Giới giang hồ sử dụng ngôn ngữ hết sức bí ẩn thường gọi là tiếng lóng. Tiếng lóng được bắt nguồn từ đâu? Tại sao dân giang hồ lại sử dụng ngôn ngữ kỳ quái này?
Nguồn gốc của tiếng lóng

Giới giang hồ sử dụng thứ ngôn ngữ kỳ quái mà người lương thiện không thể hiểu. (Ảnh minh họa)
Ở Việt Nam, tiếng lóng xuất phát từ bọn cờ bạc bịp. Một ṣng bạc cần nhất là việc thông tin kịp thời giữa gă phát hỏa, cánh hồ lỳ, chủ ṣng và bọn chân gỗ c̣ mồi. Nhưng nếu sử dụng bạch thoại th́ các con bạc nạn nhân sẽ phát hiện ra. Chính v́ vậy bọn chúng quy ước với nhau một số từ mà nếu đưa vào câu nói th́ ngoài chúng ra, chẳng ai hiểu nổi. Nhờ vậy, việc thông báo t́nh trạng “con mồi” nhiều hay ít tiền, nên dùng cách nào để vét sạch túi con bạc đang khát nước… tất thảy đều được mă hoá.
Thời của những Sáu Cường tung hoành bến xe lục tỉnh, hay Năm Bính hét ra lửa ở xứ Bắc kỳ bảo hộ, tiếng lóng đă có mặt như một hành trang không thể thiếu của giới lưu manh. Nhưng theo thời gian, kho từ vựng giang hồ phong phú dần. Bọn lưu manh cần thay đổi mă hóa liên tục, thậm chí vay mượn của bọn lục lâm gốc Hoa ở Chợ Lớn. Chẳng tên nào rỗi hơi làm việc thay đổi ấy nếu như các cơ quan chức năng không dần dà nghiên cứu và nắm rơ về các loại h́nh ngôn ngữ giang hồ chẳng thua ǵ chủ nhân của chúng!
Tiếng lóng của miền Bắc
Miền Bắc sử dụng tiếng lóng đầu tiên. Theo các tài liệu c̣n lưu giữ th́ ngay ở đời nhà Mạc, trong Lịch Triều Tạp Kỷ đă nhắc đến việc có một loại ngôn ngữ riêng của bọn đạo tặc. Nhưng rộ lên có lẽ là thời Pháp thuộc, khi rượu và thuốc phiện được chính quyền xem là nguồn thu thuế chủ yếu, cờ bạc và mại dâm được khuyến khích một cách bán chính thức. Giang hồ lưu manh nổi lên khắp cơi và tiếng lóng được dùng nhiều.
Thậm chí có những từ lóng của thời kỳ này vẫn c̣n lưu lại đến tận bây giờ. Giang hồ Bắc thường có câu giễu cợt: “Phỉnh ơi, phỉnh có thương sô, th́ phỉnh ghếch cớm cho sô ghềnh ṿm…”, nghĩa là: “Em ơi em có thương anh, th́ em cảnh giới công an cho anh trèo vào nhà ăn trộm!”.
Hoặc vào tù, đề đối phó với công an khi cần thông cung hoặc đối phó với cán bộ canh giữ, ngôn ngữ giang hồ càng phức tạp hơn. Quả tắc, tức giỏ đồ thăm nuôi của đồng phạm, khi chúng cần thông báo cho nhau đề t́m cách trấn lột. Đầu gấu để chỉ các tay anh chị sừng sỏ. Nhưng nếu gă anh chị ấy có những phút tỏ ra là hữu danh vô thực th́ có ngay cụm từ đầu mèo để phân biệt rạch ṛi.
Các sát thủ được gọi là ḅ cạp, nhưng nếu c̣n trẻ tuổi th́ gọi là chim chích. Hay như kiểu Hân C̣i ở Hải Pḥng, Thiện Chọi ở Hà Nội, Tịnh Què ở Thanh Hóa th́ v́ quá dữ dằn nên được gọi luôn là chim mỏ sắt.
