) trong Nội Các (Cabinet) mà chỉ là một chi nhánh (từ sau 1949) trực thuộc Bộ Quốc Pḥng (Department of Defense). Bởi vậy, nếu dịch là "Thứ Trưởng" là không đúng, mà nên tạm thời xài chữ "Phó Tư Lệnh Hải Quân" (dù không chính xác "chăm phần chăm").
Theo ư riêng của tui, v́ yếu tố "dân sự" (văn pḥng mà) gắn liền của vị trí này, th́ dịch là "Phó Pḥng Bộ Hải Quân" mới "chuẩn", nhưng dịch vậy th́ x́u-x́u-ển-ển quá, mất uy hết...
PS1: Nắm "Secretary of the Navy" phải là dân sự, hay phải giải ngũ ít nhất 7 năm.
PS2: Chữ "Tư Lệnh" thực sự nên sử dụng cho ai nắm-binh-quyền mới đúng (Admirals)
PS3: Không phải là cứ "nón cối" là dịch sai, và không-nón-cối th́ là đúng. Ḿnh phải nghiên cứu xem ḿnh sai hay đúng chỗ nào, dù có "nón cối" hay không. Mẹ bố tiên sư.
The Following User Says Thank You to NguoiTânĐinh For This Useful Post:
Vẫn c̣n muốn "căi nhau" về dịch-sao-mới-chính-xác, th́ nên căi với đầu gối sẽ... lành mạnh hơn nhiều. Việt Nam chưa có viện Hàn Lâm như Pháp, nên tiếng Việt mang nhiều tính chất truyền khẩu, đúng sai chỉ theo thói quen, nhiều người cùng xài chữ như nhau th́ cứ cho là đúng, nhưng có lúc sai bét-bèn-ben. Hơn nữa, xứ Việt thực sự đéo cái-chức-vụ gọi là "Under Secretary of the Navy" nên muốn dịch "phớt" sao cũng được cả. Mẹ bố tiên sư.
The Following User Says Thank You to NguoiTânĐinh For This Useful Post:
Ừ , c̣n theo tôi nghĩ đơn thuần là :đứng sau bộ trưởng quốc pḥng hải quân là đại tá Hùng Cao , c̣n chức danh có thể gọi Thứ trưởng hay Tư lệnh hải quân cũng được ,tùy theo người khó tánh hay dễ tánh , chứ dịch sang tiếng Việt khó ḷng vẹn toàn cho cả hai bên
The Following User Says Thank You to kuti For This Useful Post:
Diễn Đàn Người Việt Hải Ngoại. Tự do ngôn luận, an toàn và uy tín. V́ một tương lai tươi đẹp cho các thế hệ Việt Nam hăy ghé thăm chúng tôi, hăy tâm sự với chúng tôi mỗi ngày, mỗi giờ và mỗi giây phút có thể. VietBF.Com Xin cám ơn các bạn, chúc tất cả các bạn vui vẻ và gặp nhiều may mắn.
Welcome to Vietnamese American Community, Vietnamese European, Canadian, Australian Forum, Vietnamese Overseas Forum. Freedom of speech, safety and prestige. For a beautiful future for Vietnamese generations, please visit us, talk to us every day, every hour and every moment possible. VietBF.Com Thank you all and good luck.