Những hàng hóa hay mục tiêu, cách làm ăn được chỉ danh hết sức lạ lẫm như ôm boong là giật giỏ xách, hành lư trên tàu xe rồi bùng tức chạy trốn. Hay như chềnh là trèo vào, đột là phá cửa vào, ṿm là nhà để trộm. Bè dọc là tàu xe có hành tŕnh dài c̣n ngắn th́ gọi là bè ngang. Nghẽo là xe đạp nhưng nghẽo lại là xe gắn máy.
Khi giang hồ Bắc vào Nam từ những năm 80 với Thịnh Kiếm, Tâm Bưởi, Linh Gù – em Hoà Củi… th́ hệ thống tiếng lóng cũng theo chúng xâm nhập vào Sài G̣n nhưng chỉ giới hạn ở vùng Trà Bắc Lê Lai, Nguyễn An Ninh, quận 1.
Tiếng lóng giang hồ Sài G̣n
Giang hồ bản địa gốc Nam không quá phức tạp nên đă tạo ra 2 loại mă hóa được gọi là “U Đ́ U Bí” và “Ḅ kho”. Tiếng U Đ́ U Bí có nguyên tắc như sau: Tất cả các câu nói sẽ được chẻ ra từng chữ rời rạc để thêm chữ đ́ hoặc bí vào. Thí dụ “Thằng cha đó để bóp túi bên phải” sẽ có câu mă hóa: “Th́ bắng chi bá đí bó đủ bế bí bóp tí búi bi bến phỉ bái”. Tất cả được nói và dịch nhanh chóng theo nguyên tắc “th́ bắng” là “thằng”, “chi bá” là cha… bỏ hết chữ bí, có ngay câu hướng dẫn bọn móc túi vị trí bóp tiền!
C̣n tiếng Ḅ Kho th́ theo thứ tự như sau: “Thằng ḅ cha đó ḅ để kho bóp ḅ túi bên kho phải kho”, bỏ hết những chữ ḅ kho sẽ có ngay thông điệp. Nhưng quả thật nếu chúng nói nhanh th́ những người lương thiện sẽ ngỡ ngàng nghe như người dân tộc nói chuyện.
Trong tù, bọn lưu manh sáng chế ra 2 loại h́nh để thông cung gồm đánh quạt và đánh chữ. Chúng dùng quạt viết chữ ngược và với tầm xa cả trăm mét như trong khu Trại giam Chí Ḥa, vẫn thông cung ngọt sớt. Nếu ở gần, chúng sử dụng ngón của 2 bàn tay để viết chữ với tốc độ cực nhanh, khả năng đọc cũng tùy ở tên giang hồ ấy thông thạo chữ viết đến đâu, chúng gọi là Cộng Chữ. Tuy nhiên, về sau ở các trại giam nhất là Chí Ḥa, 2 loại h́nh thông cung này không c̣n được sử dụng. Lư do đơn giản: Cán bộ điều tra c̣n đọc nhanh hơn chúng!

Tất cả ngôn ngữ b́nh thường đă được giới giang hồ “mă hóa” (Ảnh minh họa)
Ông Thiệu, một sói già Hà Nội vào ngụ cư ở vùng Cầu Sạn, Bùi Thi Xuân Tân B́nh, người được xem là thủy tổ của “đoản” tức ch́a khóa đa năng dùng trộm xe, cùng Ba Gà là hai người đưa vào tiếng lóng Sài G̣n hàng loạt từ mới mẻ.
“Khứa cổ tại, ở miệt chớm mai cḥ mính… lương cội đa, đa cội dược…”, khi dịch thành ngôn ngữ đời thường th́ có nghĩa là: “Con mồi nhiều tiền, ở số 129, làm nhanh chạy nhanh kẻo bị cảnh sát bắt!”. Hệ thống đếm của giang hồ Sài G̣n cũng đơn giản: Miệt là 1, mai là 2, báo là 3, tứ là 4, nốc là 5, suông là 6, mảy là 7, mám là 8, mính là 9, cḥ là 10, chớm là trăm… Khứa là khách, cổ là nhiều, tại là tiền…
Hoàng loạt nghề phạm pháp cũng được giang hồ Bắc di cư sáng tạo: Kỳ bẽo là cờ bạc bịp, quái xế là trộm xe, hồ là móc túi, ăn bay là cướp giật bằng xe cao tốc, bốc nhơ là giật dây chuyền, nhập nha là trộm nhà, đá dạo là trộm vặt… Mục tiêu cũng được đặt tên như khổ chủ được gọi là chốt, xe đạp là xe điếc, xe Hon là xế nổ, sung gọi là độp. Hệ thống ngôn ngữ của giang hồ Bắc di cư nhanh chóng được chấp nhận v́ phong phú và dễ nhớ.
Tiếng lóng giang hồ thời hiện đại
Bây giờ hệ thống ngôn ngữ giang hồ cũ vẫn dùng nhưng không c̣n thích hợp. Giang hồ kin kin thời nay đi cướp giật nhưng ít phải dè chừng, vẫn oang oang khoe thành tích giữa quán cà phê lắm em chân dài như một niềm tự hào. Chính v́ thế, tiếng lóng trở nên dễ hiểu, phổ biến và tất nhiên gọn hơn nhiều.
Xưa kia tiếng lóng phát xuất từ cánh cờ bạc và tội phạm chuyên nghiệp. Nhưng từ vựng của giang hồ hiện nay được bổ sung lại từ cánh dân chơi con nhà tử tế hoặc bọn nghiện ma túy oặt người.
Uống thuốc lắc gọi là cắn kẹo, hút bồ đà gọi là bin và hút ketamine th́ gọi là đập đá. Ngay cả khi thiếu tiền chơi mà túy đi cướp giật th́ gọi là mua hàng, mua ma túy mang về gọi là đi cộng… Hàng loạt ngôn ngữ liên quan đến bọn cậu ấm len lỏi dần vào thế giới giang hồ lưu manh Sài G̣n và xóa đi ranh giới giữa 2 loại lưu manh con nhà tử tế và lưu manh b́nh dân.
Có thể kể lại một buổi ăn chơi của giang hồ trộn lẫn để thay cho lời kết. Tuấn Kim, một cậu ấm khét tiếng theo kiểu ngày nào không xài trên hai mươi triệu đồng, ngày đó không xem là ngày. Từ 12 giờ trưa khi vừa thức giấc, Tuấn Kim đă điện thoại cho các chiến hữu chuẩn bị cho việc ăn chơi. Trong số gần 20 mạng tụ tập ở cà phê Window 4, quá nửa là giang hồ thứ thiệt và gái vũ trường, rồi tất cả sang quận 7 t́m nơi để đập đá.
Sau đó là nhậu bờ kè nghêu ṣ ốc hến và vũ trường, cũng vẫn thực đơn “lắc”. Ngay cả lúc kéo về căn biệt thự ở quận 2 của một cô ấm cậu chiêu thành viên trong nhóm để sinh hoạt t́nh dục bầy đàn, vẫn không thiếu lắc! Có điều khi bám theo chúng, nếu không có một số từ vựng nhất định của tiếng lóng giang hồ th́ việc hiểu chúng đi đâu, sắp làm ǵ… e là chuyện không thể!
Ngôn ngữ giang hồ, tức là tiếng lóng, người lương thiện trong xă hội quả t́nh không thể hiểu nổi và cũng chẳng cần cố gắng t́m hiểu. Nhưng đă có lần, nhờ hiểu quá rơ về loại ngôn ngữ này, một người buôn bán nhà đất b́nh thường đă kịp thời chạy luôn vào trụ sở công an phường, thoát được một vụ cướp táo tợn mà lũ tội phạm ngang nhiên “tiết lộ” ngay trước mũi con mồi.
Các cơ quan chức năng, đặc biệt trong công tác pḥng chống tội phạm, việc nghiên cứu và giải mă toàn bộ các kiểu ngôn ngữ lưu manh để t́m ra biện pháp đối phó, thiết nghĩ là cần thiết!.
Nguồn: Cafecuoi